雙語(yǔ)閱讀:鼠尾草,你是我最好的舞伴
雙語(yǔ)閱讀:鼠尾草,你是我最好的舞伴
以下是小編整理的生活類(lèi)英語(yǔ)美文欣賞:鼠尾草,你是我最好的舞伴, 希望對(duì)你有所收獲。
Sometimes when I am weeding in the late afternoon,I hear the vibrating wings of the ruby-throatedhummingbird before I see it dipping its beak into thelong tubular flowers of the blue anise sage (Salviaguaranitica) called Black and Blue for its cobalt-bluepetals and near-black calyxes at the base of theflowers. Hummingbirds are shy, but if I remainperfectly still, it is usually so intent on the nectarinside those deep blue trumpets that I can admire itout of the corner of my eye as it backs out of oneflower and moves on to another. Then, in a flash ofiridescent green and red, it is gone.
我在傍晚除草的時(shí)候,偶爾會(huì)聽(tīng)到紅喉蜂鳥(niǎo)撲騰翅膀的聲音,緊接著,就會(huì)看到它把喙伸進(jìn)瓜拉尼鼠尾草(Salvia guaranitica)的管狀花朵里。這些花又被稱(chēng)為藍(lán)黑鼠尾草(Black and Blue),因?yàn)槠浠ò瓿殊捤{(lán)色,花朵基部的花萼則近乎黑色。蜂鳥(niǎo)怕人,不過(guò)如果我保持一動(dòng)不動(dòng)的姿勢(shì),它通常就會(huì)專(zhuān)心致志從深藍(lán)色喇叭里吸食花蜜了。這樣,我就可以用眼角看著它從一朵花飛到另一朵花上。接著,它就會(huì)在紅綠交織的絢爛色彩中一閃而過(guò),倏而消失。
Black and Blue holds its flowers aloft on footlong spikes that lean into the landscape,contributing to its laid-back personality and to the sense of movement in the garden. Thisplant has grown so big, it is leaning over the little chicken-wire fence that protects my Frenchfilet bean plants from the rabbits. The bean plants are full of snow-white flowers that will soonturn into slender bean pods, given all the bumblebees crawling over the blossoms.
藍(lán)黑鼠尾草的花朵懸垂在一英尺長(zhǎng)(約合30厘米)的穗狀花序上,穗狀花序斜倚在周?chē)G色的景觀(guān)中,展露出閑適自在的意味,給花園帶來(lái)一絲靈動(dòng)的生機(jī)。這株植物長(zhǎng)得太大了,已經(jīng)伸出了保護(hù)菜豆(French filetbean)不被兔子啃食的小鐵絲網(wǎng)。菜豆的植株上掛滿(mǎn)了雪白的花,有一大群熊蜂正在花朵上忙碌,所以它們很快就會(huì)長(zhǎng)成狹長(zhǎng)的豆莢了。
One morning last week, I savored one of those serendipitous moments that no gardener canever plan for: the deep blue-black salvia flowers mingling with the pure white bean blossoms.Salvias are the perfect dance partners; they make all the other plants look better.
上周的某個(gè)早晨,我體會(huì)到了任何園丁都可遇而不可求的一個(gè)時(shí)刻:深藍(lán)與黑色相間的鼠尾草花與菜豆的純白色花朵交相輝映,美不勝收。鼠尾草是最好的舞伴;它們能讓所有其它植物增色生輝。
I have a smaller, more demure salvia, S. coccinea Lady in Red rising out of the middle of a patchof cilantro, which I grow for its ferny leaves, to lend a pungent kick to guacamole. This herbshoots up to about three feet in a month and opens airy clusters of little white flowers, so youhave to plant more seeds every couple of weeks. Lady in Red is blooming through the cloud ofwhite, and waving her cherry-red lips at the hummingbirds.
