六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語美文欣賞>

經(jīng)典文章:相親如交易

時間: 燕妮639 分享

  摘錄:在中國,浪漫總是敗給現(xiàn)實;相親從很大程度上已經(jīng)變成了一種交易。在北京,有許多父母聚集在公園里,把自己的孩子介紹給多位異性。單身俱樂部把客戶按照他們的要求進(jìn)行劃分——身高、收入、財產(chǎn)。在上海這樣的城市里,成千上萬的人們涌向各種相親活動,期待找到那個完美伴侶。

  經(jīng)典文章:相親如交易

  BEIJING — Dating is hard at the best of times. In China the stakes are high from the outset: the expectation is that it should lead to marriage; never mind love for love’s sake。

  A friend recently went on a blind date in Beijing. Arriving at the coffee shop, he found not only the girl but her mother, too. Within minutes she bombarded him with questions: What does he earn? Where did he study? Does he own a house?

  即使萬事俱備,相親也不是一件容易的事。在中國,相親從一開始就存在高風(fēng)險:人們期望一段相親可以最終帶領(lǐng)他們走向婚姻,至于愛情,就顯得無關(guān)緊要了。

  我的一位朋友最近參加了北京的一場相親會。當(dāng)他到達(dá)那家咖啡店時,他發(fā)現(xiàn)和相親對象同時出現(xiàn)的還有她的母親。短短幾分鐘內(nèi)那位母親向他扔出了一連串的問題:你賺多少錢?你從哪里畢業(yè)的?你有房子嗎?

  Romance in China is often sacrificed to practicality; dating has largely become a commercial transaction. In Beijing parents gather in parks to introduce their children to one another. Singles’ clubs set people up according to requirements — height, income, property. And tens of thousands descend on matchmaking events in cities like Shanghai looking for the perfect mate。

  在中國,浪漫總是敗給現(xiàn)實;相親從很大程度上已經(jīng)變成了一種交易。在北京,有許多父母聚集在公園里,把自己的孩子介紹給多位異性。單身俱樂部把客戶按照他們的要求進(jìn)行劃分——身高、收入、財產(chǎn)。在上海這樣的城市里,成千上萬的人們涌向各種相親活動,期待找到那個完美伴侶。

  For Chinese men today, being the perfect mate means having a car, an apartment, a good salary and, preferably, a tall stature. Women, meanwhile, must be married by 27; after that they are branded sheng nu or “leftover women。” (This derogatory term — whose prefix “sheng” is the same word used in “leftover food” — was listed as a new word in 2007 by the Chinese Ministry of Education)。

  對于當(dāng)今中國的男人們來說,完美老公的定義是有車有房,高收入,如果身高也不錯就更完美了。而女人們一定要在27歲之前嫁出去,否則就會被貼上“剩女”的標(biāo)簽。(“剩女”是一個貶義詞,其中“剩”和“剩飯”里的“剩”是一個意思,而這個詞已經(jīng)在2007年被中國教育部收錄為新詞。)

  “Marriage in many ways in China is a way of pulling resources,” says Roseann Lake, a Beijing-based journalist researching a book on sheng nu. In one direction, at least. “The idea that a woman, no matter how successful she is professionally, is absolutely nothing until she is married — it still comes down to that。”“中國的婚姻在許多方面就是財力的比拼,”一名常駐北京的記者羅斯安-雷克說。她正在研究一本關(guān)于剩女的書。至少在某種程度上來說是這樣的。“有一種觀點認(rèn)為,一個女人無論在事業(yè)上多么成功,如果沒有結(jié)婚她就依然一無所有。而這種觀念依然大行其道。”

  Matchmaking — through work units and family — was, and still is, commonplace. The one-child policy has further reinforced these expectations. With no welfare system in China, the young are expected to provide for the old: whom you marry matters for your entire family。不管是過去還是現(xiàn)在,牽線配對依然非常普遍,無論是在工作單位還是在家庭環(huán)境中。計劃生育政策又進(jìn)一步助長了這種觀念。由于中國欠缺社會福利體系,人們普遍認(rèn)為年輕人應(yīng)該供養(yǎng)老人。因此你和誰結(jié)婚事關(guān)整個家庭。

  These concerns aren’t evenly shared, and they expose something of a generation gap. Children of the 1980s and 1990s — who were born in better economic times and fed on pop music and movies — are in less of a hurry to get married than their parents were。并不是所有人都認(rèn)同這種觀念,這也從某種程度上反映出了代溝。生于80和90年代的孩子享受了更好的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,他們聽著流行音樂、看著電影長大——他們對于婚姻的渴望并不像他們的父輩那樣強烈。

  The best-selling author Wang Hailing, who wrote “Divorce with Chinese Characteristics,” relays stories of pushy mothers on her micro-blog. One told her daughter to attend blind dates while she’s still at a “valuable” age。

  暢銷書作家、《中國式離婚》的作者王海鸰在她的微博上連載心急的媽媽們的故事。有一位母親讓自己的女兒去相親,雖然她的女兒還沒有到“剩女”的年紀(jì)。

  Xie Yujie, a 26-year-old resident of Wenzhou, a city of more than nine million some 230 miles south of Shanghai, is unmarried. Despite a promising career as a nurse, her parents remind her daily of her filial duties to find a husband. Xie is looking for love, but her parents chastise her for not being more practical. “Money worship and materialism is the reality,” she explained last week.

  26歲的謝玉潔(音)還是單身,她來自溫州,一個有900多萬人口、位于上海以南大約230英里的城市。她是一名護(hù)士,雖然這個職業(yè)不錯,她的父母依然每天提醒她要找老公以盡孝道。謝玉潔想要追尋真愛,可她的父母卻怪她太不現(xiàn)實。“拜金主義和物質(zhì)主義才是現(xiàn)實,” 她解釋說。

  And so now some single women in Chengdu, in southwest China, pay more than ,100 for a special training course in how to snag a millionaire husband.

  而在中國西南部的城市成都,有些單身女性花了3100多美元參加特殊訓(xùn)練課,培訓(xùn)的主題是如何釣到富豪老公。

  These are extremes, of course, but the pressures are real. Although China’s skewed birth rate means there will be a surplus of about 24 million men in China by 2020, the majority of these bachelors will live in rural areas. In major cities — where the rate of housing costs to income can reach 12:1 — finding a good match is a constant worry for educated, ambitious women。

  當(dāng)然這些都是極端的例子,但這種壓力是真實存在的。雖然中國畸形的出生率意味著到2020年,中國會有2400萬男性可能會打光棍,但這些人大部分還是會生活在農(nóng)村地區(qū)。而在一些房價和收入的比例高達(dá)12:1的大城市,對于那些受過良好教育、有雄心壯志的女性來說,找一個好老公依然是讓她們一直焦慮的問題。

  They’ll be looking not just for a fetching smile or that spark of chemistry, but also for the promise of money and connections。

  對于那些參加相親會的人來說,他們不僅僅在尋找一個迷人的微笑或是愛情的火花,他們更期待的是金錢和關(guān)系上的保證。

經(jīng)典文章:相親如交易

摘錄:在中國,浪漫總是敗給現(xiàn)實;相親從很大程度上已經(jīng)變成了一種交易。在北京,有許多父母聚集在公園里,把自己的孩子介紹給多位異性。單身俱樂部把客戶按照他們的要求進(jìn)行劃分身高、收入、財產(chǎn)。在上海這樣的城市里,成千上萬的人們涌
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
220912