中英互譯的英語(yǔ)美文賞析
中英互譯的英語(yǔ)美文賞析
英語(yǔ)閱讀是初中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要途徑。因此,學(xué)生英語(yǔ)閱讀理解能力的培養(yǎng)就顯得尤為重要。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中英互譯的英語(yǔ)美文賞析,歡迎閱讀!
中英互譯的英語(yǔ)美文賞析篇一
“孺子馬”
An "Obedient Horse"
宋連昌
Song Lianchang
我的鄰居老紀(jì),是位消息靈通人士。每天下班,總要帶回幾條新聞:大至國(guó)內(nèi)外大事,小到誰(shuí)家夫妻吵架、婆媳不和……他發(fā)布新聞,是大家都在做飯的時(shí)候,地點(diǎn)自然以廚房居多。
My neighbor Lao Ji was well informed. Every day when he got off work, he would bring several pieces of news from big events at home and abroad down to Small strifes between husband and wife, or between mother-in-law and daughter-in-law. The tune far his news broadcast was usually dinner time, so the best place for it was naturally the shared kitchen.
這天,老紀(jì)進(jìn)了廚房就說(shuō):“老王,你聽(tīng)說(shuō)了嗎?”“什么事?”“ XXX的兒子被逮了。”“噢!因?yàn)槭裁?”我停住手里的菜刀,驚愕地問(wèn)。“還用說(shuō),犯法了唄!……”
One day, Lao Ji carte into the kitchen and said, "Lao Wang, haven't you heard the news?" "What?" "So-and-so's son has been arrested." "Oh? Why?" I asked in surprise, putting down the knife. "No doubt for an offense against the law.
“其實(shí),那孩子小時(shí)候也蠻好,都是家長(zhǎng)的過(guò)失。”老紀(jì)一邊淘米一邊說(shuō),“你沒(méi)看,從小就質(zhì)。孩子說(shuō)要星星,大人不敢摘月亮。你想孩子小時(shí)不教育,長(zhǎng)大能好得了果不其然,以后罵人、打架、抽煙、喝酒全來(lái)了。”
The boy was quite a darling as a child. It was all his parents' fault." Lao Ji went on while washing rice. "He has been spoilt from childhood, you know. If the boy wanted a star, his parents would not dare to give him the moon. You see, if a child is not brought up properly from infancy, you cannot expect him to grow up in the right way, can you? Bad habits such as swearing, fighting, smoking and drinking are the consequences."
老紀(jì)的話簡(jiǎn)直夠得上至理名言,我不住地點(diǎn)頭,并暗暗地為xxx惋惜,若是他早能聽(tīng)到老紀(jì)的“教誨”,也許不至于鑄成今天的大錯(cuò)了。
What he said was indeed right and proper and I kept nodding in agreement while secretly sympathizing with spend-so. If he had heard Lao Ji's lecture, he wouldn't have committed such a grave mistake.
老紀(jì)講著,已打點(diǎn)好飯鍋,準(zhǔn)備切菜。不知怎么“喲”了一聲不說(shuō)了。我回頭一看,原來(lái)他的案板背上用粉筆胡亂地畫(huà)著些什么。但老紀(jì)一眼就認(rèn)出那是他六歲的兒子小光的手筆,他默然一笑:“這小子,準(zhǔn)是從昨晚的內(nèi)部電影上看來(lái)的。”說(shuō)著他又細(xì)細(xì)地端詳一陣,才不慌不忙地擦去。
Lao Ji had finished washing the rice and was preparing to cut the vegetables when he suddenly stopped short with an exclamation of “Oh!” I turned to am something scrawled in chalk on the hack of his cutting hoard. Lao Ji recognized his six-year-old son's drawing at one glance. He then smiled, "'that kid must have learnt this from a film he saw. It was a restricted film, not open to the public. “He stared at the picture for a while before slowly cleaning it off. Just then his son, Xiao Guang, rushed in with a long spear in hand. Seeing that his "masterpiece" was cleaned off, he flared up. "Why did you clean off my picture? What a beastly dad you are!" he tired, pointing his spear at Lao Ji.
剛巧小光手持長(zhǎng)矛從外面沖了進(jìn)來(lái),發(fā)現(xiàn)自己的“作品”被擦了,立刻大鬧起來(lái):“你干嗎擦我的畫(huà)?臭爸爸!”哭喊著用長(zhǎng)矛向老紀(jì)刺過(guò)來(lái)。老紀(jì)急中生智,抓起鍋蓋來(lái)自衛(wèi),口里不住地求饒:“別別,好孩子,聽(tīng)爸爸說(shuō),爸爸不是給乖乖做飯嗎?不擦掉怎么切菜呀?等我用完,你再畫(huà)……”
In desperation, Lao Ji took up the pot lid for self defense. He was begging his son, "Please, don't! There is a dear! Listen to your dad. Dad is preparing dinner far you. How can I cut vegetables without cleaning the drawing off? You can draw on it after I have done the cutting, can't you?"
!你賠我“不行!不行!”“那……爸爸明天給你買(mǎi)個(gè)畫(huà)冊(cè)。”“不,我不干,你賠我,你賠我!”“那么,過(guò)一會(huì)爸爸趴在床上當(dāng)馬,讓你騎上玩打仗,好不好?”
"No! That won't do! You must make it up to me!" "Well, I'll buy you a drawing book tomorrow." "No. it won't do, either. I must get it right now!" "Well then, what if I serve as a horse on a bed while you ride an me and play being a knight?"
大概小孩子都愛(ài)玩打仗,小光這才住了手??墒沁@場(chǎng)“以子之矛攻父之盾”的戰(zhàn)斗雖然結(jié)束了,緊接著又轉(zhuǎn)人了“停戰(zhàn)談判”。小光提出馬上就騎,老紀(jì)說(shuō):“爸爸現(xiàn)在正做飯,哪有工夫陪你玩?等吃完飯一定讓你騎個(gè)夠,撤謊是小狗。”小光仍然堅(jiān)持己見(jiàn),絲毫沒(méi)有讓步的意思。老紀(jì)搓著兩手,忽然想起:“唉!對(duì)了,剛才爸爸又給你買(mǎi)來(lái)巧克力,你快去,要不都叫媽媽吃了。”“我不要吃,我要騎。”
This suggestion made Xiao Guang put his spear away, for he liked the idea as most boys did. Hardly had the battle between the sons spear and father's shield ended when an "armistick tale" began. When Xiao Guang demanded to ride the horse right then, Lao Ji replied. "I'm now preparing dinner. I'll let you ride on me to your heart's content after dinner. Is that okay? If I don't keep my word, I'll be damned!" But Xiao Guang wouldn't budge an inch. Lao Ji wrung his hands in the air out of desperation and started to think of a new idea. "Oh, yes! I've just bought a bar of chocolate. Run and get it right now, or Mum will eat it all!" "I don't want chocolate! I want to ride a horse..!"
談判處于僵局,老紀(jì)正束手無(wú)策,老紀(jì)愛(ài)人出面調(diào)停了:“哎呀!你那么大人還跟孩子一般見(jiàn)識(shí),飯晚點(diǎn)做怕什么,先讓他騎一會(huì)不就完了?”
The quarrel came to a stalemate, and Lao Ji was at his wit's end when his wife came to make peace. "Look at you, dear! So childish! What does it matter if we have dinner a bit later than usual?
像在球場(chǎng)上雙方發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)時(shí),裁判員一聲哨令那樣有效,老紀(jì)立刻回屋履行“孺子馬”的義務(wù)去了……
Her words were like a whistle of a referee that settled the dispute immediately. Lao Ji instantly went back to his room to carry out his duty as an "obedient horse.”
中英互譯的英語(yǔ)美文賞析篇二
小麻雀
A Little Sparrow
老舍
Lao She
雨后,院里來(lái)了個(gè)麻雀,剛長(zhǎng)全了羽毛。它在院里跳,有時(shí)飛一下,不過(guò)是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來(lái)??此@么飛了兩三次,我看出來(lái):它并不會(huì)飛得再高一些。它的左翅的幾根長(zhǎng)翎擰在一處,有一根特別的長(zhǎng),似乎要脫落下來(lái)。我試著往前湊,它跳一跳,可是又停住,看著我,小黑豆眼帶出點(diǎn)要親近我又不完全信任的神氣。我想到了:這是個(gè)熟鳥(niǎo),也許是自幼便養(yǎng)在籠中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也許是被養(yǎng)著它的或別個(gè)孩子給扯壞,所以它愛(ài)人,又不完全信任。想到這個(gè),我忽然的很難過(guò)。一個(gè)飛禽失去翅膀是多么可憐。這個(gè)小鳥(niǎo)離了人恐怕不會(huì)活,可是人又那么狠心,傷了它的翎羽。它被人毀壞了,而還想依靠人,多么可憐!它的眼帶出進(jìn)退為難的神情,雖然只是那么個(gè)小而不美的小鳥(niǎo),它的舉動(dòng)與表情可露出極大的委屈與為難。它是要保全它那點(diǎn)生命,而不曉得如何是好。對(duì)它自己與人都沒(méi)有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看著我,又不敢過(guò)來(lái)。我想拿幾個(gè)飯粒誘它前來(lái),又不敢離開(kāi),我怕小貓來(lái)?yè)渌???墒切∝埐](méi)在院里,我很快地跑進(jìn)廚房,抓來(lái)了幾個(gè)飯粒。及至我回來(lái),小鳥(niǎo)已不見(jiàn)了。我向外院跑去,小貓?jiān)谟氨谇暗幕ㄅ枧远字?。我忙去?qū)逐它,它只一撲,把小鳥(niǎo)擒住!被人養(yǎng)慣的小麻雀,連掙扎都不會(huì),尾與爪在貓嘴旁搭拉著,和死去差不多。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature was of two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.
瞧著小鳥(niǎo),貓一頭跑進(jìn)廚房,又一頭跑到西屋。我不敢緊追,怕它更咬緊了可又不能不追。雖然看不見(jiàn)小鳥(niǎo)的頭部,我還沒(méi)忘了那個(gè)眼神。那個(gè)預(yù)知生命危險(xiǎn)的眼神。那個(gè)眼神與我的好心中間隔著一只小白貓。來(lái)回跑了幾次,我不追了。追上也沒(méi)用了,我想,小鳥(niǎo)至少已半死了。貓又進(jìn)了廚房,我愣了一會(huì)兒,趕緊的又追了去;那兩個(gè)黑豆眼仿佛在我心內(nèi)睜著呢。
With my eyes fixed on the bird, I watched the kitten run first to the kitchen and then to the ram at the west end. I was afraid to press hard after her, but I had to follow her in case she should tighten her jaws. Though the bird's head was not visible to toe, the look of anticipated danger in its eyes was vivid in my wind. Between its look and my sympathy stood that small white cat. Having run a few rounds after her I quit, thinking it was pointless to chase her like that because, by the time I caught her, the bird would have been half dead. When the cat slipped back to the kitchen again, I hesitated for a second and then hurried over there too. It seemed, in my mind's eye, the little bird were pleading for help with its two black bean-like eyes.
進(jìn)了廚房,貓?jiān)谝粭l鐵筒—冬天升火通煙用的,春天拆下來(lái)便放在廚房的墻角—旁蹲著呢。小鳥(niǎo)已不見(jiàn)了。鐵筒的下端未完全扣在地上,開(kāi)著一個(gè)不小的縫兒,小貓用腳往里探。我的希望回來(lái)了,小鳥(niǎo)沒(méi)死。小貓本來(lái)才四個(gè)來(lái)月大,還沒(méi)捉住過(guò)老鼠,或者還不會(huì)殺生.只是叼著小鳥(niǎo)玩一玩。正在這么想,小鳥(niǎo)忽然出來(lái)了,貓倒像嚇了一跳,往后躲了躲。小鳥(niǎo)的樣子.我一眼便看清了,登時(shí)使我要閉上了眼。小鳥(niǎo)幾乎是蹲著,胸離地很近,像人害肚痛蹲在地上那樣。它身上并沒(méi)血。身子可似乎是拳在一塊,非常的短。頭低著,小嘴指著地。那兩個(gè)黑眼珠!非常的黑,非常的大,不看什么,就那么頂黑頂大的愣著。它只有那么一點(diǎn)活氣,都在眼里,像是等著貓?jiān)贀渌鼪](méi)力量反抗或逃避;又像是等肴貓赦免了它,或是來(lái)個(gè)救星。生與死都在這倆眼里,而并不是清醒的。它是胡涂了,昏迷了:不然為什么由鐵筒中出來(lái)呢可是,雖然昏迷,到底有那么一點(diǎn)說(shuō)不清的,生命根源的,希望。這個(gè)希望使它注視著地上,等著,等著生或死。它怕得非常的忠誠(chéng)氣完全把自己交給了一線的希望,一點(diǎn)也不動(dòng)。像把生命要從兩眼中流出,它不叫也不動(dòng)。
In the kitchen I noticed the cat was crouching by a tin pipe which was installed as smoke duct in winter and dismantled in spring, at the corner, but the bird was not with her. The pipe leaned against the corner and, between its lower end and the floor; there was an opening through which the cat was probing with her paws. My hope revived: the bird was not dead. As the kitten was less than four months old, it had not teamed how to catch mice, or how to kill for that matter. It was merely holding the bird in its mouth and having fun with it. While I was thinking along these lines the little bird suddenly emerged and the kitten, taken aback, bolted backward. Tile way the little bird looked was so registered to me at the first glance that I felt like shutting my eyes immediately. It was virtually crouching, with its chest close to the floor, like a man suffering from a stomachache. There was no stain of blood on its body, but it seemed to be shrinking up into itself. Its head dropped low, its small beak pointing to the floor. Its two black eyes, unseeing, were very black and large, looking last- The little life left in it was al in the eyes. It seemed to be expecting the cat to charge again, with no strength to resist or run; or wishing that the cat would be kind enough to pardon it or that some saviour would come along to its rescue. Life and death coexisted in its eyes. I thought the bin must be confused or stunned, or else why should it have come out from the pipe? Stunned as it was, it still cherished some hope which, though hard to define, was the source of life. With that hope it gazed at the floor, expecting either to survive or die. I was so really scared that it became completely motionless, leaving itself all to the precarious hope. It kept quiet and still as if waiting for its life to flow out of its eyes.
小貓沒(méi)再撲它,只試著用小腳碰它。它隨著擊碰傾側(cè),頭不動(dòng),眼不動(dòng),還呆呆地注視著地上。但求它能活著,它就決不反抗??墒遣⒎侨珶o(wú)勇氣,它是在貓的面前不動(dòng)!我輕輕地過(guò)去,把貓抓住。將貓放在門(mén)外,小鳥(niǎo)還沒(méi)動(dòng)。我雙手把它捧起來(lái)。它確是沒(méi)受了多大的傷.雖然胸上落了點(diǎn)毛。它看了我一眼!
The kitten made no more attempts to attack it. She only tried to touch it with her little paws. As the kitten touched it, it tilted from side to side, its head undisturbed and its eyes looking blank at the floor. It would not fight back so long as there was a chance of survival. But the bird had not lost all of its courage; it acted this way only with the cat. I went aver light-footed, picked up the cat and put her outside the door, the sparrow remaining where it was. When I took it up in my hands and looked, it was riot seriously injured, though some fluff had come off its chest. It was looking at me.
我沒(méi)主意:把它放了吧,它準(zhǔn)是死;養(yǎng)著它吧,家中沒(méi)有籠子。我捧著它,好像世上一切生命都在我的掌中似的,我不知怎樣好。小鳥(niǎo)不動(dòng),拳著身,兩眼還那么黑,等著!愣了好久,我把它捧到臥室里,放在桌子上,看著它,它又愣了半夭,忽然頭向左右歪了歪用它的黑眼睜了一下;又不動(dòng)了,可是身子長(zhǎng)出來(lái)一些,還低頭看著,似乎明白了點(diǎn)什么。
I had no idea what to do. If I let it go, it was sure to die; if I kept it with me, I did rot have a cage for it. I held it in my hands as if holding all the lives in the world, not knowing what to do. 'Me sparrow huddled up, motionless, its eyes as black as ever, still expectant. It remained that way for a long while. I took it to my bedroom, put it on the desk and watched it for a few moments. Suddenly it tilted its head Wit and then right, winking its black eyes once or twice, and became still again. By now its body seemed to have stretched a hit, but it still kept its head low as if it had understand something.
中英互譯的英語(yǔ)美文賞析篇三
雄辯癥
A Case of Eloquence
王蒙
Wang Meng
一位醫(yī)生向我介紹,他們?cè)陂T(mén)診中接觸了一位雄辯癥病人。醫(yī)生說(shuō):“請(qǐng)坐。”
A doctor once told me about one of his outpatients who suffered from the disease ofeloquence: "Please sit down," the doctor told him.
病人說(shuō):“為什么要坐呢?難道你要?jiǎng)儕Z我的不坐權(quán)嗎?”
"Why should I?" the patient asked. "Are you going to deprive me of my right not to sit down?"
醫(yī)生無(wú)可奈何,倒了一杯水,說(shuō):“請(qǐng)喝水吧。”
The doctor could say nothing but offered him a glass of water. "Have some water then.”
病人說(shuō):“這樣談問(wèn)題是片面的,因而是荒謬的,并不是所有的水都能喝。例如你如果在水里攙上氰化鉀,就絕對(duì)不能喝。”
The patient retorted, “This is lop-sided talk, so it is absurd. Not all water is drinkable. If youput same potassium cyanide in it, it will be undrinkable. "
醫(yī)生說(shuō):“我這里并沒(méi)有放毒藥嘛。你放心! ”
The doctor said, "1 didn't put any poison in it. Please rest assured."
病人說(shuō):“誰(shuí)說(shuō)你放了毒藥了呢?難道我誣告你放了毒藥?難道檢察院起訴書(shū)上說(shuō)你放了毒藥?我沒(méi)說(shuō)你放毒藥,而你說(shuō)我說(shuō)你放了毒藥,你這才是放了比毒藥還毒的毒藥!”
"Who said you put poison in it? Do you mean to say that I am lodging a false accusationagainst you? Has it been written cat the indictment of the procurator that you have putpoison in the water? I didn't say you had put poison in it, but you claimed that I said you hadput poison in it. So you have indeed put in move poisonous poison against met"
醫(yī)生毫無(wú)辦法,便嘆了口氣,換一個(gè)話題說(shuō):“今天天氣不錯(cuò)。”
The doctor could not but heave a sigh and switched to another topic, “It's fine today.”
病人說(shuō):“純粹胡說(shuō)八道!你這里天氣不錯(cuò),并不等于全世界在今天都是好天氣。例如北極,今天天氣就很壞,刮著大風(fēng),漫漫長(zhǎng)夜,冰山正在撞擊……”
The patient replied, "Nonsense! The fact that it is fine here doesn't mean that it is fineeverywhere else in the world. At the North Pole, for example, it must be freezing, with strongwinds, long nights and icebergs colliding with one another. . . "
醫(yī)生忍不住反駁說(shuō):“我們這里并不是北極嘛。”
The doctor couldn't help but retorted, "Ibis is not the North Pole."
病人說(shuō):“但你不應(yīng)該否認(rèn)北極的存在。你否認(rèn)北極的存在,就是歪曲事實(shí)真相,就是別有用心。”
The patient argued, “You can't deny the existence of the North Pole. If you do, you'll bedistorting facts with ulterior motives."
醫(yī)生說(shuō):“你走吧。”
Finally the doctor begged him, "Please go away."
病人說(shuō):“你無(wú)權(quán)命令我走。你是醫(yī)院.不是公安機(jī)關(guān),你不可能逮捕我,你不可能槍斃我。”
The patient again answered back. "You have no right to order me to leave. Yours is a hospital,not a public security office. So you can't arrest me, nor shoot me to death. "
……經(jīng)過(guò)多方調(diào)查,才知道病人當(dāng)年參加過(guò)“梁效”的寫(xiě)作班子,估計(jì)可能是一種后遺癥。
An investigation revealed the fact that this patient had joined the so-called “Lung Xiao” (Anorganization doing the Cultural Revolution that wrote the major articles which voiced theopinions of the Gang of Four. Here "Xiao" also implies "Loyalty to the Gang of Four.") writinggroup. What he was suffering from may have been the after-effects of that period.
看了“中英互譯的英語(yǔ)美文賞析”的人還看了: