有關(guān)經(jīng)典的高中英語美文摘抄
英語美文題材豐富,涉及面廣,大多蘊涵人生哲理。引導(dǎo)學(xué)生欣賞美文,不僅能提高他們的閱讀理解能力,而且能使他們得到美的熏陶,從而提高學(xué)生對周圍事物的認(rèn)識。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)經(jīng)典的高中英語美文,歡迎閱讀!
有關(guān)經(jīng)典的高中英語美文篇一
何以解憂?
Each year the serious depression affects 6% of UK adults and 121 million people worldwide. Atsome time in our lives, one in six of us will experience an episode and the World HealthOrganisation predicts by 2020 depression will be the largest single health issue in developedcountries. As well as being a personal hell for its sufferers, tackling depression is big business.This week GlaxoSmithKline accepted a billion penalty from US authorities after pleadingguilty to wrongly marketing two leading anti-depression drugs and a range of othermisdemeanours. But even this huge penalty may be offset by the billion sales of the samedrugs in the years covered by the settlement alone. The case raises ethical and regulatoryissues, but the wider context is commercialisation of mental healthcare. Drug companies havea natural interest in finding pharmacological solutions to medical problems and use theirconsiderable resources to promote them to both doctors and patients. Medication cancertainly help, and sometimes there's no alternative.
英國每年有6%的成年人抱受嚴(yán)重抑郁癥的困擾,全世界則有1億2千1百萬人。每六個人中就有一人在某段時期有抑郁的經(jīng)歷。世界衛(wèi)生組織預(yù)計,到2020年,抑郁癥將成為發(fā)達(dá)國家中最大的健康問題。抑郁癥讓患者痛苦萬分,應(yīng)對工作也同樣十分棘手。這周,由于違規(guī)營銷兩大主要抗抑郁藥物以及一系列其它罪行,葛蘭素史克公司向美國當(dāng)局支付了30億美元的罰金。盡管受到嚴(yán)懲,但該公司僅在違規(guī)營銷這幾年就憑同種藥物達(dá)成了170億美元的銷售額,足以抵消掉罰款金額。這一案子揭露了道德和管理方面的問題,但從更廣的層面來看,體現(xiàn)的是精神治療商業(yè)化的問題。藥品公司的天性就是通過在醫(yī)療問題中尋找藥理學(xué)的解決方法來謀求利益,并且運用它們相當(dāng)豐富的資源向醫(yī)生和患者推銷藥物。藥物治療當(dāng)然有用,而且這有時是唯一的解決辦法。
But I think many of us reach first for a prescription when problems arise. And perhaps we findthat congenial. We often seem to treat our minds and bodies like a car that goes wrong. Wewant to get them fixed, so we can get on with our lives But another body of thought holds thataddressing the underlying causes of depression, not just tackling its symptoms, meanschanging how we live and even how we think. A substantial movement along these lines isunderway in mainstream healthcare and clinical psychology, and rather surprisingly, it draws onBuddhist meditation and mindfulness practice.
但我認(rèn)為有許多人遇到問題一開始就想著去開藥方。也許我們覺得生病吃藥是天經(jīng)地義的。人們總像對待出故障的汽車那樣對待自己的身心。我們想修好它們,繼續(xù)自己的生活。但另外一種看法是我們不僅僅要解決癥狀,還要解決導(dǎo)致抑郁癥的根本原因,這意味著改變我們的生活和思考方式。主流的醫(yī)療保健和臨床心理學(xué)正在沿著此方針開展實際的進(jìn)展。令人吃驚的是,它運用了佛教中的冥想和正念的做法。
Mindfulness Based Cognitive Therapy aims at avoiding depression relapse. Using meditation,it asks people to accept the troubling thoughts and feelings that can grow into depression,seeing them as part of their experience, at least for now. That mirrors the Buddhistunderstanding that we suffer because what we want is at odds with the way life is. Youralternative is turning towards reality with awareness and finding a more creative response. Isee in my own work as a mindfulness trainer that when people stop fighting what they findchallenging and stop judging themselves harshly they are able to access a kinder responseand a sense of peace. This assumes that people have the resources within themselves to copemore effectively. That doesn't mean there's no place for drugs in alleviating the effects ofdepression, but you can also help yourself. And that's an important insight whether you'redepressed or not.
