初中英語美文摘抄
初中英語美文摘抄
開展課外美文閱讀對學(xué)生學(xué)習(xí)語文大有益處,但要抓好并非易事。它不僅僅是引導(dǎo)學(xué)生多看,還要采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄒI(lǐng)學(xué)生自主地走進(jìn)讀本,內(nèi)化、吸收蘊(yùn)含在字里行間的真諦,孕育出富有個性的美文。小編精心收集了初中英語美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
初中英語美文:我的野蠻祖母
My grandmother was an iron-willed woman, the feared matriarch of our New York family back in the 1950s.
When I was five years old, she invited some friends and relatives to her Bronx apartment for a party. Among the guests was a neighborhood big shot who was doing well in business. His wife was proud of their social status and let everyone at the party know it. They had a little girl about my age who was spoiled and very much used to getting her own way.
Grandmother spent a lot of time with the big shot and his family. She considered them the most important members of her social circle and worked hard at currying their favor.
At one point during the party, I made my way to the bathroom and closed the door behind me. A minute or two later, the little girl opened the bathroom door and grandly walked in. I was still sitting down.
"Don't you know that little girls aren't supposed to come into the bathroom when a little boy is using it!?" I hollered.
The surprise of my being there, along with the indignation I had heaped upon her, stunned the little girl. Then she started to cry. She quickly closed the door, ran to the kitchen, and tearfully complained to her parents and my grandmother.
Most of the partygoers had overheard my loud remark and were greatly amused by it. But not Grandmother.
She was waiting for me when I left the bathroom. I received the longest, sharpest tongue-lashing of my young life. Grandmother yelled that I was impolite and rude and that I had insulted that nice little girl. The guests watched and winced in absolute silence. So forceful was my grandmother's personality that no one dared stand up for me.
After her harangue was over and I had been dismissed, the party continued, but the atmosphere was much more subdued.
Twenty minutes later, all that changed. Grandmother walked by the bathroom and noticed a torrent of water streaming out from under the door.
She shrieked twice—first in astonishment, then in rage. She flung open the bathroom door and saw that the sink and tub were plugged up and that the faucets were going at full blast.
Everyone knew who the culprit was. The guests quickly formed a protective barricade around me, but Grandmother was so furious that she almost got to me anyway, flailing her arms as if trying to swim over the crowd.
Several strong men eventually moved her away and calmed her down, although she sputtered and fumed for quite a while.
My grandfather took me by the hand and sat me on his lap in a chair near the window. He was a kind and gentle man, full of wisdom and patience. Rarely did he raise his voice to anyone, and never did he argue with his wife or defy her wishes.
He looked at me with much curiosity, not at all angry or upset. "Tell me," he asked, "why did you do it?"
"Well, she yelled at me for nothing," I said earnestly. "Now she's got something to yell about."
Grandfather didn't speak right away. He just sat there, looking at me and smiling.
