勵(lì)志英語美文:堆沙堡的小男孩
勵(lì)志英語美文:堆沙堡的小男孩
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典美文:堆沙堡的小男孩,希望大家喜歡!
A little boy is on his knees scooping and packing the sand with plastic shovels into a bright blue bucket. Then he upends the bucket on the surface and lifts it. And, to the delight of the little architect, a castle tower is created.
男孩跪在那兒用塑料鏟挖沙子,并把沙子裝在一個(gè)鮮艷的藍(lán)桶里。然后他把藍(lán)桶倒扣在地上,把它提起。讓這小建筑師高興的是:一座城堡的塔樓就這樣誕生了。
All afternoon he will work. Spooning out the moat. Packing the walls. Bottle tops will be sentries. Popsicle sticks will be bridges. A sandcastle will be built.
他會(huì)干一下午:挖護(hù)城河,建城墻,用瓶蓋做崗哨,用木棍做橋,就這樣,一座城堡建成了。
Big city. Busy streets. Rumbling traffic.
某個(gè)大城市,喧囂的街道,川流不息的交通。
A man is in his office. At his desk he shuffles papers into stacks and delegates assignments. He cradles the phone on his shoulder and punches the keyboard with his fingers. Numbers are juggled and contracts are signed and much to the delight of the man, a profit is made.
辦公室里有一位男士。坐在辦公桌前,他把文件堆疊在一起,布置任務(wù)。他將電話夾在肩頭,手指敲擊鍵盤。合同簽字生效,讓這位男士高興的是,一比贏利就這樣到手了。
All his life he will work. Formulating the plans. Forecasting the future. Annuities will be sentries. Capital gains will be bridges. An empire will be built.
他一生都會(huì)工作:指定計(jì)劃,預(yù)測未來。紅利就是崗哨,資本增加就是橋梁。一個(gè)帝國就這樣建成了。
Two builders of two castles. They have much in common. They shape granules into grandeurs. They see nothing and make something. They are diligent and determined. And for both the tide will rise and the end will come.
這兩座承包的建筑者有許多共同之處。他們會(huì)把細(xì)小的沙石變成宏偉的建筑。他們很用心也很有決心,而對(duì)于他們兩個(gè)而言,漲潮都會(huì)發(fā)生,一切都會(huì)結(jié)束。
Yet that is where the similarities cease. For the boy sees the end while the man ignores it.
然而,巨浪來臨時(shí),聰明的男孩歡呼,跳躍,沒有痛苦,沒有恐懼,沒有遺憾。
Watch the boy as dusk approaches. As the waves near, the wise child jumps to his feet and begins to clap. There is no sorrow. No fear. No regret. He knew this would happen. He is not surprised. And when the great breaker crashes into his castle and his masterpiece is sucked into the sea, he smiles. He smiles, picks up his tools, takes his father's hand and goes home.
他知道這一切都會(huì)發(fā)生,他并不感到驚訝。當(dāng)這巨大的破壞者擊碎他的城堡,將他的杰作卷入大海,男孩笑了,收拾好他的工具,拉著父親的手,回家。
The grownup, however, is not so wise. As the wave of years collapses on his castle he is terrified. He hovers over the sandy monument to protect it. He blocks the waves from the walls he has made. Salt-water soaked and shivering he snarls at the incoming tide.
然而,這位成年人,當(dāng)歲月的巨浪擊毀他的城堡,他害怕了,他試圖保護(hù)這沙質(zhì)紀(jì)念碑。他試圖阻止巨浪襲擊他建的城墻。咸的海水將他的城堡湮沒。
"It's my castle," he defies.
"這是我的城堡"他戰(zhàn)栗著怒吼。
The ocean need not respond. Both know to whom the sand belongs.
海洋不需要回應(yīng)。兩者都明白沙子的歸宿。
I don't know much about sandcastles. But children do. Watch them and learn. Go ahead and build, but build with a child's heart. When the sun sets and the tides take -- applaud. Salute the process of life and go home.
我對(duì)沙堡所知甚少,但男孩知道,他看著它們,學(xué)習(xí)著。走上前用心地建造。太陽升起了,潮水在為他鼓掌,向生命的過程敬禮,回家。