英文如何形容“臉皮厚”?
英文如何形容“臉皮厚”?
1. Thick-skinned
表示“皮厚”,英文可用thick-skinned
比如:a thick-skinned orange(厚皮的橙子)。
Thick-skinned 用在人身上,就可以妥妥地直譯為“厚臉皮”,表示不管別人咋批評,咱都不在乎。反之“臉皮薄”可以說thin-skinned。只是,這樣直接地說出別人臉皮厚真的好么?
例:He was thick-skinned enough to cope with her taunts.
他臉皮厚,不怕她嘲弄。
2. Shameless
Shameless由詞根shame變化而來,shame本來是“羞愧,羞恥”的意思。口語里說“你真不知羞恥!(Shame on you!)” 簡短有力氣勢足有沒有?
Shame加上表示“無”、“沒有”的后綴-less就是“不知羞恥”的意思。
例:Did you see the shameless way she was chucking herself at him?
你看她涎皮賴臉地追求他了嗎?
3. Cheeky
Cheeky 用來形容人行為無禮,放肆。如果太過分了,就是“恬不知恥”的意思。
例如:You're getting far too cheeky!
你太放肆了!
如果有人拿你開玩笑有點過了,你可以警告對方一句“Stop being so cheeky!”或者“I want no more of your cheek!”
4. Bold-faced
行為夠大膽,臉皮足夠厚,即便自己做了錯事,依然能夠若無其事,英文你就可以用bold-faced來形容。
例如:He is a bold-faced liar.
他是說謊眼都不眨,臉皮夠厚。
5. Brazen
Brazen 除了意指“黃銅制的”、還可表示“肆無忌憚的”、“厚顏無恥的”??吹竭@個詞,是不是有種某人被刷了銅漆,可以屏蔽一切差評的趕腳?
例:She had become brazen about the whole affair.
她對這場緋聞已經(jīng)不感到羞恥了。