"Eric," he said at last, "you are my revenge."
20世紀(jì)50年代我們家住在紐約,當(dāng)時祖母是一家之主,也是一個令人敬畏的強(qiáng)悍女人。
我5歲那年,她邀請了一些親戚朋友到布朗克斯的公寓里聚會。在客人中有個做生意發(fā)了財?shù)拇罂睿钠拮由駳獾叵虼蠹异乓麄兗业纳鐣匚?。他們有個嬌氣的小女兒,年紀(jì)跟我差不多,脾氣很蠻橫。
祖母殷勤地伺候著那個大款和他的家人,她把他們看作是她的社交圈里最重要的人物,因此她不遺余力地逢迎他們。
晚會進(jìn)行中,我走進(jìn)了洗手間并隨手把門關(guān)上。大概一兩分鐘后,我當(dāng)時還坐在馬桶上,那個小女孩推開洗手間的門,大模大樣地走了進(jìn)來。
“難道你不知道當(dāng)一個男孩在使用洗手間的時候女孩子是不可以進(jìn)來的嗎!?”我生氣地嚷著說。
聽到我生氣的吼聲,她一下子驚呆了,然后“哇”的一聲哭了起來。她飛快地關(guān)上門向廚房跑去,邊哭邊向她的父母和我的祖母告狀。
大多數(shù)的客人其實(shí)都聽到了我的怒罵聲,他們都被逗樂了,可祖母一點(diǎn)都沒笑。
當(dāng)我從洗手間出來,祖母劈頭蓋臉地把我罵了一通,罵我沒禮貌、少教養(yǎng)、沖撞了那可愛的小女孩。客人們都在靜靜地看著,我的祖母實(shí)在太霸道了,根本沒有人敢為我說話。
等她罵完叫我滾開之后,晚會繼續(xù)進(jìn)行,但氣氛已經(jīng)大大減弱。
可二十分鐘之后,一切全都變了。當(dāng)祖母從洗手間走過的時候,她發(fā)現(xiàn)有股水流從門縫里涌出來。
她先是驚異地叫了一聲,很快又憤怒地尖叫起來。她猛力地撞開洗手間的門,發(fā)現(xiàn)洗手盆和浴缸都被塞子塞住了,水龍頭被擰到最大,水正嘩啦啦地直流。
每個人都知道是誰搞的鬼,客人們馬上在我周圍形成了一堵人墻保護(hù)我。憤怒的祖母使勁地?fù)]舞著雙手,樣子就像在人堆里游泳一樣。好幾次她差點(diǎn)夠著我。
最后幾個魁梧的男人才把祖母制住,把她拉開讓她冷靜下來,但她還是氣急敗壞地嚷了好一陣子。
祖父這時走了過來,牽著我的手到靠窗的一張椅子上坐下,還把我抱到他的膝蓋上坐。祖父的性格好,脾氣也特別好。他很少提高嗓門和別人說話,也從來沒有和祖母吵架,也從來沒有違背過祖母的意愿。
他很好奇地打量著我,沒有半點(diǎn)生氣或煩惱的樣子,“告訴我,”他說,“你為什么要這樣做呢?”
“是這樣的,她先無緣無故地罵了我一頓,”我認(rèn)真地說,“這回她罵我就有理由了!”
祖父沒有馬上說話,他只是坐在那兒,笑瞇瞇地看著我。
最后他終于開口說:“艾里克,我的乖孫子,你總算替爺爺出了口氣!”
初中英語美文:不要聽山雞的話
A boy found an eagle's egg and he put it in the nest of a prairie chicken. The eagle hatched and thought he was a chicken. He grew up doing what prairie chicken do-scratching at the dirt for food and flying short distances with a noisy fluttering of wings. It was a dreary life. Gradually the eagle grew older and bitter. One day he and his prairie chicken friend saw a beautiful bird soaring on the currents of air, high above the mountains.
一個小男孩發(fā)現(xiàn)了一只老鷹下的蛋,把它放進(jìn)了一只山雞的窩里。鷹被孵出來了,但他以為自己是一只山雞。漸漸的他長大了,卻做著山雞所做的事---從泥土里尋找食物,做短距離的飛翔,翅膀還啪啪作響。生活非常沉悶,漸漸地鷹長大了,也越來越苦惱。有一天,他和他的山雞朋友看見一只美麗的鳥在天空翱翔,飛的比山還高。
"Oh, I wish I could fly like that!" said the eagle. The chicken replied, "Don't give it another thought. That's the mighty eagle, the king of all birds-you could never be like him!" And the eagle didn't give it another thought. He went on cackling and complaining about life. He died thinking he was a prairie chicken. My friends, you too were born an eagle. The Creator intended you to be an eagle, so don’t listen to the prairie chickens!
“哦,我要能飛的那么高該多好啊!”鷹說。山雞回答說,“不要想了,那是兇猛無比的鷹,鳥中之王---你不可能像他一樣!”于是鷹放棄了那個念頭。他繼續(xù)咯咯地叫,不停的抱怨生活。最后他死了,依然認(rèn)為自己是一只山雞。朋友們,你們天生就是雄鷹。造物主有意把你造就成一只雄鷹,所以不要聽信山雞的話!
初中英語美文:The 50-Percent Theory of Life 生活理論半對半
I believe in the 50-percent theory. Half the time things are better than normal; the other half, they re worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience to understand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises of the future.
Let’s benchmark the parameters: yes, I will die. I’ve dealt with the deaths of both parents, a best friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale.
Then there are those high points: romance and marriage to the right person; having a child and doing those Dad things like coaching my son’s baseball team, paddling around the creek in the boat while he’s swimming with the dogs, discovering his compassion so deep it manifests even in his kindness to snails, his imagination so vivid he builds a spaceship from a scattered pile of Legos.
