經(jīng)典英語美文摘抄3篇
經(jīng)典英語美文摘抄3篇
學(xué)習(xí)一門語言的重要環(huán)節(jié)是閱讀,尤其是外語的學(xué)習(xí)方面。對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,掌握英語閱讀策略元具有現(xiàn)實意義。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的經(jīng)典英語美文摘抄,歡迎閱讀!
經(jīng)典英語美文摘抄篇一
秋天的懷念
Fond Memories of Autumn
史鐵生
Shi Tiesheng
雙腿癱瘓后,我的脾氣變得暴怒無常。望著天上北歸的雁陣,我會突然把面前的玻璃砸碎;聽著聽著李谷一甜美的歌聲,我會猛的把手邊的東西摔向四周的墻壁。母親就悄悄地躲出去,在我看不見的地方偷偷地聽著我的動靜。當(dāng)一切恢復(fù)沉寂,她又悄悄地進(jìn)來,眼邊紅紅的,看著我。
When my legs were first paralyzed, my temper became terrible. Looking at the lines of wild geese flying back north, I would suddenly smash the window pane in front of me. Listening to the sweet songs sung by the famous singer Li Guyi, I would throw whatever happened to be on hand at the wall. On these occasions Mother would steal out quietly, watching me from a place where I could not see her. When I calmed down, she would come back softly and gaze at me with sad eyes.
“聽說北海的花兒都開了,我推著你去走走。”她總是這么說。母親喜歡花,可自從我的腿癱瘓后,她侍弄的那些花都死了。
“They say that the flowers in Beihai Park are in bloom now. Let me wheel you there,” she used to say. Mother loved flowers dearly, but ever since my legs became paralyzed, all her flowers had died.
“不,我不去!”我狠命地捶打這兩條可恨的腿,喊著,“我活著有什么勁!”母親撲過來抓住我的手,忍住哭聲說:“咱娘兒倆在一塊兒,好好兒活,好好兒活……”
“No, I won’t go!” I shouted, while beating my cursed legs as hard as I could. “What am I still living for?” Mother would then rush up to me, holding my hands in hers and saying between subdued sobs, “The two of us should live together happily, happily…”
可我卻一直都不知道,她的病已經(jīng)到了那步田地。后來妹妹告訴我,她常常肝疼得整宿翻來覆去地睡不了覺。
Although I did not know it, she had been seriously ill herself all the time. It was my younger sister who told me later that mother had often been kept awake the whole night with pains in the liver.
那天我又獨自坐在屋里,看著窗外的樹葉唰唰啦啦地飄落。母親進(jìn)來了,擋住窗前:“北海的菊花開了,我推著你去看看吧。”她憔悴的臉上現(xiàn)出央求般的神色。“什么時候?”“你要是愿意,就明天?”她說。我的回答已經(jīng)讓她喜出望外了。“好吧,就明天。”我說。她高興得一會兒坐下,一會站起:“那就趕緊準(zhǔn)備準(zhǔn)備。”“哎呀,煩不煩?幾步路,有什么好準(zhǔn)備的!”她也笑了,坐在我身邊,絮絮叨叨地說著:“看完菊花,咱們就去‘仿膳’,你小時候最愛吃那兒的豌豆黃兒。還記得那回我?guī)闳ケ焙?你偏說那楊樹花是毛毛蟲,跑著,一腳踩扁一個……”她忽然不說了。對于“跑”和“踩”一類的字眼兒,她比我還敏感。她又悄悄地出去了。
One day I was alone in the room, watching the rustling fall of autumn leaves through the window when Mother came in. She stood between me and the window and said, “The chrysanthemums in Beihai are blossoming. Do let me take you there for a visit.” Her sad eyes in her haggard face silently implored me. “When?” I asked.“Tomorrow, if it suits you,” she replied, pleasantly surprised at my interest.“Okay, tomorrow then,” I agreed. She was so delighted that she did not know whether to sit or to stand.“Let’s get ready right now,” she suggested. “Oh, what a bore! Do we need to get ready for a park just a few steps away?”I said. She burst out laughing herself, sat down beside me and murmured, “After we’ve seen the chrysanthemums, we’ll dine at Fang Shan Restaurant. You used to love their puree of peas best when you were a little boy. Still remember our last tour to Beihai? You insisted that the poplar flowers be worms and ran to stamp on them one by one…” Here she broke off abruptly, more sensitive to words like “run” than I ever was. She went out again gently.
她出去了,就再也沒有回來。
Yes, she went out, never to come back.
