英語文摘欣賞:游客還是旅行家?其實都是匆匆過客
英語文摘欣賞:游客還是旅行家?其實都是匆匆過客
摘要:什么讓一個流浪者成為流浪者?或又是什么讓背包旅行者成為背包旅行者?你怎樣去定義窮游族呢?
What makes a nomad a nomad? Or a backpacker a backpacker? How do you define a budget traveler?
Am I a nomad because I move around a lot or did I give up the rights to call myself that when I got an apartment? Am I a luxury traveler because I stay in a hotels or a budget one because I use points to stay in them for free?
什么讓一個流浪者成為流浪者?或又是什么讓背包旅行者成為背包旅行者?你怎樣去定義窮游族呢?
因我四處游蕩,我便是一名流浪者嗎?那當我有了一間公寓,我是否就不能再那樣稱呼我自己了?我因旅游時住酒店,就被看做是一位奢華的旅游家?那要是我利用積分免費入住,我便是窮游族了?
游客還是旅行家?其實都是匆匆過客
I was faced with these questions last month when asked how it felt to no longer be a nomad. I responded by saying I didn’t feel any different nor did I think the label had any special meaning. Once a traveler, always a traveler!
上個月當我被問及不再是一名流浪者的感受如何時,我便思考了上面這些問題。我當時的問答是,我既沒有感到任何不同,也不認為這些標簽詞有任何特殊的含義。一旦你成為一名旅行者,你便一直是旅行者!
There are a lot of names for people who travel the world – backpackers, nomads,vagabonds, tourists, explorers, travelers.
環(huán)游世界的人們有好幾種稱號:背包旅行者、流浪者、游牧者、游客、探索者和旅行家。
Labels are everywhere but seem especially prevalent among travelers seeking to differentiate their style of travel. For many travelers, these labels make them feel superior over another.
標簽詞隨處可見,可似乎它們在旅行者中尤為普遍。旅行者們找標簽詞來區(qū)分彼此的旅游風格。對他們中很多人來說,這些詞使他們感覺高人一等。
Andrew Zimmerman from Bizarre Foods once said “Please be a traveler, not a tourist. Try new things, meet new people, and look beyond what’s right in front of you. Those are the keys to understanding this amazing world we live in.”
安德魯·席莫曾在旅游美食節(jié)目《古怪食物》中說過,“請成為一位旅行家,而不要做一名游客。嘗試新事物,遇見陌生人,并且要從眼前的一切看到更遠。這些在理解這個我們居住的奇妙世界這個方面很關鍵。
This quote is symbolic of the mindset that travelers are better at exploring the world than tourists. They dig deep into the culture, drink it up, and get to know a place whereas a tourist takes pictures and claims to have “done Paris.”
這段話顯然傳達出旅行家比游客更擅長探索世界的固有思想。旅行家被認為能深入挖掘并享受當?shù)匚幕?,能了解一方土地。然而游客去拍拍照,表明自己到此一游?/p>
But that mindset is elitist travel crap.
但這是精英旅游的糟糕思想。
We are all tourists.
我們都是游客。
Out on the road, backpackers love to talk about how authentic their travels are and how inauthentic tourists are. “Look at those tourists over there,” they say. They scoff at others who travel too quickly or to places they deem not off-the-beaten-path enough. And they do so from hostels while eating hamburgers and drinking beers with other travelers. An irony often lost on them.
在旅途中,背包旅游客喜歡講述他們的旅游是多么的真實、貼合內心,而游客是怎樣走馬觀花地旅游。他們會說:“看看那邊的那些游客。”他們瞧不起其他游得太快或是游覽那些他們認為還不夠與眾不同的景點。然而他們恰恰也做著這樣的事,他們住賓館,和其他旅行客一起吃漢堡、喝啤酒。這是一個他們往往沒能意識到的諷刺。
The only way to really get to know a place deeply is to live there. If you want to live like a local, find an apartment, get a job, commute to work, and do the same things you did back home.
要真正去徹底了解一方水土的唯一方式是居住在那兒。如果你想像一個當?shù)厝四菢由?,就去找一間公寓,尋一份工作,通勤上班,并返程回家后,仍做你在那會做的事。
We are all merely passing through a culture, getting a small taste of it before moving on to the next place. Even if we stay weeks or months, we’re just grazing the surface. In reality, we are all really just tourists.
我們都只是當?shù)匚幕倪^客,在前往下一處旅游景點前,體會到其文化的一小部分。即使我們在那停留幾周或是幾個月,我們都只能觸碰到表面。實際上,我們都真的僅僅是游客。
Or travelers.
或旅行者,
Or nomads.
或流浪漢,
Call yourself whatever you want – it’s all the same.
你可以隨便用哪個標簽稱呼自己,因為它們本質一樣。