英語美文欣賞:論孩子(2)
英語美文欣賞:論孩子
相關閱讀:你知道熊孩子英語怎么說嗎
有些童鞋可能要說,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!
額,答案當然是否定的,沒有bear kid這種說法!
熊孩子用中文翻譯過來就是“頑皮搗蛋”的孩子之意。
初級譯法:"naughty kid"。
當然,這只是普通譯法。我們來看看老外如何用英語稱呼“熊孩子”。
中級譯法:"wild kids"
例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked theirschool on the eve of the new term。
居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。
另外,wild kid也有昵稱的意思,表示對調皮孩子的愛稱。
如果,童鞋們覺得這兩個詞還不夠高大上的話,
還有以下的高級譯法:
1、impish [ mp ] 頑童似的,似頑童的,頑皮的
e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.
吉萊斯皮以他精靈搞怪的幽默感而廣為人知。
2、elfish ['elf ] 如小精靈的,小妖精的,好惡作劇的
e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?"
要不是這樣, 你這個怪里怪氣的小妖精似的孩子是從哪兒來的? ”
3、prankish ['pr k ] 愛開玩笑的,惡作劇的; 開玩笑性質的
不過這個詞貌似使用的不是太多呢。
當然,如果想炫耀一下廣博的詞匯量,還可以用
mischievous [ m st v s] 淘氣的; 惡作劇的; 有害的