鄰居們把她抬上車時,她還在大口大口地吐著鮮血。我沒想到她已經(jīng)病成那樣??粗嗆囘h(yuǎn)去,她絕沒有想到那竟是永遠(yuǎn)的訣別。
When the neighbors carried her onto the tricycle flatcart, she was still vomiting mouthfuls of blood. I had never thought she could have been so seriously ill. Watching the three-wheeler go, I had not expected it would be her departure to eternity.
鄰居的小伙子背著我去看她的時候,她正艱難地呼吸著,像她那一生艱難的生活。別人告訴我,她昏迷前的最后一句話是:“我那個有病的兒子和我那個還未成年的女兒……”
The young man next door carried me on his back to the hospital to see her. She was gasping her last, in just the same way as she had lived her entire hard life. I was told later that her last words before passing away were: “I have an invalid son and an unmarried daughter…”
又是秋天,妹妹推我去北海看了菊花。黃色的花淡雅,白色的花高潔,紫紅色的花熱烈而深沉,潑潑灑灑,秋風(fēng)中正開得爛漫。我懂得母親沒有說完的話。妹妹也懂,我倆在一塊兒,要好好兒活……
It was another autumn when my sister wheeled me to Beihai park to see the chrysanthemums. The yellow ones were simple and elegant; the white ones, pure and noble; and the purple ones, warm and deep; all were in full bloom, dancing in the autumn breeze. I came to know what mother hadn’t had time to finish, and so did my sister. We should live together happily…
經(jīng)典英語美文摘抄篇二
獻(xiàn)你一束花
A Bouquet of Flowers for You
馮驥才
Feng Jicai
鮮花,理應(yīng)呈送給凱旋歸來的英雄。難道獻(xiàn)給這黯淡無關(guān)的失敗者?
Flowers should be presented to winners who have returned home with flying colors aftercompetitions. Why should they be given to this disgraced loser?
她一直垂著頭。前四天,她從平衡木上打著旋兒跌在墊子上時,就把美麗而神氣的頭垂下來?,F(xiàn)在她回國了,走入首都機(jī)場的大廳,簡直要把腦袋藏進(jìn)領(lǐng)口里去。她怕見前來歡迎的人們,怕記者問什么,怕姐姐和姐夫來迎接她,甚至怕見到機(jī)場那個熱情的女服務(wù)員——她的崇拜者,每次出國經(jīng)過這里,都跑來幫著她提包兒……有什么臉來見人,大敗而歸!
Since she fell on the mattress from the horizontal bar four days before while doing asomersault, she had kept her beautiful and once proud head bent. Now she was back at theCapital Airport from abroad. Upon entering the lobby, she wished she could hide her head underher collar. She was ashamed to face the people who had come to welcome her right at theairport, to be interviewed by the reporters, or to meet her sister and brother-in-law. She waseven afraid to see the warm-hearted stewardess—one of her admirers. Each time she wentabroad from the airport, this stewardess would rush up to help her with her luggage. What ashame that she had absolutely failed!
這次世界性比賽,她完全有把握登上平衡木和高低杠“女王”的寶座,國內(nèi)外的行家都這么估計,但她的表演把這些希望的燈全都關(guān)上了。
Before she set off for the International Gymnastics Championships, she was fully confident ofwinning the World Titles for horizontal bar and uneven bars, and gym experts both at homeand abroad had so expected. But her poor performance had shamefully shattered all of theirexpectations.
兩年前,她第一次出國參加比賽,夾在許多名揚海外的姑娘們中間,不受人注意,心里反而沒負(fù)擔(dān),出人意料拿了兩項冠軍。回國時,就在這機(jī)場大廳里,她受到空前熱烈的迎接。許多只手朝她伸來,許多攝影機(jī)鏡頭對準(zhǔn)她,一個戴眼鏡的記者死死糾纏著問:“你最喜歡什么?”她不知如何作答,抬眼看見一束花,便說:“花!”于是就有幾十束花朝她塞來,多得抱不住。兩年來多次出國比賽,她胸前掛著一個又一個亮晃晃的獎牌回來,迎接她的是笑臉、花和攝影機(jī)雪亮的閃光。是不是這就加重她的思想負(fù)擔(dān)?愈贏就愈怕輸,成績的包袱比失敗的包袱更重。精神可以克服肉體的痛苦,肉體無法擺脫開精神的壓力。這次她在平衡木上稍稍感覺自己有些不穩(wěn),內(nèi)心立刻變得慌亂而不能自制。她失敗了,并且跟著在下面其他項目的比賽中一塌糊涂地垮下來……
Two years before, she had gone abroad to take part in an international competition for thefirst time. Among so many girls who had already won fame abroad, she attracted little attention.Yet because her mind was kept free of her anxiety about failure, she unexpectedly won twoWorld Titles. When she returned home that year, she was given an enthusiastic welcome in thesame lobby. Many hands stretched out to her, many camera lenses focused on her. A reporterin glasses kept pestering her with the question: “What do you like best?” She was wonderinghow to respond when she caught sight of a bouquet of flowers. Then she said, “Flowers!”Following her remarks, bunches of flowers were at once presented out to her, too many for herto hold. During the past two years, she had participated in many international competitions andbrought back one shining medal after another. What she got in return was all smiles, flowersand camera flashes. Was it because of this that she became preoccupied with winning? Themore she won, the more obsessed she was with the fear of losing. So her mind was in factmore burdened with success than with failure. The mind could control physical pains but couldnot free itself from mental strain easily. This time when she was a little off balance on thehorizontal bar, she became so worried that she lost self-control and fell off. This failure wasfollowed by several more in other events.
本來她怕見人,走在隊伍最后,可是當(dāng)她發(fā)現(xiàn)很少有人招呼她,攝影記者也好像有意避開她時,她感到冷落,加重了心中的沮喪和愧疚,縱使她有回天之力,一時也難補償,她茫然了。是呵,誰愿意與失敗者站在一起?
Afterwards in order to avoid people at the airport, she trailed along behind the team. When shefound that very few people greeted her and reporters seemed to shun her, she felt hurt anddeserted and became more humiliated and shamed of herself. However hard she tried, shecouldn’t turn the tide; she was a complete failure. Indeed, who would side with a failure?
忽然她發(fā)現(xiàn)一雙腳停在她眼前。誰?她一點點向上看,深藍(lán)色的服裝,長長的腿,銅衣扣,無檐帽下一張潔白嫻靜的臉兒。原來是機(jī)場那女服務(wù)員,正背著雙手,含笑對她說:“我在電視里看見了你們比賽,知道你今天回來,特意來迎接你。”
All of a sudden, she saw a pair of shoes in front of her. Who could it be? She raised her benthead slowly and saw a navy blue suit, long legs, brass buttons and then a clear fair face under abrimless cap. Before her stood the stewardess with her hands behind her back, speaking with asmile, “I watched your performance on the television. I knew you would come home today. SoI am here especially to welcome you.”
“我真糟!”她趕緊垂下頭。
“I did very poorly.” She lowered her head again.
“不,你同樣用盡汗水和力量。”
“No. You did your best.”
“我是失敗者。”
“But I failed.”
“誰都不能避免失敗。我相信,失敗和勝利對于你同樣重要。讓失敗屬于過去,勝利才屬于未來。”女服務(wù)員的聲音柔和又肯定。
“Nobody can avoid failure. I believe failure is as important to you as success. Failure belongs tothe past, and victory is the future.” The stewardess’s voice came gentle but firm.
她聽了這話,重新抬起頭來。只見女服務(wù)員把背在身后的手向前一伸,一大束五彩繽紛的花捧到她的面前。濃郁的香氣竟化作一股奇異的力量注入她的身體。她頓時熱淚滿面。
Hearing these words, the girl raised her head. The stewardess held out her hands from behindher back with a big bouquet of colorful flowers, and presented it to the girl. The strongfragrance seemed to turn into a magic, powerful current that went through her body. Shewas moved to tears.
怎么?花,理應(yīng)呈送給凱旋歸來的英雄,難道也要獻(xiàn)給這黯淡無光的失敗者?
Flowers are usually given to victorious heroes. Why to this disgraced loser?
經(jīng)典英語美文摘抄篇三
鴨巢圍之夜
A Night at Mallard-Nest Village
沈從文
Shen Congwen
天快黃昏時落了一陣雪子,不久就停了。天氣真冷,在寒氣中一切都仿佛結(jié)了冰。便是空氣,也像快要凍結(jié)的樣子。我包定的那一只小船,在天空大把撒著雪子時已泊了岸,從桃源縣沿河而上這已是第五個夜晚??辞樾瓮砩线€會有風(fēng)有雪,故船泊岸邊時便從各處挑選好地方。沿岸除了某一處有片沙嘴宜于泊船以外,其余地方全是黛色如屋的大巖石。石頭既然那么大,船又那么小,我們都希望尋覓得到一個能作小船風(fēng)雪屏障,同時要上岸又還方便的處所。凡是可以泊船的地方早已被當(dāng)?shù)貪O船占去了。小船上的水手,把船上下各處撐去,鋼鉆頭敲打著沿岸大石頭,發(fā)出好聽的聲音,結(jié)果這只小船,還是不能不同許多大小船只一樣,在正當(dāng)泊船處插了篙子,把當(dāng)作錨頭用的石碇拋到沙上去,盡那行將來到的風(fēng)雪,攤派到這只船上。
Towards dusk it started snowing, but soon the snow stopped. It was bitterly cold. In thatglacial atmosphere everything seemed turned to ice, the air itself as if on the point of freezing.The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell. This was the fifth night ofmy trip upstream from Taoyuan. Because it looked as if we were in for a blizzard, the boatmenhad searched for a good anchorage. But apart from a suitable beach, the bank was a mass ofblack boulders the size of houses. Since they were so big and our boat was so small, we wantedto find some shelter from the wind in a place where we could easily go ashore. However, all thebest moorings wore occupicd by local fishing-boats. The crew punted our little craft up anddown, the steel tips of the punting-poles clinking melodiously on the rocks; but in the end wehad to draw alongside the other vessels large and small in the regular anchorage, dropping therock which served us as an anchor on to the sand and leaving our little craft exposed to thecoming blizzard.
