雙語感人美文:聰明女人要嫁給有錢人嗎
摘錄:德雷克在接受采訪時說,她們注意到,能花最多時間和孩子在一起的媽媽們并不一定是在事業(yè)上兢兢業(yè)業(yè)的人,而是嫁給了有錢人的女性。她說,聰明的話就嫁有錢人這個說法曾一度成了笑話。
雙語感人美文:聰明女人要嫁給有錢人嗎
Over at our fellow WSJ blog, The Wallet, there's a provocative Q & A with the authors of a new book called 'Smart Girls Marry Money,' a satirical self-help book which has a serious mission: to get women and men to talk more about marriage and finances.
The book came into being when the two working-mom authors, Elizabeth Ford and Daniela Drake, M.D., met while picking up their young children from preschool. They noticed that the moms who were able to spend the most time with their kids were the 'moms who hadn't necessarily taken their careers seriously and married someone with money,' said Dr. Drake in the interview. 'It became a joke that if we were smart, we would have married for money.'
在《華爾街日報》網(wǎng)上博客“The Wallet”中,新書《聰明女孩嫁給錢》(Smart Girls Marry Money)的兩位作者與讀者之間進行了頗有爭議的問答。這是一本諷刺性自助書籍,它的一個重大使命就是:讓女人和男人多談談婚姻和財務狀況。
瑪麗蓮夢露在1953年出品的電影《如何嫁給百萬富翁》中的劇照這本書的兩位作者福特(Elizabeth Ford)和德雷克(Daniela Drake)都是上班族媽媽。她們從幼兒園接孩子的時候碰上了,這本書就這樣誕生了。德雷克在接受采訪時說,她們注意到,能花最多時間和孩子在一起的媽媽們并不一定是在事業(yè)上兢兢業(yè)業(yè)的人,而是嫁給了有錢人的女性。她說,聰明的話就嫁有錢人這個說法曾一度成了笑話。
The authors aren't saying that every woman should aspire to marry a rich guy. But they argue that marriage shouldn't just be about love—it should also be an economic partnership (as marriage traditionally was for centuries.) Women and men should be more upfront about marriage and money, instead of entering marriage starry-eyed without considering the financial future.
Dr. Drake, in the interview, also asserted that women shouldn't abandon their careers, in case of a spouse's illness or divorce. 'It's an important asset,' she said. (The full Q & A can be found here.)
The interview struck a chord for me: I happen to know quite a few women, especially back in New York, for whom the net worth of their potential spouses—or at least their earning potential—was an important factor in determining suitability for marriage. I'm not saying these women married solely for money, but it was a key consideration. Now, after having children—or in some cases, after marriage none of these women work.
兩位作者的意思并不是說,每個女性都應該立志嫁給有錢人。不過她們說,婚姻并不是光有愛情就夠了,還應該是經(jīng)濟上的伙伴關系(就像幾百年來婚姻的傳統(tǒng)模式一樣)。女性和男性應該在婚姻和金錢的問題上更加坦率,而不是在沒有考慮財務未來的情況下就滿腦子幻想地步入婚姻的殿堂。
德雷克在采訪中還主張,女性不應該放棄自己的事業(yè),以防伴侶生病或是夫妻二人離婚。她說,這是一項重要的資產(chǎn)。
Readers, do you know women or men who have married for money? How important, honestly, were financial considerations when evaluating your partner?
讀者朋友們,你們認識為了錢而結婚的女性或男性嗎?坦白的講,金錢因素在評估另一半時有多重要?