六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 關(guān)于大自然英語(yǔ)美文閱讀

關(guān)于大自然英語(yǔ)美文閱讀

時(shí)間: 韋彥867 分享

關(guān)于大自然英語(yǔ)美文閱讀

  迄今為止,人與大自然之間的關(guān)系經(jīng)歷了由原始的天人合一到把大自然作為奴隸踩在腳下再到如今的謀求人與大自然的和諧的過程。對(duì)人與大自然的關(guān)系的新認(rèn)識(shí)也促進(jìn)了人們對(duì)于兒童與大自然的關(guān)系的思考。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于大自然英語(yǔ)美文閱讀,歡迎閱讀!

  關(guān)于大自然英語(yǔ)美文閱讀篇一

  美國(guó)風(fēng)帆石

  When visitors stumbled upon scores of heavy stones that appeared to have moved across the dried lake bed of Racetrack Playa in California’s Death Valley National Park, leaving a tell-tale trail in their wake, scientists were baffled. How had so many boulders, some weighing 300kg, moved as much as 250m across this remote part of the valley, asks Quora user Farhana Khanum?

  在加利福尼亞死亡谷國(guó)家公園,游客無(wú)意中發(fā)現(xiàn)幾十塊大石頭在賽馬場(chǎng)鹽湖的干湖床上移動(dòng),留下神秘的尾波,科學(xué)家們也不知道如何解釋這一現(xiàn)象。Quora用戶法爾哈納•哈姆問道,這些卵石中有的重達(dá)300千克,它們是怎么做到移動(dòng)近250米到達(dá)峽谷的另一頭?

  Adding to the mystery, some trails were gracefully curved, while others were straight with sudden shifts to the left or right. Who, or what, had moved the stones? A slew of theories emerged, from magnetic fields to alien intervention to dust devils to pranksters.

  更為神秘的是,一些痕跡竟然還有優(yōu)美的弧度,還有一些痕跡是直線狀,但伴有突然左拐或右拐的印記。到底是誰(shuí)還是什么東西在移動(dòng)這些石頭?從磁場(chǎng)作用到外星人事件到塵卷風(fēng)再到惡作劇,人們對(duì)此猜測(cè)不斷。

  It took a NASA scientist to crack the case. In 2006, Ralph Lorenz developed a kitchen table model using a small rock frozen in an inch of water in a Tupperware container to demonstrate ice shove, the phenomenon behind the mysterious sailing stones.

  一位美國(guó)航空航天局(NASA)的科學(xué)家解開了謎團(tuán)。2006年,拉爾夫•洛倫茨發(fā)明了一個(gè)餐桌模型——在保鮮盒里裝一英寸高的水,放入小石粒并將水冰凍。用這個(gè)模型解釋冰壅,神秘的風(fēng)帆石背后的真相。

  In winter, Racetrack Playa fills with water and the lakebed’s stones become encased in ice. Thanks to ice’s buoyancy, even a light breeze can send those frozen boulders sailing across the muddy bottom of the lakebed. Stones with rough bottoms leave straight tracks, while those with smooth bottoms drift and digress. Warmer months melt the ice and evaporate the water, leaving only the stones and their mysterious trails.

  一到冬季,賽馬場(chǎng)鹽湖漲滿了水,而湖床里的石頭則被冰封起來(lái)。由于冰有浮力,即使是一陣輕風(fēng)也能幫扶著冰凍卵石一直劃過湖床的泥濘底部。底部不光滑的石頭會(huì)留下直線劃痕,而底部光滑的石頭則會(huì)漂移,偏離原路。天氣開始轉(zhuǎn)暖時(shí),冰雪消融,水汽蒸發(fā),留下的只剩那些風(fēng)帆石和它們神秘的移動(dòng)軌跡。

  Visitors can see these sailing stones in a few locations, including Little Bonne Claire Playa in Nevada and most famously, Death Valley’s Racetrack Playa.

  在內(nèi)華達(dá)州的小女仆克萊爾鹽湖以及著名的死亡谷賽馬場(chǎng)鹽湖等地方都可以發(fā)現(xiàn)這些風(fēng)帆石。

  關(guān)于大自然英語(yǔ)美文閱讀篇二

  Nature

  論自然

  When we speak of nature in this manner,we have a distinct but most poetical sense in themind.

