雙語(yǔ)美文:海涅致卡蜜爾塞爾登
雙語(yǔ)美文:海涅致卡蜜爾塞爾登
以下是小編整理的書信類英語(yǔ)美文欣賞: 海涅致卡蜜爾塞爾登,希望對(duì)你有所感觸。
海涅致卡蜜爾塞爾登
Sweetest of fines mouches! or, leaving theemblem of your seal, is it the perfume of your letterthat I should call you? In that case must Isay"Dearest of musk-scented cats?" I received yournote the day before yesterday; its little fly tracks runconstantly in my head, perhaps also even in myheart, my most hearty thanks for all the affectionthat you show me... I, too, rejoice in the thought ofseeing you soon again, and of making a "living print''upon those sweet and Swabian features. Ah; thatphrase would have less platonic meaning were I only still a man. But I am nothing more than aspirit; that may suit you, but me it only suits after a mediocre fashion...... Yes, I rejoice in thethought of seeing you again, fine mouches of my soul! Most fascinating of musk cats! But atthe same times as mild as an Angora cat, a species which I prefer. For a long time I loved tigercats; but they are too dangerous, and the "living prints" which they sometimes left upon myface were unpleasing. Things are going very badly with me, nothing but a succession ofvexations and fits of rage. Fury against my condition which is desperate! Goodbye. May thewaters strengthen you and do you good.
Most affectionate greetings, from your friend.
Heine
最甜蜜的小狐貍! 要么,不管你同不同意,我是否可以叫你香香,因?yàn)槟愕男欧曳紦浔嵌鴣? 如果可以,我一定要說“最親愛的麝香貓咪?” 我前天收到你的短信,你那一行行“蠅頭”小字一直在我腦子里翻騰, 或許也在心中翻騰。最衷心地感謝你對(duì)我如此鐘情…… 我也為了能很快又見到你, 能在來自斯瓦比亞的人兒臉上留下“難忘的印記”而萬分高興。 啊,只要我還是個(gè)男子漢,這樣說就不會(huì)有多大的精神戀愛意味。 但我至多不過是一個(gè)普通的人;這種說法可以用在你身上, 對(duì)我來說,不免自視為高…… 不錯(cuò),想到又能見到你,我就十分高興,最迷人的小狐貍!最醉人的麝香貓咪。 但同時(shí)又跟安哥拉貓一樣溫馴,這種貓我更喜歡。 長(zhǎng)期以來,我很喜歡山貓,但山貓?zhí)kU(xiǎn), 而且有時(shí)會(huì)在你的臉上留下令人不愉快的“難忘的印記”。 我的情況很不好,除了不斷的煩惱,就是大發(fā)脾氣。 我為自己處于絕境而懊惱。 再見了,愿海浪使你更堅(jiān)強(qiáng),更健康。
致以最親切的問好你的朋友
海涅
生詞 本文含義
fine mouches 是法語(yǔ)詞,意思是“狡猾的人;偷偷摸摸尋歡作樂的人”
leaving the emblem of your seal 意思是“不管你同意不同意”
Swabia n.過去是德國(guó)的西南部的一個(gè)公園,現(xiàn)為德國(guó)的巴伐利亞地區(qū)。
living print 指難忘的印記
vexation n.煩惱、苦惱令人煩惱、生氣或煩亂的行為
海恩里希海涅(17971856),德國(guó)詩(shī)人、政論家。生于猶太小商人家庭,由于對(duì)德國(guó)政治不滿,于1831年移居巴黎,與法國(guó)作家雨果、巴爾扎克、喬治桑及波蘭作曲家肖邦結(jié)識(shí),積極支持法國(guó)大革命。作為革命的文藝運(yùn)動(dòng)“年輕的德國(guó)”的重要成員,他又從巴黎回到德國(guó)傳播法蘭西的革命思想。1843年與馬克思結(jié)識(shí),發(fā)表了政治詩(shī)集《時(shí)代詩(shī)歌》。1848年因革命失敗,資產(chǎn)階級(jí)民主派理論也隨之破滅,加以病情惡化,全身癱瘓,陷入深沉的苦悶與彷徨,在患病期間一直得到忠實(shí)于他的“小狐貍”的細(xì)心照料,卡蜜爾塞爾登是筆名,真名不詳。這可能是海涅認(rèn)識(shí)卡蜜爾塞爾登熱戀時(shí)的情書。