經(jīng)典感人文章:默默的愛
摘錄:她正要問朋友到底是怎么回事時(shí),男孩出現(xiàn)在了她的面前。他用手語(yǔ)告訴她:“我花了一年的時(shí)間來學(xué)習(xí)手語(yǔ),就是為了讓你明白我沒有忘記我們的誓言。給我一個(gè)機(jī)會(huì)讓我來做你的聲音吧。我愛你。”說著,他把戒指戴回了女孩的手指上。女孩終于笑了。
經(jīng)典感人文章:默默的愛
From the very beginning, the girl’s family objected strongly to her dating this guy, saying that it had got to do with family background and that the girl would have to suffer for the rest of her life if she were to be with him.
Due to family’s pressure, the couple quarrelled very often. Though the girl loved the guy deeply, she always asked him, "How deep is your love for me?"
從一開始,女孩的家人就強(qiáng)烈反對(duì)她與那個(gè)男孩交往。他們說交朋友是要考慮到對(duì)方的家世的,如果她堅(jiān)持與他在一起,以后一定會(huì)受苦。
由于家庭的壓力,這對(duì)情侶經(jīng)常吵架。盡管女孩深深地愛著這個(gè)男孩,但她也總是會(huì)問他:“你到底有多愛我?”
As the guy was not good with his word this often caused the girl to be very upset. With that and the family’s pressure, the girl often vented1 her anger on him. As for him, he only endured it in silence.
After a few year the guy finally graduated and decided to further his studies overseas. Before leaving, he proposed to the girl,"I’m not very good with words. But all I know is that I love you. If you allow me, I will take care of you for the rest of my life. As for your family, I’ll try my best to talk them round2. Will you marry me?"
由于男孩不善言辭,所以常常會(huì)引起女孩的不滿和焦躁。加之家庭的壓力,女孩常常跟他發(fā)脾氣。而他,也只有默默忍受了。
幾年后,男孩終于畢業(yè)了,并決定去海外繼續(xù)深造。出國(guó)前,他向女孩求婚:“我不太會(huì)說話,但我知道自己很愛你。如果你愿意的話,我會(huì)照顧你一輩子。至于你的家人,我會(huì)盡我最大努力說服他們的。你愿意嫁給我嗎?”
The girl agreed, and with the guy’s determination, the family finally gave in and agreed to let them get married. So before he left, they were engaged.
The girl went out to the working society, whereas the guy was oversea continuing his studies. They sent their love through emails and phone calls. Though it was hard, but both never thought of giving up.
女孩同意了。并且在男孩堅(jiān)持不懈的努力下,女孩的家人也終于讓步,同意了他們的婚事。所以在男孩出國(guó)前,他們訂了婚。
于是,女孩步入社會(huì)開始了工作,而男孩則在國(guó)外繼續(xù)學(xué)習(xí)。他們通過電子郵件和電話彼此表達(dá)著愛意。盡管他們都感到很受煎熬,但誰(shuí)也沒想過要放棄。
One day, while the girl was on her way to work, she was knocked down by a car that lost control. When she woke up, she saw her parents beside her bed. She realized that she was badly injured. Seeing her mum crying, she wanted to comfort her but to find that all that could come out of her mouth was just a sigh. She had lost her voice ...
The doctor said that the impact on her brain had caused her to lose her voice. Listening to her parents’ comfort, but with nothing coming out from her, she broke down.
During the stay in hospital, she did nothing but cry silently every day. Upon reaching home, everything seemed to be the same, but the ringing tone of the phone pierced3 into her heart every time it rang. She did not wish to let the guy know her situation. And not wanting to be a burden to him, she wrote a letter to him saying that she did not wish to wait any longer.
可是,有一天,女孩在上班的路上,被一輛失控的汽車撞了。當(dāng)她醒來時(shí),看到自己的父母都在床邊,她意識(shí)到自己一定傷得很重。看到媽媽在哭,她想去安慰她,卻發(fā)現(xiàn)自己嘴里發(fā)出的的聲音只是一聲嘆息。她失聲了。
醫(yī)生說她大腦所受的撞擊使她失聲。聽著父母的安慰,但卻說不出話來,她崩潰了。
在醫(yī)院期間她每天只是默默地哭泣。回到家中,盡管一切看起來似乎都和從前一樣,但每一次來電話時(shí)的鈴聲卻刺痛著她的心。她不希望男孩知道她現(xiàn)在的情況,不想成為他的負(fù)擔(dān),于是她給他寫了一封信,說她不想再等下去了。
With that, she sent the ring back to him. In return, the guy sent millions and millions of replie and countless phone call ... And all the girl could do, besides crying, was still crying ...
The parents decided to move away, hoping that she could eventually forget everything and be happy.
With the new environment, the girl learnt sign language and started a new life. She told herself every day that she must forget the guy. One day, her friend visited her and told her that he was back. She asked her friend not to let him know what happened to her. Since then, there wasn’t any more news of him.
A year had passed quickly and her friend came with an envelope, containing an invitation card for the guy’s wedding. The girl was completely shattered4. When she opened the letter, she saw her name in it instead.
When she was about to ask her friend what was going on, she saw the guy standing in front of her. He used sign language telling her, "I’ve spent a year’s time to learn sign language just to let you know that I’ve not forgotten our promise. Let me have the chance to be your voice. I Love You." With that, he slipped the ring back into her finger. The girl finally smiled.
隨信,她把戒指一并還給了他。收到后,男孩給她寫了無數(shù)封信,打了無數(shù)個(gè)電話,而女孩所能做的卻只是無聲地哭泣,再哭泣。
于是,女孩的父母決定搬家,藉以希望女兒忘掉一切,快樂起來。
在新環(huán)境里,女孩學(xué)會(huì)了手語(yǔ),開始了新生活。她每天都跟自己說一定要忘掉那個(gè)男孩。一天,她的一個(gè)朋友來看望她,并告訴她男孩回來了。她讓她的朋友不要告訴他發(fā)生在自己身上的一切。從此之后,就再也沒有了他的消息。
轉(zhuǎn)眼又是一年過去了,她的朋友再次來看望她,這次她帶來了一個(gè)信封,里面裝著那個(gè)男孩婚禮的請(qǐng)柬。女孩完全呆住了。可是當(dāng)她打開信封,卻發(fā)現(xiàn)上面印著的是自己的名字。
她正要問朋友到底是怎么回事時(shí),男孩出現(xiàn)在了她的面前。他用手語(yǔ)告訴她:“我花了一年的時(shí)間來學(xué)習(xí)手語(yǔ),就是為了讓你明白我沒有忘記我們的誓言。給我一個(gè)機(jī)會(huì)讓我來做你的聲音吧。我愛你。”說著,他把戒指戴回了女孩的手指上。女孩終于笑了。