But there is a vast meadow of life in the middle, where the bad and the good flip-flop acrobatically. This is what convinces me to believe in the 50-percent theory.
One spring I planted corn too early in a bottomland so flood-prone that neighbors laughed. I felt chagrined at the wasted effort. Summer turned brutal---the worst heat wave and drought in my lifetime. The air-conditioned died; the well went dry; the marriage ended; the job lost; the money gone. I was living lyrics from a country tune---music I loathed. Only a surging Kansas City Royals team buoyed my spirits.
Looking back on that horrible summer, I soon understood that all succeeding good things merely offset the bad. Worse than normal wouldn’t last long. I am owed and savor the halcyon times. The reinvigorate me for the next nasty surprise and offer assurance that can thrive. The 50-percent theory even helps me see hope beyond my Royals’ recent slump, a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.
For that on blistering summer, the ground moisture was just right, planting early allowed pollination before heat withered the tops, and the lack of rain spared the standing corn from floods. That winter my crib overflowed with corn---fat, healthy three-to-a-stalk ears filled with kernels from heel to tip---while my neighbors’ fields yielded only brown, empty husks.
Although plantings past may have fallen below the 50-percent expectation, and they probably will again in the future, I am still sustained by the crop that flourishes during the drought.
譯文: 生活理論半對半
我信奉對半理論。生活時而無比順暢,時而倒霉透頂。我覺得生活就像來回擺的鐘擺。讀懂生活的常態(tài)需要時間和閱歷,而讀懂它也練就了我面對未來的生活態(tài)度。
讓我們確定一下好壞的標(biāo)準(zhǔn):是的,我注定會死去。我已經(jīng)經(jīng)歷了雙親,一位好友,一位敬愛的老板和心愛寵物的死亡。有些突如其來,近在眼前,有些卻緩慢痛苦。這些都是糟糕的事情,它們屬于最壞的部分。
生活中也不乏高潮:墜入愛河締結(jié)良緣;身為人父養(yǎng)育幼子,諸如訓(xùn)練指導(dǎo)兒子的棒球隊(duì),當(dāng)他和狗在小河中嬉戲時搖槳劃船,感受他如此強(qiáng)烈的同情心-即使對蝸牛也善待有加,發(fā)現(xiàn)他如此豐富的想象力-即使用零散的樂高玩具積木也能堆出太空飛船。
但在生活最好與最壞部分之間有一片巨大的中間地帶,其間各種好事壞事像耍雜技一樣上下翻滾,輪番出現(xiàn)。這就是讓我信服對半理論的原因。
有一年春天,我在一塊洼地上過早地種上了玉米。那塊地極易遭到水淹,所以鄰居們都嘲笑我。我為浪費(fèi)了精力而感到懊惱。沒想到夏天更為殘酷-我經(jīng)歷了最糟糕的熱浪和干旱??照{(diào)壞了,進(jìn)干了,婚姻破裂了,工作丟了,錢也沒有。我正經(jīng)歷著某首鄉(xiāng)村歌曲中描繪的情節(jié),我討厭這種音樂,只有剛出道不久的堪薩斯皇家棒球隊(duì)能鼓舞我的精神。
回首那個糟糕的夏天,我很快就明白了,所有后來出現(xiàn)的好事只不過與壞事相互抵消。比一般情況糟糕的境遇不會延宕過久;而太平時光是我應(yīng)得的,我要盡情享受,它們?yōu)槲易⑷牖盍σ詰?yīng)對下一個險情,并確保我可以興旺發(fā)達(dá)。對半理論甚至幫助我在堪薩斯皇家棒球隊(duì)最近的低潮中看到希望-這是一快艱難行進(jìn)的新手們耕耘的土地,只要播種了,假以時日我們就可以收獲十月的金秋。
那個夏天天氣酷熱,地而濕度適宜,提早播種就可以在熱浪打蔫植尖之前完成授粉,同于干旱更沒有爆發(fā)洪水,產(chǎn)在田里的玉米得以保存。因此那個冬天我的糧倉堆滿了玉米-豐滿,健康,一顆三穗且從頭到腳都是飽滿的玉米粒的玉米穗-而我的鄰居們收獲的只是曬黑的空殼。
盡管過去的播種可能沒有達(dá)到50%的收獲期望,而且將來也可能是這樣,但我仍然能靠著在旱季繁茂生長的莊稼而生存下去。
看了“初中英語美文”的人還看了: