優(yōu)秀英語美文帶譯文賞析
優(yōu)秀英語美文帶譯文賞析
學(xué)生通過閱讀大量的英文材料可以提高自身的理解能力和思維能力,也可以豐富語言知識和擴大詞匯量。下面是學(xué)習啦小編帶來的優(yōu)秀英語美文帶譯文賞析,歡迎閱讀!
優(yōu)秀英語美文帶譯文賞析篇一
堅持不懈,直至成功I Will Persist Until I Succeed
The prizes of life are at the end of each journey, not at the beginning .
生活的嘉獎遠在旅途的終點而非起點。
Life will not tell me how many steps are necessary to reach my goal, and I may still encounter failure at the thousandth step, but success hides behind the next bend on the road.
生活不會告訴我要跋涉多遠才能達到目標。踏上第一千步的時候,我仍然可能遭遇失敗,但成功可能就隱藏在下一個路口轉(zhuǎn)角處。只有繞過轉(zhuǎn)角,我才可能知道目標近在咫尺。
I will never know how close it lies unless I turn the corner. I am like a rain drop that helps wear away the mountain; duanwenw.com as tart hat helps bright en the earth; as lave who helps build a pyramid. I will build my castle one brick at a time because small repeated attempts will complete any accomplish ment. I will from my vocabulary such words as quit, impossible, hopeless and failure. I will avoid despair. But if I’m infected with this disease of the mind, then I will work on in despair.
我就像沖刷高山的雨滴、照亮大地的星辰、建造金字塔的奴仆. 我要一磚一瓦地建造起自己的城堡,因為我深知水滴石穿的道理,只要持之以恒,什么都可以做到。我要把放棄、不可能、無望以及失敗等這類字眼從我的字典里刪除。我要避免絕望。但如果我受到了這種不良情緒的威脅,英語短文我會直面它并繼續(xù)我的生活。
I will ignore the obstacles at my feet and focus on the goals above my head, for I know where dry desert ends, green grass grows.
我會放眼未來,不去理會腳下的障礙,因為我堅信,沙漠的盡頭必是綠洲。
優(yōu)秀英語美文帶譯文賞析篇二
如何面對未來How to face the future
Future is always unknown to us, but to some extent we can foresee what will most likely come out. We can strive for the best.
對我們而言,未來總是個未知數(shù)。但有一點,某種極可能發(fā)生的事情是可以預(yù)見的。我們可以爭取最好的結(jié)局。
Wise people learn from past experiences and try to arrange for the future. They are always making preparations so as to jump on a future chance. They know where they are and expect where they will arrive in the future.
明智之人吸取以往的經(jīng)驗教訓(xùn),努力規(guī)劃未來。他們時刻準備躍上未來的機會快車。他們熟知目前的狀況,并期待未來美景的實現(xiàn)。
On the other hand, idle people do not seem to give serious thoughts about the future. duanwenw.com They are just like floating leaves, drifting aimlessly. The best place they can get to is where the tide carries thorn.
反之,閑散之人好像不會仔細計劃未來。他們猶如漂流的葉子,毫無目標地漂著。海浪到達的地方就是它們最好的歸宿。
We sometimes hear a friend that he is worried about something. He is not quite certain of the future and can't plan for it. He needs advice, perhaps.
我們不時地聽到一位朋友表示他對某事的擔憂,對未來的發(fā)展不十分確定,也不知該如何規(guī)劃,那么也許,他需要你的建議。
One must have faith in the future. Worrying will never do any good. As long as one is sensible and does one's best, one can expect a bright future or at least avoid something unpleasant.
一個人一定要對未來有信念。焦慮決不會有什么好處。只要有敏銳的判斷力,加之不懈地努力,你就能擁抱輝煌的未來,或者,至少能避免發(fā)生不愉快的事。
優(yōu)秀英語美文帶譯文賞析篇三
Life, free to soar
by Wayne B.Lynn
One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.
Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kites struggled and kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say,” Let me go! Let me go! I want to be free!” they soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. “Free at last,” it seemed to say. “Free to fly with the wind.”
Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. ”Free at last”, free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
How much like kites we sometimes are. The heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
自由的代價
在一個有風的春日,我看到一群年輕人正在迎風放風箏玩樂,各種顏色、各種形狀和大小的風箏就好像美麗的鳥兒在空中飛舞。當強風把風箏吹起,牽引線就能夠控制它們。
風箏迎風飄向更高的地方,而不是隨風而去。它們搖擺著、拉扯著,但牽引線以及笨重的尾巴使它們處于控制之中,并且迎風而上。它們掙扎著、抖動著想要掙脫線的束縛,仿佛在說:“放開我!放開我!我想要自由!”即使與牽引線奮爭著,它們依然在美麗地飛翔。終于,一只風箏成功掙脫了。“終于自由了,”它好像在說,“終于可以隨風自由飛翔了!”
然而,脫離束縛的自由使它完全處于無情微風的擺布下。它毫無風度地震顫著向地面墜落,落在一堆亂草之中,線纏繞在一顆死灌木上。“終于自由”使它自由到無力地躺在塵土中,無助地任風沿著地面將其吹走,碰到第一個障礙物便毫無生命地滯留在那里了。
有時我們真像這風箏啊!上蒼賦予我們困境和約束,賦予我們成長和增強實力所要遵從的規(guī)則。約束是逆風的必要匹配物。我們中有些人是如此強硬地抵制規(guī)則,以至我們從來無法飛到本來能夠達到的高度。我們只遵從部分戒律,因此永遠不會飛得足夠高,使尾巴遠離地面。
讓我們每個人都飛到高處吧,并且認識到這一點:有些可能會令我們生氣的約束,實際上是幫助我們攀升和實現(xiàn)愿望的平衡。
看了“優(yōu)秀英語美文帶譯文賞析”的人還看了:
1.英文美文帶翻譯