長(zhǎng)篇英語(yǔ)美文散文閱讀
在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的四項(xiàng)技能中,閱讀占著較為重要的地位,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)并非我們的母語(yǔ),中國(guó)學(xué)生缺少習(xí)得語(yǔ)言的機(jī)會(huì),閱讀便成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)中獲得語(yǔ)言輸入的主要方式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的長(zhǎng)篇英語(yǔ)美文散文閱讀,歡迎閱讀!
長(zhǎng)篇英語(yǔ)美文散文閱讀篇一
枯葉蝴蝶
Lappet Butterflies
徐遲
Xu Chi
峨嵋山下,伏虎寺旁,有一種蝴蝶,比最美麗的蝴蝶可能還要美麗些,是峨嵋山最珍貴的特產(chǎn)之一。
At the foot of Mount Emei, around Fuhu Temple, there lives a species of butterfly--one of the rarest rarities of the mountain-that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world.
當(dāng)它闔起兩張翅膀的時(shí)候,像生長(zhǎng)在樹枝上的一張干枯了的樹葉。誰(shuí)也不去注意它,誰(shuí)也不會(huì)瞧它一眼。
With its wings closed it resembles a withered tree leaf hanging from a branch--scarcely noticeable to the human eye. Gathering its wings with exquisite patterns, it conceals its beautiful colors.
它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢,停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干拈了的,甚至不是枯黃的,而是枯稿的,如同死灰顏色的枯葉。
When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.
它這樣偽裝,是為了保護(hù)自己。但是它還是逃不脫被捕捉的命運(yùn)。不僅因?yàn)樗拿利?,更因?yàn)樗怯脕黼[蔽它的美麗的枯搞與憔悴。
t disguises its shape and colours in order to protect itself, but nevertheless it can't help ending up in being captured, not only because of its beauty, but more because of the withered quality of its appearance that covers up its beauty.
它以為它這樣做可以保護(hù)自己,殊不知它這樣做更教人去搜捕它。有一種生物比它還聰明,這種生物的特技之一是裝假作偽,因此裝假作偽這種行徑是瞞不過這種生物—人的。
It is misled to believe that by so doing it can keep itself out of danger. On the contrary it makes itself more attractive, because there is another creature-man-that is cleverer than this butterfly. 'Ibis creature is extremely skilled in masquerading himself; no masquerading whatsoever can slide by under his nose.
人把它捕捉.將它制成標(biāo)本,作為一種商品去出售,價(jià)錢越來越高。最后幾乎把它捕捉得再也沒有了。這一生物品種快要絕種了。
Man captures it, makes a specimen of it and sells it in the market at increasingly high prices. What happens as a result is that there is hardly any of the butterflies to be found-the species is dying out.
到這時(shí)候,國(guó)家才下令禁止捕捉枯葉蝶。但是,已經(jīng)來不及了。國(guó)家的禁止更增加了它的身價(jià)。枯葉蝶真是因此而要絕對(duì)的絕滅了。
The government has now decided to put a ban on its capture, but it's too late. The ban, instead, multiplies its price. The butterfly is on the verge of extinction.
我們既然有一對(duì)美麗的和真理的翅膀,我們永遠(yuǎn)也不愿意闔上它們。做什么要裝模作樣,化為一只枯葉蝶,最后也還是被售,反而不如那翅膀兩面都光彩奪目的蝴蝶到處飛翔,被捕捉而又生生不息。
Since we have got a pair of wings of beauty and truth, there is no reason to hide them. Why do you have to turn yourself into a withered-leaf-like butterfly as you are bound to be netted and sold at the market? Isn't it better to fly around freely on your flashing, colorful wings and keep up the line of your species though some of you have to meet their doom?
我要我的翅膀兩面都光彩奪目。
I want both sides of my wings to shine.
我愿這自然界的一切都顯出它們的真相。
I hope everything in the world shows their true colors.
長(zhǎng)篇英語(yǔ)美文散文閱讀篇二
泡菜壇子
A Pickle Pot
李漢榮
Li Hanrong
母親從鄉(xiāng)下來,住了十天。臨走時(shí),她老人家想為我們添置一件東西,目個(gè)紀(jì)念。
Mother came from our home village. She stayed with us for ten days. When she was about toleave, she wanted to buy us something as a present.