我還種植了一種更小、更嬌羞的紅花鼠尾草“一串紅唇”(S. coccinea Lady in Red),它生長(zhǎng)在一片芫荽當(dāng)中。我種芫荽是因?yàn)樗寝ь?lèi)般的葉片能為鱷梨沙拉醬增添一絲辛辣的風(fēng)味。這種草本植物在一個(gè)月內(nèi)可以生長(zhǎng)三英尺(約合0.9米)左右,并開(kāi)出一叢又一叢輕飄飄的小白花。因此,你不得不每隔幾星期就種下更多的種子。“一串紅唇”就盛放于一片白色的芫荽花叢中,對(duì)著蜂鳥(niǎo)搖曳它們艷麗的櫻桃紅唇。
The salvia is a member of the mint family, labiatae, which accounts for its square stems andtextured, often fragrant foliage, and for those flowers that look like lips. Incredibly, more than900 species flourish around the world. They grow in many forms, from delicate rock-gardenplants with slender green leaves to six-footers with textured leaves in a range of shades,from chartreuse to dark hunter green, flowering in blues, purples, reds and even yellow.
鼠尾草屬于薄荷大家族,是唇形科的一種,莖呈方形,葉片紋理獨(dú)特,往往帶有香味,花朵呈唇形。令人難以置信的是,有超過(guò)900個(gè)鼠尾草品種生長(zhǎng)于世界各地。它們形態(tài)各異,有的生有狹長(zhǎng)綠葉,生長(zhǎng)在精致的巖石花園里;有的高達(dá)六英尺(約合1.8米),葉片帶有獨(dú)特的紋理,顏色從蓖麻酒色到墨綠色不一而足,花朵的顏色則包括藍(lán)色、紫色、紅色、甚至黃色。
Many are tropical and must be treated as annuals, but some are hardy enough to winter over,in the mid-Atlantic and tristate areas, especially in Zone 7, where winter temperatures rarely fallto zero.
許多鼠尾草屬于熱帶植物,必須當(dāng)做一年生植物來(lái)種植;但也有部分鼠尾草足夠堅(jiān)韌,可以撐過(guò)冬天。這些鼠尾草生長(zhǎng)在中大西洋地區(qū)(mid-Atlantic states,美國(guó)行政區(qū)劃的十個(gè)大區(qū)之一,由七個(gè)州組成:紐約州,賓夕法尼亞州,新澤西州,馬里蘭州,西弗吉尼亞州,特拉華州和弗吉尼亞州——譯注)和三州地區(qū)(tristate,美國(guó)三州交界地區(qū),尤指紐約州、新澤西州與康涅狄格州的交界處——譯注),尤其是第七區(qū)(Zone 7),那里的冬季溫度很少降到零度。
I have a garden sage, Salvia officinalis, which has survived bitter winters, my neglect and thestrangling vines of honeysuckle, to sprout its pleasingly rough gray-green leaves from woodybranches. (The leaves are delicious in stuffing and pork dishes.) It has grown to the size of abushel basket and sends up three-foot stems with fat oval flower buds that are an iridescentpurplish white for a few days before they open their big purple flowers. I used to grow it withtricolor garden sage, which has pebbled variegated leaves of purple and green, edged withwhite. The two were a pleasing combination, but the tricolor conked out during the hardwinter (variegated plants are a bit weak).
我有一株庭院鼠尾草(garden sage),別名藥用鼠尾草(Salvia officinalis)。它并未因冬季的嚴(yán)寒、我的疏于照料以及忍冬藤蔓的纏繞而死去。它的木質(zhì)莖上生長(zhǎng)出了灰綠色的葉片,紋理粗糙得喜人(這些葉片用在填料和豬肉菜肴中很可口)。它已經(jīng)長(zhǎng)到了一蒲式耳(約合36升)的籃子那么大,抽出了三英尺長(zhǎng)(約合0.9米)的莖,上面帶有肥大的橢圓形花苞。花苞呈現(xiàn)出斑斕帶紫的白顏色,再過(guò)幾天,就會(huì)開(kāi)出碩大的紫色花朵。我曾把它和一株三色庭院鼠尾草種在一起,這株三色庭院鼠尾草有著卵石花紋的紫、綠雜色葉片,邊緣則為白色。兩株鼠尾草是一個(gè)令人愉悅的組合,但是三色鼠尾草沒(méi)能熬過(guò)嚴(yán)冬(雜色植物都有點(diǎn)嬌弱)。
Another favorite is Mexican bush sage, Salvia leucantha, which some people call a bicolorbecause its white flowers are hugged by velvety light purple calyxes. It bloomed until frost, butlike other tender salvias in this zone, succumbed to the snow and ice last winter.
