愛情美文:?jiǎn)滩妓菇o妻子的情書
愛情美文:?jiǎn)滩妓菇o妻子的情書
摘錄:愛若磐石,相敬相謙,今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面,患難歡喜與君共,萬(wàn)千真意一笑中,便人間天上,癡心常伴儂。
經(jīng)典感人愛情美文:?jiǎn)滩妓菇o妻子的情書
We didn't know much about each other twenty years ago.
二十年前,未相知時(shí)。
We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
然郎情妾意,夢(mèng)繞魂?duì)俊?/p>
It was snowing when we got married at the Ahwahnee,
執(zhí)子之手,白雪為鑒。
Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.
彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁?,不離不變。
Our love and respect has endured and grown.
愛若磐石,相敬相謙。
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts.
今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.
患難歡喜與君共,萬(wàn)千真意一笑中。
My feet have never returned to the ground.
便人間天上,癡心常伴儂。