母親說:“你們什么都有,又好像什么都沒有。電視機(jī)是你們的,里面走來走去都是些陌生的人,有時(shí)候,殺人犯、賊、貪官、小偷也在里面出出進(jìn)進(jìn);收錄機(jī)是你們的,可盡是人家在唱歌;書架上的書是你們的,可那都是別人寫的字;電冰箱是你們的,一年四季都裝一箱不知從哪里落下的霜。方便是方便,可就是沒有一樣是你們自己的。”
"You've got everything," she said, "but you seem to have got nothing. The TV set is yours, butthe people who walk back and forth in it are all strangers, even murderers, corrupt officials andthieves come in and out of it from bite to time. The radio cassette player is yours, but it's allothers who sing in it. The books on the shelf are yours, but they are all written fry others. Thefridge is yours, but all the year round it's filled with frost that comes from God knows where.Though they snake your life easy and comfortable, none of them BELONGS to you in the restsense of the word. "
走的那天,母親起了個(gè)早,從街上抱回一個(gè)泡菜壇子。她說:“在壇子里腌一些菜吧,調(diào)調(diào)自家的口味。”
On the day she was to leave for home, she got up early in the morning and brought back apickle pot from the market. "Make some pickles in it," she said, "and have something that suitsyour own palate."
我們的家里,從此有了泡菜,有了自己的味道。朋友上門,我們時(shí)常以泡菜佐酒,微醉中,大家就會(huì)說:“鄉(xiāng)下的味道,不錯(cuò);不錯(cuò),鄉(xiāng)下的味道!”
Since then pickles of our own taste had been added to our diet. When we had guests, we oftenhad pickles to go with me. Slightly intoxicated, everyone would comment, "A country flavor,not bad. Not bad, a country flavor."
于是我們大家都有了自己的味道。再看那泡菜壇子,靜靜地守在資陣?yán)铮谛鷩痰娜兆?,在鋼筋棍凝土的單元里,守著一壇平靜的心情,醞釀著古老而純樸的鄉(xiāng)下味道。
So we had something to our own taste. When we looked at the pot, it was standing quietly atthe corner. . Amid the hustle and bustle of our everyday life and in the apartment of reinforcedconcrete, the pot stood there by itself, brewing an old and simple flavor.
(劉士聰 譯)
長(zhǎng)篇英語(yǔ)美文散文閱讀篇三
田水嘩啦
The Irrigation Water Came Gurgling
姚景文
Yao Jinwen
三十守寡起,十多年了,“招白眼”又一夜失眠:自家種的“責(zé)任田”擱開了雞爪裂,大還是晴得不肯掛一根云線線。要是減產(chǎn),全家四張嘴巴,還不吊了起來?
Black-brewed Zhao, widowed over ten years ago when she was thirty, was having anothersleepless night. Her family's contracted land had cracked because of drought, but there wasstill not a cloud in the bright sky. If production dropped this year, what should her family of fourdo except go hungry?
唉,17歲的女兒到底不知深淺,剛才還對(duì)娘嚷:“好愁勿愁!后半夜大水庫(kù)放水,還怕那雪癲子不將水上足?”現(xiàn)在卻掛著笑篇熟睡了。對(duì)推廣“責(zé)任田”,“招白眼”是白著眼睛反對(duì)的。因?yàn)樗r(shí)候親眼看到爺爺跟雪癲子的大爹,爭(zhēng)田水打得血肉橫飛,田缺流紅。如今回想起來,還寒毛磣磣,心驚肉跳呢。雪癲子當(dāng)了隊(duì)里的管水員,能擔(dān)保他不包藏禍心?
It was a pity that her seventeen-year-old daughter didn't yet know what worry was. Just a fewminutes ago she was shouting to her mother, "Don't you worry! late at night the reservoir willlet out water. Scabby-headed Xue will certainly give us our full share of water, won’t he?" Butnow she was asleep with a smile still on her lips. Black-browed Zhao didn't see eye to eye withthe implementation of contracted land policy, because she had seen with her own eyes whenshe was still very young how her grandfather and Scabby-headed Xue's uncle had fought toothand nail over irrigation water. She would shudder even at the thought of it. Now Scabby-headed Xue was in charge of the irrigation water in the brigade; who could say for sure that hebore no grudge against her?
“招白眼”心神不寧,翻身起床,就提著鋤頭出門去。
Black-Mowed Dian became so agitated at the thought that she got off the bed, took a hoe andwent out to the field.
“招白眼”叫阿招,自從死了男人,臉上從未掛笑,逢人見眾,老是翻著白眼,惹得那老光棍雪癲子心里癢癢,有口難張。于是村里留著一個(gè)“話把”:雪癲子不哭,“招白眼”不笑。
Black-browed Zhao used to be called Ah Zhao. After her husband's death, she never smiled andalways scowled at others. The old bachelor Scabby-headed Xue could only bury his longings forher in his heart. Thus there spread in the village a popular saying: "Scabby-headed Xue neverwept; Black-browed Zhao never smiled."
“招白眼”轉(zhuǎn)過岙口,隱隱傳來吱呀吱呀的水車聲,圓月下,車著池塘水的雪癲子,那銅勺樣的后腦和起油的光背,在閃著銀光。他雪癱子要不是當(dāng)了管水員,還不一樣要等后半夜灌水?早一鋪水,多一捧米,誰(shuí)不望自家的飯碗滿?
As she approached the field, Black-browed Zhao heard the faint creaking of a waterwheel andsaw Scabby-headed Xue pedalling water under the full moon. His bald head and his greasy bareback were glistening like silver. Wouldn't he have to wait for the water to come late at night likethe rest of us if he had not been in charge of the irrigation water? The earlier one got water, themore rice one would reap-who wouldn't like to see his own bowl full of rice?
然而,“招白眼”傻了!她來到自家的“責(zé)任田”邊,破天荒開了笑顏:怎么,田水嘩啦嘩啦地跳躍著,喧笑著,閃著粼粼的銀光。這“甜水”像是流進(jìn)了她的心窩。而她上坎雪滾子的“責(zé)任田”里,依然唇焦口燥。她不解地瞧著雪癲子,眼里噙著淚,終于鼓足了勇氣,第一遭喊了聲:“阿雪哥!’
However, when she came to her own contracted land, she got such a pleasant surprise that forthe first time she beamed with joy. Why, water came gurgling happily over her land, glitteringlike silver. The sweet water seemed to be flowing into her heart. Yet Scabby-headed Xue's ownland above hers was still parched with thirst. She looked at Scabby-headed Xue withincomprehension. Tears welled up in her eyes. She plucked up her courage to call him"Brother Ali Xue" for the first tithe.
水車“吱格”地停住,雪癲子轉(zhuǎn)過身來,只見“招白眼”傻乎乎地笑,雪癲子也懵了,好像眼前不是日日開門相見的“招白眼”,而是從月亮上飄下來的嫦娥。瞧那一雙烏黑的眸子,真還有點(diǎn)兒含情脈脈哩!
The waterwheel came to a stop with a creak and Scabby-headed Xue saw Black-browed Zhaogazing at him with a foolish smile. He felt dazed as if she were not the Black-browed Zhao hemet day in and day out, but rather Chang Er, the Moon Fairy coming down from the moon.Those black eyes of Black-browed Zhao seemed to be exuding tenderness and love.
“嘿呀,是你,阿招妹妹,我,我是想,你的責(zé)任田,裂,裂得厲害,怕,伯后半夜灌水,來不及……”雪癲子有點(diǎn)語(yǔ)無(wú)倫次了。
"Why, it's you, Sister Ah Zhao? I, I thought your contracted land must have become parchedand l was afraid it would be too late if water came at midnight." Scabby-headed Xue becametongue-tied.
“招白眼”覺得耳熱,她也慌難擇辭:“你的責(zé)任田也……”
Black browed Zhao blushed to her ears and was lost for words, "Your own contracted land also. . ."
“找是負(fù)責(zé)田水的,誰(shuí)的田受旱,都是我的貴任。你,你不要放在心上……”雪癲子也感到渾身火熱,連忙又回過頭去,踩動(dòng)水車。田水又嘩啦地笑了。
"Never mind, I'm in charge of the irrigation water. It would be my fault if anyone's land gotruined because of drought. It's my pleasure to do my job well." Xue felt hot all over his bodyand hastily resumed pedalling. Irrigation water came gurgling again.
“招白眼”悄悄地?fù)炱鹛锕∵叺囊患仔〔忌?,走過去披在雪液子的身上,一面也登上水車。雪癲子投過感激的一瞥。“招白眼”溫存而體貼地說:“半夜露重,當(dāng)心著涼。”
Black-browed Zhao gently picked up the white shirt at the ridge of the field and put it on Xue'sbare back, while joining him in the pedalling. Xue threw her a glance of gratitude. Black-browed Zhao said with affection and consideration, "It's midnight, take care not to catchcold."
月光下,他倆挨得很近,她見白小布衫的領(lǐng)口破了,她想:“明天該給他補(bǔ)一補(bǔ)。”
In the moonlight, the two kept close to each other. She saw the collar of his white shirt wasworn out and said to herself, "I must mend it for him tomorrow."
看了“長(zhǎng)篇英語(yǔ)美文散文閱讀”的人還看了: