雙語(yǔ)感人美文:百年家信
雙語(yǔ)感人美文:百年家信
摘錄:“能這樣直接和他溝通,實(shí)在非常有趣,不然他只是人口普查表上的一個(gè)名字?,F(xiàn)在我們認(rèn)為他是一個(gè)實(shí)實(shí)在在活生生的人,非常體貼關(guān)懷人,從過(guò)去直接給我們寄來(lái)了這封信。我覺(jué)得非常感激他。我覺(jué)得這是給予我們——他的玄孫們一份真正的禮物。這是我們接收到的非常神奇的信息。
雙語(yǔ)感人美文:百年家信
One hundred years ago, Tim Thorpe's great-great-grandfather wrote a letter to be handed down the generations. It provides a fascinating snapshot of his time.
For as long as Tim Thorpe can remember, he has known about the "12.12.12" letter. When he was a boy in the 1970s, his family would talk about his great-great-grandfather's ambitious message to people "belonging to me" 100 years into the future and, eventually, Thorpe received his own photocopy of the handwritten letter. The power of Guy Wood's message from beyond the grave, written on 12 December 1912, continues to fascinate his descendants, and for some, such as Thorpe, it sparked an interest in history that has shaped their lives and careers.
一百年前,蒂姆.索普的高曾祖父寫了一封讓子孫后代世代流傳的信。信中為我們描繪了他那個(gè)時(shí)代的有趣景象。
蒂姆.索普剛記事兒的時(shí)候,就知道這封寫自1912年12月12日的信。20世紀(jì)70年代,當(dāng)他還是個(gè)孩子的時(shí)候,他的家人就開(kāi)始談?wù)?,他的高曾祖父野心勃勃地傳遞給一百年后子孫的訊息。終于,索普收到了屬于自己的那份手寫信的復(fù)印件。蓋伊.伍德在1912年12月12日寫了這封信,在他離世之后,信中傳遞的信息仍深深吸引著他的后代。比如像索普這樣的后代,這封信使他們?nèi)计鹆藢?duì)于塑造他們生活和事業(yè)的歷史的強(qiáng)烈興趣。
"This is the time of Flying Machines and Motor Cars only in their infancy. I often try to picture to myself what things will be like in 12.12.2012," wrote Wood, who was 51 and nearing the end of his working life as "head attendant" of an asylum. "I am writing this today to put on one side so that some of my offspring may perhaps read it."
“這是飛行機(jī)器和汽車剛興起的年代。 我常試圖在腦海里中想像2012年12月12日會(huì)是什么樣的。”伍德寫道。當(dāng)時(shí)伍德51歲,馬上就要從收容所服務(wù)員領(lǐng)班的崗位上退休了。“今天,我要寫下這封信,然后放起來(lái)。留給我的子孫后代閱讀。”
Despite having little formal education, Wood read newspapers avidly and fearfully predicted the rise of Germany and the invention of "death dealing machines" that would kill people in their thousands. What he could not foresee was that his letter would become a treasured heirloom, and he would be delighted to know his words were still being read by his great-great-grandchildren when 12.12.2012 came to pass.
盡管伍德沒(méi)有接受多少正規(guī)教育,但是他非常熱衷于讀報(bào),恐懼地預(yù)測(cè)到了德國(guó)的崛起和使數(shù)千人喪命的死亡機(jī)器的發(fā)明。但是,他的信被當(dāng)成珍貴的傳家寶,這點(diǎn)兒可能是他沒(méi)有預(yù)想到的。當(dāng)2012年12月12日真正來(lái)臨時(shí),他的玄孫仍在閱讀著他寫下的文字。得知這些,他應(yīng)該會(huì)很欣慰吧。
"It's written in a very dramatic way and gives an insight into the times in a very exciting way, and it really helped foster my interest in history," says Thorpe, 47, who is now collections officer at Lynn museum in Norfolk.
“這封信寫得非常生動(dòng),對(duì)那個(gè)時(shí)代的領(lǐng)悟非常精彩,而且確實(shí)促使我培養(yǎng)起對(duì)歷史的興趣,”索普說(shuō)道。他現(xiàn)在47歲了,是諾??肆侄鞑┪镳^的收集員。
"This is the year of the greatest shipwreck ever known," wrote Wood of the sinking of the Titanic. "Said by the builders to be unsinkable owing to her watertight compartments, as she was sinking the Band played Nearer My God To Thee and then all was over."