這地方是個長潭的轉(zhuǎn)折處,兩岸是高大壁立千丈的山,山頭上長著小小竹子,長年翠色逼人。這時節(jié)兩山只剩余一抹深黑,賴天空微明為畫出一個輪廓。但在黃昏里看來如一種奇跡的,卻是兩岸高處去水已三十丈上下的吊腳樓。這些房子莫不儼然懸掛在半空中,借著黃昏的金光,還可以把這些希奇的樓房形體,看得出個大略。這些房子同沿河一切房子有個共通相似處,便是從結(jié)構(gòu)上說來,處處顯出對于木材的浪費。房屋既在半山上,不用那么多木料,便不能成為房子嗎?半山上也用吊腳樓形式,這形式是必須的嗎?然而這條河水的大宗出口是木料,木材比石塊還不值價。因此,即或是河水永遠(yuǎn)長不到處,吊腳樓房子依然存在,似乎也不應(yīng)當(dāng)有何惹眼驚奇了。但沿河因為有了這些樓房,長年與流水斗爭的水手,寄身船中枯悶成疾的旅行者,以及其他過路人,卻有了落腳處了。這些人的疲勞與寂寞是從這些房子中可以一律解除的。地方既好看,也好玩。
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew smallbamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now that darkness was falling, onlytheir silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out inthe dusk, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water,was a cluster of houses on stilts. There they hung majestically in mid air, and in the fading lightwe could still see the outline of these extraordinary buildings. In common with all the housesalong the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. Why was somuch timber needed for houses halfway up a hill? Yet they were built on stilts, quiteneedlessly. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less thanstone; and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing thatthese houses were still built on stilts. And because they were there, the boatmen who grappledyear in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travellerstoo had somewhere to rest. They could shake off their weariness and loneliness in thesehouses. So the place, besides being attractive, provided distractions.
河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了篷。各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮紅米飯。飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把菜蔬倒進(jìn)熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。水手們怕冷怕動的。收拾碗盞后,就莫不在艙板上攤開了被蓋,把身體鉆進(jìn)那個預(yù)先卷成一筒又冷又濕的硬棉被里去休息。至于那些想喝一杯的,發(fā)了煙癮得靠靠燈,船上煙灰又翻盡了的,或一無所為,只是不甘寂寞,好事好玩想到岸上去烤烤火談?wù)勌斓?,便莫不提了桅燈,或燃一段廢纜子,搖晃著從船頭跳上了岸,從一堆石頭間的小路徑,爬到半山上吊腳樓房子那邊去,找尋自己的熟人,找尋自己的熟地。陌生人自然也有來到這條河中來到這種吊腳樓房子里的時節(jié),但一到地,在火堆旁小板凳上一坐,便是陌生人,即刻也就可以稱為熟人鄉(xiāng)親了。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Ricewas boiled in iron cauldrons over fires in the stem, and once this was cooked the vegetableswere fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolfdown three or five bowls. By then it was dark. When the bowls had been cleared away, theboatmen who felt cold or tired out spread their bedding on the deck and burrowed into theirstiff, clammy quilts which they had laid out like tubing. Those who wanted to drank or smokedby the lamp, and when the fire on the boat had burned to ashes or there was nothing to do, iflonely or eager for a bit of fun they would go ashore to sit by a fire and chat, taking the lanternfrom the mast or lighting a strip of old hawser with which they jumped unsteadily ashore totake the path through rocks to the stilt-houses halfway up the cliff, in search of an old friendor familiar house. Strangers naturally travelled along the river too, but once inside these stilt-houses, sitting on low stools by the fire, in no time they would feel not strangers but friends.
看了“經(jīng)典英語美文摘抄”的人還看了: