經(jīng)典美文:黑莓醬的故事
經(jīng)典美文:黑莓醬的故事
以下是小編整理的情感類英語美文欣賞: 希望對你有所感觸。
"....and the weekend promises sunshine andsoutherly breezes. Make the most of it!"
“……周末預(yù)計(jì)會陽光明媚,并刮起徐徐的南風(fēng)。盡情享受吧。”
the weatherman's cheery voice came from the TV,precariously perched on a pile of books, the onlyway she'd yet found for its cable to reach thesocket. Piles of books, papers, magazines hadalways been a feature of Maggie's lived-in kitchenand they had grown in the dark days since January.But recent weeks had found her more able to cope with her situation and a measure oforganization had returned to her life.
氣象員愉悅的播報(bào)聲從電視機(jī)中傳來,只見這臺電視放在一堆書上,搖搖欲墜,這樣放是因?yàn)槲ㄓ腥绱怂拍軐㈦娨暡邃N接到插座上?,敿膹N房就沒有閑置過,它有一個(gè)特色,那就是永遠(yuǎn)堆滿了成疊的書、報(bào)紙和雜志,而從一月開始,這些東西在那些暗無天光的日子里越積越多??勺罱鼛讉€(gè)禮拜,她可以更好地適應(yīng)自己的處境了,生活又恢復(fù)了一些條理。
But, like the TV, it was a delicate balance. To the outside world, she seemed cool and collected;inside she felt deeply vulnerable. Strategies had been adopted for coping, new routines found,places that would stir painful memories strictly avoided.
不過,就像放電視機(jī)一樣,這是一種微妙的平衡。在別人看來,她似乎是淡漠而又鎮(zhèn)靜的;可內(nèi)心當(dāng)中,她卻感到極其脆弱。她想方設(shè)法來適應(yīng),培養(yǎng)了一些新習(xí)慣,對那些引發(fā)傷感回憶的地方是堅(jiān)決避而不去的。
However, this was a small town and some places could not be ignored. Like the moor whichlooked down on her every time she opened her front door. Over the years, she and Mike hadspent many hours walking on it, marking the changing seasons, content in each other'scompany.
可是,這是一個(gè)小鎮(zhèn),有些地方是回避不了的。就好比她每次打開前門都會看到高聳的高沼地。很多年來,她和邁克一年四季都會在高沼地上花上很多時(shí)間來散步,兩個(gè)人相互陪伴很是愜意。
Late summer had always been a busy time as they followed in the footsteps of countlesscouples before them and gathered in the harvest for jam.
昔日的晚夏時(shí)節(jié)總是一個(gè)忙碌的季節(jié),他們會跟隨著無數(shù)夫婦的腳步,在豐收來臨之時(shí)前去采摘,為制作果醬做準(zhǔn)備。
the forecast helped Maggie to make up her mind. Despite misgivings, the attraction of themoor in the late summer sun was too strong. It had to be faced one day on her own; it was toobeautiful to stay away forever. The time had come to lay this ghost to rest and picking a fewberries would keep her mind occupied. Decision made, Maggie turned off the TV and went tohelp with homework.
天氣預(yù)報(bào)幫瑪吉下定了決心。盡管有顧慮,但在晚夏陽光的照耀下,高沼地的誘惑太大了。早晚有一天她需要獨(dú)自面對;那兒太美了,不可能永遠(yuǎn)將其置于身外。是時(shí)候來做個(gè)了斷了,而且采摘漿果可以使她忘卻一切。下定了決心的瑪吉關(guān)上電視,輔導(dǎo)孩子做功課去了。
Saturday dawned bright and clear. Resisting the desire to turn back, Maggie drove along thefamiliar lanes that lead to the parking bay at the foot of the hill. The walk to the top seemedlonger, steeper. She was out of breath, her legs ached and her heart pounded.
星期六的黎明,天空晴朗而又明亮。抑制住返回去的沖動,瑪吉開著車,沿著熟悉的小路一直行駛到山腳的停車場。通向山頂?shù)穆匪坪踝兊酶L、更陡。她上氣不接下氣,腿部作痛,心砰砰直跳。
But at last the path emerged from the trees and stretched away in the sun. On either side, thebrambles clambered over heather and gorse, laden with clusters of fruit, ripe for picking; a riotof black and GREen, purple and yellow.
但是,路終于從樹林中顯露出來,筆直向前,直至消失在陽光中。路的兩邊,樹莓攀附在石南花和金雀花之上,掛滿了串串果實(shí),果子已經(jīng)熟透,就待采摘了;黑色和綠色,紫色和黃色,編織成一片繽紛色彩。
She need not have worried. the moor seemed to welcome her back like a long-lost friend andher spirits rose. Taking a deep breath of the clear air, Maggie deftly took a bag from her pocketand started to pick, stopping every now and then to straighten her back and enjoy the familiarview. With stained fingers and scratched hands to show for her efforts, the bag slowly filledwith the dark, plump fruit.
她本不需要擔(dān)心的。高沼地似乎就像對待一位久未謀面的老朋友一樣歡迎她的歸來,而她的情緒也高漲起來?,敿仁窃谇逍碌目諝庵猩钌畹匚艘豢跉?,然后熟練地從口袋里掏出一個(gè)袋子,開始采摘,她時(shí)不時(shí)地會停一下,挺挺腰,欣賞一番這熟悉的景致。她的努力有了結(jié)果——手指變得污跡斑斑、雙手出現(xiàn)了劃痕,而袋子也漸漸放滿了這種色黑肉厚的果子。
Horse riders and walkers exchanged GREetings as they passed. After a while, a solitary figureappeared on the path behind her, pausing and stooping occasionally, yet catching up quickly.
騎馬者和路人在相遇后互致著問候。過了一會兒,一個(gè)孤單的身影出現(xiàn)在她身后的小道上,時(shí)而駐足,時(shí)而彎腰,可是又總能快速地跟上來。