“今年,發(fā)生了有史以來(lái)最大的海難事故”伍德在記述泰坦尼克號(hào)沉船事故時(shí)寫道,“施工人員說(shuō),這艘船的密封艙覺(jué)不會(huì)漏水,因此這艘船是不會(huì)沉的。船下沉的時(shí)候,樂(lè)隊(duì)演奏了‘更近我主’,然后一切都結(jié)束了。
Wood's letter next described how "a Great War is raging between the Balkan allies Bulgaria, Serbia, Montenegro, Greece against the Turks who have persecuted them for over 500 years". This turmoil was, of course, to resurface with the breakup of Yugoslavia some eight decades later.
伍德的信后來(lái)又描述了“一戰(zhàn)的肆虐,巴爾干半島的同盟國(guó)保加利亞,塞爾維亞,蒙特尼哥羅,希臘聯(lián)合反抗迫害了他們五百多年的土耳其人。”當(dāng)然,這場(chǎng)混亂是八十多年前南斯拉夫解體的重新抬頭。
Interestingly, while mass immigration was another anxiety of Edwardian times to be replayed today, Wood worried about the consequences of thousands of English people emigrating "every week to Canada, Australia and New Zealand", which led him to fear for the future of his country in 2012. "England I suppose will still be in existence although it looks sometimes as if we should be swallowed up by Germany or some other country the way they are spending money on warships, both for sea and air."
有趣的是,大規(guī)模移民是愛(ài)德華時(shí)代另一件十分令人頭疼的事情——今天這一現(xiàn)象又再次重演——伍德?lián)拿恐芏加袛?shù)千名英國(guó)人“遷往加拿大,澳大利亞和新西蘭”,這使他擔(dān)心未來(lái)2012年他的國(guó)家會(huì)是什么樣子。“英格蘭,我想,應(yīng)該還會(huì)存在吧。不過(guò),有時(shí)候看起來(lái),我們好像要被德國(guó)或其他某個(gè)國(guó)家吞并了,他們正花大價(jià)錢買各種戰(zhàn)船,準(zhǔn)備海戰(zhàn)和空戰(zhàn)。”
Wood's own views of the futility of war are clear. "It seems to me doctors are spending money and time in trying to cure and save life. Others are inventing guns and different kinds of death dealing machines to kill people by thousands all for greed and to conquer others," he wrote.
伍德自己認(rèn)為戰(zhàn)爭(zhēng)是毫無(wú)價(jià)值的,這一點(diǎn)非常清楚。“在我看來(lái),醫(yī)生正花大量的金錢和時(shí)間來(lái)拯救生命,其他人發(fā)明槍支和各種各樣的殺人機(jī)器屠殺成千上萬(wàn)的人,僅僅是為了滿足欲望或征服他人,”他這樣寫道。
As Thorpe observes, the letter is reminiscent of HG Wells's The War of the Worlds, published 14 years earlier. Like Wells, Wood was a socialist and read the Daily Herald, a new daily paper for the working man. Nevertheless, it is strikingly unusual for someone to sit down and seriously consider a time 100 years from now, and write a letter to people not yet born, even in an era of great uncertainty when writers were creating the first science fiction. What compelled Wood to do so?
索普說(shuō),這封信使我想到了14年前出版的HG 威爾士的《世界大戰(zhàn)》,跟威爾士一樣,伍德是一名社會(huì)學(xué)家,閱讀每日論壇報(bào)——一種面向工人階級(jí)的新型日?qǐng)?bào)。然而,一個(gè)人要坐下來(lái)認(rèn)真地考慮一下一百年后的時(shí)光,給還未出生的人寫一封信,甚至是在一個(gè)前途未卜的,作家們正在創(chuàng)作第一本科幻小說(shuō)的年代,這是多么不可思議的一件事情啊!是什么促使伍德這樣做的呢?
"He wanted some way of putting down his fears and anxieties on paper and the date came along. Did he do it out of a feeling of frustration at his powerlessness and his inability to change these great events?" says Thorpe. The letter reveals how historical events can affect the perceptions of an ordinary working person but it does not reveal much about Wood's personal life. And yet by writing his letter and reaching across the generations, he did something that any one of us could do, but don't – and marked himself out as a truly remarkable ancestor.
“他想把他的擔(dān)憂在紙上記錄下來(lái),這一天到來(lái)了。他是由于自己無(wú)能為力無(wú)法改變這一切而感到焦慮才這樣做的嗎?”索普說(shuō)道。這封信記錄了歷史性的事件是如何影響普通勞動(dòng)者的感受的,但是并沒(méi)有描述他個(gè)人的生活。但是通過(guò)寫這封信,并使它世代流傳,他確實(shí)做了一件我們?nèi)魏稳硕加心芰ψ鰠s沒(méi)有做到的事情——那就是使他成為一個(gè)真正的不同尋常的祖先。
His descendants know relatively little about him, except that his life was scarred by bereavement. Born in Batley, Yorkshire, in 1861, Wood married Sophia, but four of their sons, who shared a bedroom, died of TB. After this tragedy, the family moved south and Wood got a job at Cane Hill asylum (latterly hospital) in Surrey. His daughter, Florence, survived, as did one son, Harry, who left school at 11 and became a "hall boy" at Cane Hill. It appears his parents continued to worry that he too would succumb to TB, and he was encouraged to work in warmer climes, on a cruise ship – where he played the violin – when he was 17. Later, Harry became the first Labour county councillor in Essex.
相比較而言,他的后代們對(duì)于他倒是了解的很少。只知道在他一生之中,喪親之痛使他傷痕累累。他1861年出生于約克郡的巴特利,后來(lái)與索菲亞結(jié)婚,但是他的四個(gè)兒子,由于住在同一個(gè)房間,最后都因肺結(jié)核而死去。在這場(chǎng)悲劇發(fā)生之后,他們舉家遷往了南部,伍德在薩利郡的凱恩山療養(yǎng)院(后來(lái)成為醫(yī)院)得到一份工作。他的女兒弗洛倫斯活了下來(lái),還有一個(gè)兒子叫哈利,11歲便不再上學(xué)了,在凱恩山療養(yǎng)院當(dāng)大廳服務(wù)員。他的父母似乎仍擔(dān)心他也會(huì)死于肺結(jié)核,所以在他17歲的時(shí)候,就鼓勵(lì)他氣候暖和時(shí)在游艇上工作——他在那里拉小提琴。后來(lái),哈利成為埃塞克斯的第一位工黨郡議員。
Does Thorpe wish his great-great-grandfather had written more personally about his family? "He probably didn't see that as important – he's not boasting about his own life," he says. "In many ways it is personal, in that his hopes and fears are expressed very well." In fact, Wood lived to see the logical conclusion of many of the trends he identified in 1912. After his wife died, Wood decided he would be looked after by his son Harry and his family. "My nanny remembers him arriving at her front door complete with a huge box of piano and violin music, and he said, 'You're going to look after me now,'" says Thorpe.
索普希望高曾祖父多寫一些過(guò)于自己家庭的事兒?jiǎn)?“他可能覺(jué)得他并不重要——他并不是在吹噓自己的人生。”他說(shuō),“這封信在很多方面都表達(dá)了他個(gè)人的想法,他的希望和擔(dān)憂都表達(dá)的淋漓盡致。”實(shí)際上,伍德活著親眼見(jiàn)證了他1912年所做推斷的結(jié)論。妻子過(guò)世之后,伍德決定讓哈利和他的家人照顧自己。“我的保姆仍記得,他帶著一個(gè)盛著鋼琴和小提琴樂(lè)曲的大箱子,來(lái)到她的前門,說(shuō):‘現(xiàn)在你要來(lái)照顧我了,’”索普說(shuō)道。
His mother, Daphne, recalls that, when she was a child in the 40s, Wood wore a smoking jacket and a fez, and lived in glorious isolation in her grandfather's front room, where he took his meals and smoked his pipe. Before lunch and dinner, Daphne would be told to go and speak to her great-grandfather. "She would have a quick chat with him before he took his lunch," says Thorpe. "I think he was quite a grumpy old man by then – he was in his 80s," says Thorpe. Wood died in 1946, aged 85.
他的母親黛富妮回憶道,40年代當(dāng)她還是個(gè)孩子時(shí),記得伍德穿著一件吸煙服,戴著一頂土耳其氈帽,在他祖父前屋吃飯,吸煙,愜意地獨(dú)自生活著。午飯和晚飯前,黛富妮會(huì)被叫去和曾祖父說(shuō)幾句話。“在他吃午飯前,會(huì)和黛富妮簡(jiǎn)單聊幾句,”索普說(shuō)。“我覺(jué)得他是一個(gè)脾氣暴躁的老頭兒——那時(shí),他80多歲”索普說(shuō)。1946年,索普去世了,當(dāng)時(shí)他85歲。
Wood's letter demonstrates the transformations of a century, but also shows the great constant of human nature and our unchanging hopes and fears. His observations also prove how difficult it is to know what is to come. Votes for women is a "great rage" he observed, in which "100s of women congregate together and smash windows and other kinds of outrageous deeds on purpose." With hindsight, the political emancipation of women seems inevitable, but Wood's verdict – "I don't know if they will get votes or not" – shows it was far from a foregone conclusion at the time. Thorpe first read Wood's letter when he was a child. "In the 70s, when we imagined 2012 we thought of an Arthur C Clarke world of space exploration and science fiction."
伍德的信展示了一個(gè)世紀(jì)的變遷,但同時(shí)也表明了人性的永恒和我們不變的希望和恐懼。他觀察的結(jié)果也表明預(yù)知未來(lái)是多么的困難。爭(zhēng)取女性投票權(quán)是他看到的“一場(chǎng)極度的憤怒的爆發(fā)”數(shù)百名女性聚集在一起,他們打碎玻璃,還故意做出其他各種暴行。”現(xiàn)在我們知道,婦女們肯定會(huì)獲得解放,但是當(dāng)時(shí)伍德卻說(shuō)——“我不知道她們是否獲得了投票權(quán)”——可見(jiàn)在當(dāng)時(shí),這并不是一個(gè)有先見(jiàn)之明的結(jié)論。第一次讀到伍德的信時(shí),索恩還是個(gè)孩子。“在70年代,當(dāng)我們?cè)O(shè)想2012年的情景時(shí),我們想到的是科幻小說(shuō)家阿瑟.克拉克所描繪的能在太空探險(xiǎn)的科幻的世界。”
Thorpe knows of no other family mementoes of his great-great-grandfather except one photograph, but Wood's fascination with the future, and the window he created into the past, has had an enduring legacy. Daphne became a history teacher and Thorpe says the letter inspired his fascination with modern history, which he studied at university before choosing a career working in museums.
索恩所聽(tīng)說(shuō)過(guò)的別的家族中,他們的高曾祖父除了一張照片就沒(méi)留給過(guò)他們別的什么紀(jì)念品了,但是伍德對(duì)于未來(lái)的迷戀,還有他為我們提供的探究過(guò)去的機(jī)會(huì),是一種極好的持久的遺產(chǎn)。黛富妮成為了一名歷史老師,索恩說(shuō),這封信激發(fā)了他對(duì)于現(xiàn)代史的興趣,他在大學(xué)學(xué)了現(xiàn)代史,然后在博物館工作。
Thorpe is certain that his great-great-grandfather's letter will survive for another 100 years, and he and his two brothers will pass it on to their children. Has Thorpe considered writing his own updated version? "Where do you start? How do you imagine what life is going to be like 100 years from now?" he says.
索恩非常確信,他的高曾祖父的信還會(huì)再流傳一百年,他和他的兩個(gè)兄弟還會(huì)將這封信傳給他們的孩子。索恩考慮過(guò)更新一下信的版本嗎?“我要從哪開(kāi)始呢?一百年之后生活會(huì)是什么樣的?你怎樣去設(shè)想呢?”他回答道。
"It's fascinating to have this direct line of communication from him, otherwise he'd just be a name on a census list. Now he'll always be thought of as a real living human being who was very thoughtful and caring and sent us this direct line from the past. I'm so grateful. We feel it's a real gift to us, his great-great grandchildren. It's such a magical message to receive."
“能這樣直接和他溝通,實(shí)在非常有趣,不然他只是人口普查表上的一個(gè)名字?,F(xiàn)在我們認(rèn)為他是一個(gè)實(shí)實(shí)在在活生生的人,非常體貼關(guān)懷人,從過(guò)去直接給我們寄來(lái)了這封信。我覺(jué)得非常感激他。我覺(jué)得這是給予我們——他的玄孫們一份真正的禮物。這是我們接收到的非常神奇的信息。