另一株我很喜歡的植物,是墨西哥灌木鼠尾草(Mexican bush sage),別名紫絨鼠尾草(Salvia leucantha)。有人說(shuō)它是雙色花,因?yàn)榘咨ǘ涞幕坑兄禊Z絨般的淡紫色花萼。它的花期一直持續(xù)到霜凍來(lái)臨,但和本地區(qū)其它柔弱的鼠尾草一樣,它也沒(méi)能熬過(guò)去年冬季的冰雪。
It is possible to take cuttings of these tender plants in the late summer and grow them in potsin a greenhouse or sunroom in the winter. You can also dig up the root ball before a hardfreeze and store the potted plants in a basement or garage. John Whittlesey, who foundedCanyon Creek Nursery in Northern California 20 years ago and now runs it as a design-buildlandscape firm, explains how in "The Plant Lover's Guide to Salvias," published this spring byTimber Press.
你可以在夏末將這些柔弱的植物剪下 ,扦插到花盆中,冬季就把花盆放到溫室或日光房里。你還可以在嚴(yán)寒的冰凍期來(lái)臨之前,將根球挖出來(lái),把盆栽放到地下室或車(chē)庫(kù)里。約翰·惠特爾西(John Whittlesey)在今年春推出的新書(shū)《植物發(fā)燒友的鼠尾草種植指南》(The Plant Lover's Guide to Salvias)(Timber Press出版)中講解了具體做法?;萏貭栁饔?0年前創(chuàng)立了坎寧克里克苗圃(Canyon Creek Nursery),如今已將它作為一家園林景觀(guān)設(shè)計(jì)與建筑公司來(lái)運(yùn)營(yíng)了。
Of course, once we garden nuts fall in love with a plant, we want them all. Or at least all theones we can grow in our area. So I wasn't surprised when Allen Lacy, whose garden books linemy shelves, emailed me recently to mention casually that he and his wife and tireless sidekick,Hella, had planted 100 or so salvias at the Linwood Arboretum in Linwood, N.J.
當(dāng)然,一旦我們這些園藝癡愛(ài)上一種植物,就會(huì)想要得到它的所有品種。就算得不到所有的,也會(huì)想要得到所有能在本地種植的品種。因此,當(dāng)艾倫·雷西(Allen Lacy)——我書(shū)架上還有他的園藝書(shū)——最近在郵件中偶然提到,他和老婆以及兩人不知疲倦的密友赫拉(Hella),已經(jīng)在新澤西州林伍德(Linwood)的林伍德植物園(Linwood Arboretum)里種植了100來(lái)種鼠尾草時(shí),我并不感到意外。
"The smallest arboretum in the world," as Mr. Lacy calls it, was once an electrical substationcinched in by three streets. That was before Mr. Lacy got one of his green visions and helpedfound a public garden there five years ago. The scant acre now has 1,000 trees, shrubs,perennials and annuals, including a bog for pitcher plants.
林伍德植物園被雷西稱(chēng)為“世界上最小的植物園”,它曾是一個(gè)由三條街道圍起來(lái)的變電站。后來(lái),雷西萌生了建設(shè)綠地的想法,并幫忙于五年前在那里創(chuàng)立了一座公共花園。那一小塊地方如今已種植了1000株樹(shù)木、灌木、多年生植物和一年生植物,還有一片生長(zhǎng)著豬籠草的池塘。
Mr. Lacy, 79, is a former garden columnist for The New York Times and The Wall Street Journal,and a professor emeritus of philosophy and horticulture at Richard Stockton College of NewJersey, and he shares my loathing of those squat little red-and-blue salvias you see in all thegarden centers every spring — "the torrid red annual bedding sorts that pain the eye and mademe long for a black freeze in early August," he writes in "The Garden in Autumn," one of hisdozen or so excellent books.
雷西現(xiàn)年79歲,是《紐約時(shí)報(bào)》和《華爾街日?qǐng)?bào)》的前園藝專(zhuān)欄作家,也是新澤西理查德斯托克頓學(xué)院(Richard Stockton College of New Jersey)的哲學(xué)與園藝學(xué)榮譽(yù)教授。他跟我一樣討厭每年春天充斥在園藝商店里的那些又矮又小、紅藍(lán)相間的鼠尾草。在他已出版的十幾本杰作之一《秋天的花園》(The Garden inAutumn)里,雷西寫(xiě)道:“我一看到這種紅得像火一樣、又矮又小的一年生品種,眼睛就痛得厲害,恨不得在四月初就迎來(lái)一段肅殺萬(wàn)物的冰凍期。”
These unfortunate flowers are yet another example of what happens when plant breeders takea perfectly wonderful species — in this case, Salvia splendens, a native of Brazil — and turn itinto a mall plant. In the wild, S. splendens is a vigorous shrub that can grow to nine feet tallwith bright green leaves and three-foot-long scarlet flower spikes. At that size, its screamingred flowers must be dramatic; squashed down to 10 inches of nothing but flowers (the leaveslost in pursuit of perpetual big blooms), they look ridiculous.
這些可憐的花朵,是被植物育種者糟蹋掉的又一個(gè)犧牲品。它們本屬于巴西本地品種一串紅(Salviasplendens)。而植物育種者總是將原本完美無(wú)缺、令人驚嘆的品種培育成適于商場(chǎng)銷(xiāo)售的植物。在野外環(huán)境下,一串紅是一種生命力很強(qiáng)的灌木,可以生長(zhǎng)到九英尺高(約合2.7米),帶有亮綠色的葉子和三英尺長(zhǎng)(約合0.9米)的猩紅色穗狀花序。在那種大小的鼠尾草當(dāng)中,紅得耀眼的花朵看起來(lái)肯定很壯觀(guān);而縮短到10英寸(約合25厘米)、且只有花朵的鼠尾草看起來(lái)很奇怪(由于育種者不斷追求更大的花朵,葉片已經(jīng)被犧牲掉了)。
That said, Mr. Lacy long ago discovered many salvias that have escaped the ruin of S.splendens. So when he mentioned fooling around with 100 of them, I got in the car and drove.By the afternoon, I was following my old garden mentor around, ducking in and out ofmagnolias and hydrangeas, looking for the best of the bunch.
雖說(shuō)如此,但是雷西在很久以前就找到了許多尚未被育種者摧殘的鼠尾草品種。因此,當(dāng)他提到他在倒騰100種鼠尾草時(shí),我馬上開(kāi)車(chē)直奔了過(guò)去。到下午時(shí)分,我跟在自己的園藝啟蒙導(dǎo)師后面,穿梭于木蘭和繡球花中,尋找著長(zhǎng)勢(shì)最好的花叢。
"We're going to leave them all in the ground this winter," Mr. Lacy said. "We'll probably lose 50percent."
“我們打算今年冬天把它們?nèi)苛粼诘乩铮?rdquo;雷西說(shuō),“我們可能會(huì)損失50%的植株。”
That sounds like an odd thing to say, but not if your goal is testing a certain genus for thespecies that will survive in your soil and climate.
可能雷西說(shuō)的事聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)怪,不過(guò)如果你的目的就是為了檢測(cè)一下哪些品種適合你當(dāng)?shù)氐耐寥篮蜌夂?,那就不足為奇了?/p>
Though some of these salvias were bought locally, many of the more unusual varieties wereordered from Flowers by the Sea, a mail-order nursery in Elk, Calif., that offers about 400species and varieties. The website is packed with information about bloom times, companionplants and cultivation (707-877-1717; fbts.com). Plant Delights Nursery, in Raleigh, N.C., isanother good source (919-772-4794; plantdelights.com).
盡管這些鼠尾草有一部分購(gòu)自本地,但還有許多較為稀奇的品種是購(gòu)自Flowers by the Sea,這是位于加州埃爾克(Elk)的一家經(jīng)營(yíng)郵購(gòu)業(yè)務(wù)的苗圃,可提供大約400個(gè)科屬和品種的植物。在該店的網(wǎng)站內(nèi),到處都是關(guān)于開(kāi)花時(shí)間、搭配植物和栽培事項(xiàng)的信息(電話(huà):707-877-1717;網(wǎng)站:fbts.com)。北卡羅來(lái)納州羅利(Raleigh)的Plant Delights Nursery也是一家不錯(cuò)的植物商店(電話(huà):919-772-4794;網(wǎng)站:plantdelights.com)。
Mr. Lacy chose plants that would hit their peak bloom in late July and flower until frost, butmany have yet to bloom thanks to an extremely wavy jet stream bringing cold air from theArctic to the East Coast — not really the polar vortex, as many call it — and extreme heat tothe West. (Those cold nights slowed up my tomatoes, too.) Still, there was much to admire.Amistad, a hybrid salvia with long tubular flowers of bright purple and dark calyxes wasimpossible to miss.
