中英文雙語英語美文摘抄
對于外語學(xué)習(xí)者而言,閱讀是有效地獲取語言輸入的基本技能之一。同時,由于外語學(xué)習(xí)者練習(xí)使用外語的機(jī)會與時間的不足,閱讀也成了其進(jìn)行外語練習(xí)的一種主要方法,對于非英語專業(yè)的大學(xué)生來說更是如此。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中英文雙語英語美文,歡迎閱讀!
中英文雙語英語美文篇一
Windflowers,windflowers
my father told me not to go
near them
He said he feared them always
and he told me that they
carried him away
Windflowers,beautiful
windflowers
I couldn't wait to touch them
to smell them I held them
closely
And now I cannot break away
Their sweet bouquet disappears
like the vapor in the desert
So take a warning ,son
Windflowers ,ancient
windflowers
their beauty capture every
young dreamer
who lingers near them
But ancient windflowers,
I love you
風(fēng)飛花,風(fēng)飛花,
父親對我說別走近它
他說他總有些害怕
他說他迷戀過它
風(fēng)飛花,美麗的風(fēng)飛花
我急切地要撫摸它
貼近臉頰聞久嗅
如今我已無法自拔
它的芳香猶如水汽
沙漠中蒸發(fā)
所以,孩子,聽句勸告吧
風(fēng)飛花,古老的風(fēng)飛花
美麗迷惑了每個年輕的夢人
久久的徘徊在它的身旁
而我愛你,
古老的風(fēng)飛花
中英文雙語英語美文篇二
Waiting for the Breeze 祈盼清風(fēng)
Lying in bed, by an open window, and listen.....
窗邊靜躺,細(xì)心聆聽······
"No air-conditioning, how can you sleep?" my fiend asks, horrified. I've just revealed that my family had decided to shut the air-conditioner off and trim our electric bill.
“不開空調(diào)?能睡得著嗎?”聽說家人要為了節(jié)省電費(fèi)而把家里的空調(diào)關(guān)掉時,我的朋友一臉驚愕。
On its first night of our cost-cutting adventure, it's only eighty-five degrees. We're not going to suffer, but the three kids grumble anyway.
在大膽嘗試節(jié)電的第一天晚上,氣溫不過華氏85°而已,我們并不覺得難受,但三個孩子卻怨聲連天。
"It's too hot to sleep." my thirteen-year-old daught moans. "I'm about to die from this heat!" her brother hollers down the hall. "Just try it tonight." I tell them. In truth, I'm too tired to argue for long. My face is sweaty, but I lie quietly, listening to the criket choirs outside. That remind me of childhood.
“太熱了!怎么睡啊!”我十三歲的女兒不停嘀咕著?!盁崴牢依?”他弟弟的牢騷聲也從客廳的另一頭傳來。我只好說:“今晚就試著忍一忍,好嗎?”其實(shí)我根本沒有余力多做解釋。臉上也出汗了。我靜靜地躺著,聆聽著窗外蟋蟀的合奏曲,思緒被牽回到了童年時光。
I think about my grandma, who lived to ninety-two and still supervised my mom's garden until just few weeks before she died. And then I'm back there in her house in the summer heat of my child hood. I moved my pillow to the foot of grandma's bed and angled my face toward the open window. I flipped the pillow, hunting for the cooller side.
這是我禁不住想起了外婆,她活到了92歲,直到去世前的幾個禮拜,她一直都幫助媽媽照料著花園?;氐酵暄谉岬南奶?,回到了外婆的小屋,我把枕頭移到外婆的床位,臉朝著窗。之后我又把枕頭翻了過來,讓比較涼爽的一頭朝上。
Grandma sees me thrashing, "if you just watch for the breeze," she says, "you'll cool off and fall asleep." She cranks up the Vanetian Blinds. I stare at the filmy white curtain, willing it to flutter. Lying still and waiting, I suddenly notice that life outside the window, the bug chorus. Neighbours, porch-sitting late, speaking in hazy words with sanded edges that soothe me.
看到我翻來翻去地睡不著,外婆說:“只要用心去感受和祈盼,風(fēng)會來的,這樣你就可以一身清涼地入夢鄉(xiāng)了?!彼寻偃~窗拉了起來,于是我就一直注視著朦朧的白窗簾,等待它的飄動。靜靜地躺著,祈盼著,這是我忽然找到,窗外世界的生命。小蟲的清唱;門廊外閑聊著的鄰居,他們模糊不清的喋喋細(xì)語開始催我入眠······
"Mom, did you heat that?" my seven-year-old blurts, "I think it was an owl family."
“媽媽,您聽到了嗎?”我7歲的孩子囔道,“我覺得那是一頭貓頭鷹一家子在叫?!?/p>
"Probably." I tell him, "Just keep listening!"
“很有可能!”我跟他說,“再仔細(xì)聽!”
Without the droning air-conditioner, the house is oddly peaceful, and the unfiltered noise seems close enough to touch. I hope I'm awake tonight that the first breeze sneaks in.
沒有了空調(diào)機(jī)的嗡嗡聲,房間飄逸著一種奇異的祥和氣氛,還有未經(jīng)過濾的、親近的伸手就可觸及的夜聲。真的希望,當(dāng)?shù)谝豢|清風(fēng)悄然而至的時候,我依然能夠迎接她的到來。