  談?wù)撟匀粫r(shí),心靈倍感清晰,而詩(shī)意盎然。

  We mean the integrity of impression made by manifold natural objects.

  留存諸多自然物體之完整印象,

  It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet.

  而此恰可區(qū)分伐木工手中的圓木,與詩(shī)人心中之樹。

  The charming landscape which I saw this morning,is indubitably made up of some twenty orthirty farms.

  今晨我見迷人景色,無(wú)疑由二十至三十個(gè)農(nóng)場(chǎng)組成。

  Miller owns this field, Locke that,and Manning the woodland beyond.

  米勒擁有這片土地,洛克擁有那片,而曼寧則為遠(yuǎn)處樹林之主,

  But none of them owns the landscape.

  然而他們都無(wú)法擁有這片風(fēng)景。

  There is a property in the horizonwhich no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet.

  地平線上有一財(cái)產(chǎn),卻無(wú)人擁有,除非有慧眼者可將各處景致整合為一,這就是詩(shī)人。

  This is the best part of these men's farms,yet to this their warranty-deeds give no title.

  此為所有農(nóng)場(chǎng)中最珍貴者,卻無(wú)人能憑產(chǎn)權(quán)而據(jù)為己有。

  To speak truly, few adult persons can see nature.

  說(shuō)實(shí)話,只有極少數(shù)成年人見到過自然。

  Most persons do not see the sun.

  多數(shù)人不見太陽(yáng),

  At least they have a very superficial seeing.

  至少,只是浮光掠影。

  The sun illuminates only the eye of the man,but shines into the eye and the heart of the child.

  陽(yáng)光只照亮成年人雙目,卻可射入兒童的眼睛和心田。

  The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to eachother;

  大自然熱愛者的內(nèi)、外感覺和諧共處;

  who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.

  雖為成人卻童心未泯,

  His intercourse with heaven and earth,becomes part of his daily food.

  其與天地之交流已成每日之食糧;

  In the presence of nature,a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows.

  盡管心情悲愴,但面對(duì)自然時(shí),仍會(huì)欣喜若狂。

  Nature says, he is my creature,and maugre all his impertinent griefs,he shall be glad with me.

  大自然言:“彼,吾所造也,應(yīng)湮滅其無(wú)謂之悲傷,與吾同處應(yīng)歡樂。”

  Not the sun or the summer alone,but every hour and season yields its tribute of delight;

  不僅是陽(yáng)光和夏天,四季中每一時(shí)辰都獻(xiàn)出歡欣;

  for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind,frombreathless noon to grimmest midnight.

  因?yàn)閺膼灍岬恼?,到?yán)酷的子夜,每一時(shí)刻和變化都符合并佐證著人們不同的心里狀態(tài)。

  Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.

  大自然真可謂悲劇與喜劇同臺(tái)上演。

  In good health, the air is a cordial of incredible virtue.

  人健康時(shí),空氣也會(huì)異常熱忱友好。

  Crossing a bare common, in snow puddles,at twilight, under a clouded sky,without having in mythoughts any occurrence of special good fortune,I have enjoyed a perfect exhilaration.

  越過空曠公地,逗留雪潭,烏云之下,暮光之中,雖未覺鴻運(yùn)當(dāng)頭,卻興奮異常,

  I am glad to the brink of fear.

  竟樂而生懼。

  In the woods too, a man casts off his years,as the snake his slough,and at what period soeverof life, is always a child.

  在樹林中也是如此,人們拋落歲月如同蛇蟒蛻皮,人生無(wú)論處于何種階段,總是孩童。

  In the woods, is perpetual youth.

  樹林之中,青春永恒。

  關(guān)于大自然英語(yǔ)美文閱讀篇三

  加拿大冰凍沼氣泡泡

  From Australia’s bubblegum-pink lake to a blood-red waterfall in Antarctica, these sevendestinations are some of the world’s strangest sights.

  從澳大利亞的粉色口香糖狀湖泊到南極洲的血紅色瀑布,這七處地理奇觀絕對(duì)震撼人心。

  Majestic mountains and sparkling seas always attract travellers – but sometimes nature has abigger trick up her sleeve. To track down some of the world’s strangest sights, we turned toquestion-and-answer site Quora, asking: What are some of the best rare natural phenomenathat occur on Earth?

  雄偉莊嚴(yán)的群山和波濤洶涌的海洋總是旅客的必游之地——但有時(shí)自然會(huì)在袖口下變魔術(shù)。為了尋找世界上最奇特的景觀,我們?cè)趩柎鹁W(wǎng)站Quora上提問:地球上有哪些最難得一見的自然現(xiàn)象?

  From Australia’s bubblegum-pink lake and a blood-red waterfall in Antarctica to a secret beach-in-a-hole in Mexico and a US valley where stones eerily move, these seven spots are MotherNature’s eyeball-popping sideshow.

  從澳大利亞的粉色口香糖狀湖泊和南極洲的血紅色瀑布,再到墨西哥的神秘沙灘窟窿和美國(guó)峽谷的風(fēng)帆石,這七處地理奇觀是地球母親的點(diǎn)睛之作。

  Frozen methane bubbles, Canada

  加拿大冰凍沼氣泡泡

  They look otherworldly, like flying saucers that dropped into the water and froze, or ancient,ice-encapsulated jellyfish. In fact, these icy circles are frozen methane bubbles – pockets of gasthat, when trapped underwater and frozen, form a spectacular landscape.

  它們看起來(lái)像鬼斧神工的杰作,就像飛碟不小心掉進(jìn)水里又被凍住了,又像是冰封的古代海蜇。其實(shí),這些冰圈是冰凍的沼氣泡泡——當(dāng)大量氣體被困在水中并冰凍起來(lái)時(shí),這一地理奇觀就顯現(xiàn)在世人面前了。

  Found in winter in high northern latitude lakes like Lake Abraham in Alberta, Canada, these gasbubbles are created when dead leaves, grass and animals fall into the water, sink and are eatenby bacteria that excrete methane. The gas is released as bubbles that transform into tens ofthousands of icy white disks when they come into contact with frozen water, Quora user MayurKanaiya explains.

  冬季時(shí)北半球高緯的湖泊,比如加拿大阿爾伯塔省的亞伯拉罕湖,就會(huì)有這樣的沼氣泡泡景觀。湖底的微生物蠶食沉入水底的枯葉、枯草或動(dòng)物死尸,并釋放沼氣,由此便形成了沼氣泡泡。當(dāng)這些氣體包裹在泡泡里被釋放到水中時(shí),它們與冰凍的湖水接觸就變成了成千上萬(wàn)的冰碟子。Quora的一位用戶馬尤爾•卡奈雅這樣解釋。

  It’s a stunning, but potentially dangerous sight. This potent greenhouse gas not only warmsthe planet, but also is highly flammable. Come spring, when the ice melts, the methanebubbles pop and fizz in a spectacular release – but if anyone happens to light a match nearby,the masses of methane will ignite into a giant explosion.

  沼氣泡泡的景觀固然震撼人心,但其危險(xiǎn)性不能忽視。這種強(qiáng)效的溫室氣體不僅能使全球氣溫升高,而且具有極高的易燃性。當(dāng)春天到來(lái),冰雪消融時(shí),這些沼氣泡泡會(huì)嘶嘶作響,場(chǎng)景很是壯觀——但是如果恰巧周圍有人在劃火柴,大量的沼氣會(huì)引發(fā)一場(chǎng)巨大的爆炸。

  Curious travellers can see these gassy hiccups in lakes across Canada’s Banff National Park, orin the Arctic Ocean off Siberia, where researchers have found gargantuan gas bubbles as largeas 900m across.

  好奇的游客們可以在加拿大班夫國(guó)家公園周邊的湖泊看到沼氣泡泡“打嗝”,研究者們還在西伯利亞附近的北冰洋發(fā)現(xiàn)蔓延900米的大量沼氣泡泡。

  
看了“關(guān)于大自然英語(yǔ)美文閱讀”的人還看了:

1.英語(yǔ)美文摘抄:自然

2.適合初學(xué)者英語(yǔ)閱讀美文

3.精選勵(lì)志雙語(yǔ)美文閱讀

4.關(guān)于英語(yǔ)經(jīng)典美文鑒賞

5.關(guān)于青春的英語(yǔ)美文閱讀

1657042