正念認(rèn)知療法旨在避免抑郁癥復(fù)發(fā)。它要求人們運用冥想來接受可能會演變成抑郁的一些不安的想法和感受,把它們看作是自身體驗的一部分,至少在當(dāng)前如此。這反映出佛教的思想:人之所以受苦是因為其欲望與生活相悖。你要做出取舍,有意識地轉(zhuǎn)向現(xiàn)實,做出更有創(chuàng)造力的回應(yīng)。作為一位正念教練,我在工作中注意到,當(dāng)人們不再與他們所認(rèn)為的挑戰(zhàn)作斗爭,不再嚴(yán)厲地自我評定時,他們會更加善待生活,獲得心靈上的平靜。由此可以假設(shè)出人們體內(nèi)有能使自己更有效運作的源泉。這并不是說藥品在緩解抑郁方面沒有一席之地,而是說人可以自救。能否自救是洞悉自己是否抑郁的十分重要的一點。
有關(guān)經(jīng)典的高中英語美文篇二
新生代的煩惱—二戰(zhàn)重演
My younger son said something to me the other day that took me completely by surprise andhaunts me still. We were sitting in a café at St Pancras Station, where we occasionally meetwhen I'm in London, talking about the financial crisis and the unrest that seems to be buildingacross Europe - the background to the weekend G8 summit. He suddenly looked up and saidvery earnestly, "Have you ever felt frightened for the future?" I was startled. I've never feltfrightened for the future, but clearly he did. This was not the result of our differentgenerational circumstances. My generation has enjoyed a welfare state, steady employment andmay be debt-free before the end of the working life. His generation starts with student debts,quickly adds a mortgage and the cost of child care, and faces insecure employmentprospects. No, his worries were wider. He spoke about pre-war Europe when recession andausterity led to civil unrest and the rise of the dictators. Was history going to repeat itself?
某天我小兒子跟我說的話讓我大吃一驚,直到現(xiàn)在還縈繞在我耳邊。我在倫敦時跟他偶遇,于是在St Pancras車站附近的一家咖啡店小坐,談?wù)撝?jīng)濟(jì)危機(jī)和在歐洲正不斷蔓延的動蕩 - 這也是周末G8峰會召開的背景。他突然抬頭然后熱切的說:“你擔(dān)憂過未來嗎?”我震驚了。我從來不擔(dān)心未來,但顯然他很擔(dān)心。這不是我們之間代溝的問題。我們這一代人福利好,工作穩(wěn)定,可能到職業(yè)生涯快結(jié)束時一直都沒負(fù)債。可他這一代人有貸學(xué)金,然后是房貸,兒童保育費,工作前景堪虞。他擔(dān)憂的還不止這些。他說(二)戰(zhàn)前的歐洲,經(jīng)濟(jì)衰退和緊縮措施最終導(dǎo)致國家動蕩,從而產(chǎn)生了獨裁者。難道歷史就要重演了嗎?
有關(guān)經(jīng)典的高中英語美文篇三
無限風(fēng)光在險峰
Risk is endemic in human affairs. To say to someone "I love you" or to say in church "I believe" can never be risk-free undertakings. They are to make investments in things that are not fully under one's control. The other person may not love you back. The God in whom you stake your trust may turn out not to exist. The French philosopher Pascal famously attempted a metaphysical hedge with regards to the existence of God. He argued that if believers are right about God's existence, then they have gained everything. But if they are wrong about it, they have lost nothing. It's an attempt to eliminate risk from believing. But, like the risk avoidance strategies of investment banks, where you invest your heart and your soul can never be risk free. All commitment, whether it be financial, emotional or religious, is subject to the possibility of failure. That's life. And indeed it may well be that the attempt to eliminate risk from life can, in extreme forms, become an attempt to eliminate life itself.
冒險幾乎是人群中的常見病。對別人說“我愛你”或者在教堂里說“我相信”其實一直都是有風(fēng)險的。他們所作的承諾并不完全由自己掌控。對方也許不愛你。你相信的上帝有可能根本就不存在。法國哲學(xué)家Pascal曾就上帝的存在與否嘗試過一個形而上的推敲。如果信眾對于上帝存在的認(rèn)識是正確的,那么他們就得到了一切,如果不對,那他們也毫無損失。這是對消弭信仰風(fēng)險的嘗試。但是,就像投行規(guī)避風(fēng)險的策略一樣,這個你投入一切的地方絕不是個全無風(fēng)險的地方。所有承諾,不管是資金方面的,感情方面或是宗教方面的,都有失敗的可能性。這就是生活。在某些極端情況下,想從生活中消除風(fēng)險就等于消除生活本身。
看了“有關(guān)經(jīng)典的高中英語美文”的人還看了:
2.高中英語美文