經(jīng)典美文:遲到的情書
以下是小編整理的情感類英語美文欣賞: 遲到的情書,希望對你有所感觸。
I was always a little in awe of GREat-aunt StephinaRoos. Indeed, as children we were all frankly terrifiedof her. the fact that she did not live with the family,preferring her tiny cottage and solitude to thecomfortable but rather noisy household where wewere brought up-added to the respectful fear inwhich she was held.
我對斯蒂菲娜老姑總是懷著敬畏之情。說實在話,我們幾個孩子對她都怕得要死。她不和家人一塊生活,寧愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、熱熱鬧鬧的家里--我們六個孩子都是在家里帶大的--這更加重了我們對她的敬畏之情。
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from thebig house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. OldTnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usherhim-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out theheat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
我們經(jīng)常輪替著從我們住的大房子里帶些母親為她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一塊過活的那間小屋里去。桑娜老姨總是為每一個上門來的怯生生的小使者打開房門,將他或她領(lǐng)進昏暗的客廳。那里的百葉窗長年關(guān)閉著,以防熱氣和蒼蠅進去。我們總是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高興地等著斯蒂菲娜老姑出來。
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black,and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smallerthan ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong andsomehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice wassweet and soft.
一個像她那樣身材纖細的女人居然能贏得我們?nèi)绱俗鹁?。她總是身穿黑色衣服,與客廳里的陰暗背景融成一體,將她的身材襯托得更加嬌小。但她一進門,我們就感到有一種說不清道不明、充滿活力和剛強的氣氛,盡管她的步子慢悠、聲調(diào)甜柔。
She never embraced us. She would GREet us and take out hot little hands in her own beautifulcool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almosttoo delicate to contain them.
她從不擁抱我們,但總是和我們寒暄,將我們熱乎乎的小手握在她那雙秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮膚細薄得遮不住它們似的。