雷西挑選的植物,都是在7月底進(jìn)入開(kāi)花鼎盛期,花期一直持續(xù)到霜凍。但到現(xiàn)在,還有許多植物沒(méi)有開(kāi)花,這是因?yàn)槌蕸坝坎ɡ藸畹膰娏?并非很多人所說(shuō)的極地渦旋)將冷空氣從北極帶到了東海岸,又給西部帶來(lái)酷熱(那些寒冷的夜晚也延緩了我家番茄的開(kāi)花時(shí)間)。不過(guò),雷西的植物園里還是有很多值得欣賞的植物的。其中,友誼鼠尾草(Amistad,英文:friendship sage)絕對(duì)不容錯(cuò)過(guò)。這是一種雜交鼠尾草,有著狹長(zhǎng)的亮紫色管狀花朵和深色花萼。
"Rolando Uri, a salvia expert, discovered it in Argentina and wanted everyone to plant it, butsomeone in England came along and patented it," Mr. Lacy grumbled. Mr. Uri found this beauty,about four feet tall and six feet across, growing in a garden bed near Salvia guaranitica, avigorous species with indigo flowers, and Salvia gesneriflora, a giant species with scarletflowers that can grow 10 feet tall. So Amistad probably began its life as a natural cross.
“鼠尾草專(zhuān)家羅蘭多·烏里(Rolando Uri)在阿根廷發(fā)現(xiàn)了它,他想要所有人都種植這個(gè)品種,但是英格蘭有個(gè)人也發(fā)現(xiàn)了它,對(duì)它申請(qǐng)了專(zhuān)利,”雷西抱怨道。烏里找到這種尤物的時(shí)候,它有四英尺高(約合1.2米)、六英尺寬(約合1.8米),生長(zhǎng)在一座花園里,附近生長(zhǎng)著瓜拉尼鼠尾草和格斯納鼠尾草(Salvia gesneriflora,得名于瑞士植物學(xué)家康拉德·格斯納[Conrad Gessner]——譯注)。瓜拉尼鼠尾草是個(gè)生命力很強(qiáng)的品種,花朵呈靛藍(lán)色;格斯納鼠尾草則是一個(gè)碩大的品種,可以長(zhǎng)到10英尺高(約合3米),花朵呈猩紅色。由此可見(jiàn),友誼鼠尾草或許一開(kāi)始就是天然雜交品種。
Next to Amistad, which grows best in the semi-shade, were two other salvias not yet in flowerbut striking for their contrasting foliage. Salvia elegans, a pineapple sage with smooth veinedgreen leaves was nestled against Salvia confertiflora, whose brighter green foliage was sowonderfully rough and crinkled that I didn't care if it never bloomed.
友誼鼠尾草在半日照的環(huán)境下長(zhǎng)勢(shì)最好。在雷西的植物園里,友誼鼠尾草的旁邊還種著兩種鼠尾草,雖然還沒(méi)開(kāi)花,但是它們的葉片形成了鮮明反差,看起來(lái)亦很壯觀(guān)。鳳梨鼠尾草(Salvia elegans,又稱(chēng)為pinapplesage)的葉片為綠色,表面光滑而有紋理;旁邊的紅色天鵝絨鼠尾草(Salvia confertiflora,英文:redvelvet sage)葉片顏色更加鮮艷,其粗糙的紋理和卷曲的形狀如此完美,就算它不再開(kāi)花我也毫不在乎。
Mr. Lacy promised that in another week or two it would have tall spikes of orange flowers, "likeChinese firecrackers." And Golden Delicious, a pineapple sage with glowing yellow leaves,should soon be blooming the same screaming red. (Well, to each his own.)
雷西保證,再過(guò)一兩周,它就會(huì)開(kāi)出花序很高的橙色花,“就像中國(guó)煙花一樣。”鳳梨鼠尾草有個(gè)叫“金冠”(Golden Delicious)的品種,生長(zhǎng)著鮮艷耀眼的黃色葉片,它很快就會(huì)開(kāi)出同樣耀眼的紅色花朵(對(duì)于這個(gè)品種,我只能說(shuō)蘿卜青菜,各有所愛(ài)吧)。
A number of smaller, more delicate varieties were flourishing on a sandy berm built for rockgarden plants, benefiting from the good drainage. There were many varieties of Salviamicrophyla (which means little leaf), including Hot Lips, a bicolor deep red-and-white; PurpleLeaf, which is named for the undersides of its bright green leaves and cobalt-blue flowers; ElkVelvet, a silvery pink-and-bright-red bicolor. These drought-resistant sages have smallerflowers with wide lower lips, which make it easy for bees to land.
一些更小巧、更嬌弱的品種生長(zhǎng)在一條沙質(zhì)窄道上,這條窄道是為巖石花園的植物修造的,排水很好。這里生長(zhǎng)的鼠尾草是小葉鼠尾草(Salvia microphyla)的若干個(gè)品種,包括“烈焰紅唇”(Hot Lips),一種深紅與白色相間的雙色花;“紫葉”(Purple Leaf),其亮綠色葉片的內(nèi)側(cè)為紫色,花朵呈鈷藍(lán)色;Elk Velvet,一種銀粉與亮紅色相間的雙色花。這些耐旱鼠尾草的花朵更小、唇瓣更大,便于蜜蜂降落。
Some of the larger salvias were complementing shrubs: Amistad, the lusty purple, and S.guaranitica, with deep blue flowers, set off the loose white trusses of a Hydrangea paniculata.The pale-blue flowers of the six-foot Salvia guaranitica Argentine Skies provided a foil for theluminescent vermilion and blue-green leaves of a smoke tree, Cotinus Grace. And Salviafarinacea, an upright plant with dusky blue flowers, was the perfect companion for a vitexcovered in powder-blue flowers.
有些較大的鼠尾草與灌木相映成趣:友誼鼠尾草(飽滿(mǎn)的紫色花)和瓜拉尼鼠尾草(深藍(lán)色花)映襯在松散的白色圓錐繡球(Hydrangea Paniculata)花叢中。六英尺高(約合1.8米)的瓜拉尼鼠尾草“阿根廷天空”(Argentine Skies)開(kāi)著淡藍(lán)色的花朵,襯托著一種煙樹(shù)(smoke tree)——“優(yōu)雅”(Grace)黃櫨那呈現(xiàn)出熒光紅與藍(lán)綠色的葉片。粉萼鼠尾草(Salvia farinacea)生有直立莖,花朵呈暗藍(lán)色,與開(kāi)放著淺灰藍(lán)色花朵的牡荊是完美搭配。
There is always some rarity to covet in the smallest arboretum in the world. Before I left, Mr.Lacy made sure I took a long look at the redbud tree, Cercis Rising Sun, which has apricot-and-yellow tones in its heart-shaped lime-green leaves. Salvia Amistad was leaning into it with itsclear purple blooms.
在這個(gè)世界上最小的植物園里,總有些稀有的植物品種是值得艷羨的。臨走之前,雷西讓我好好瞻仰了一下某個(gè)品種的紫荊樹(shù)——旭日紫荊(Cercis Rising Sun)。其石灰綠色的心形葉片上夾雜著杏色與黃色斑紋。開(kāi)著亮紫色花朵的友誼鼠尾草,就斜倚在上面。
But the pièce de résistance was Faye Chapel, a boisterous cultivar of Salvia splendens, orscarlet sage, with its dark-green satiny leaves and three-foot stems of lipstick-red flowers. Mr.Lacy had planted this sun-lover in a big pot along a bright path — just to show what the salviacan do, if the hybridizers don't turn it into a dwarf.
不過(guò),真正的壓軸好戲還要數(shù)Faye Chapel,這是一種生命力旺盛的一串紅(英文:scarlet sage),其葉片表面光滑,呈深綠色,三英尺(約合0.9米)高的莖上開(kāi)滿(mǎn)了口紅色的紅花。雷西把這株喜光植物種在了一個(gè)大花盆里,把它放到一條光照充足的小徑邊——只是為了充分展示,這種鼠尾草在沒(méi)有被雜交育種者變矮的情況下,能夠發(fā)揮出多大的能量。