英語(yǔ)經(jīng)典美文:公車上的鮮花
公車上一下子跟教堂似的靜悄悄的。我們盡管沒(méi)有人談?wù)撍莻€(gè)夏天他給我們的記憶卻揮之不去。我們手拿鮮花,眼含淚水坐在公車上。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)經(jīng)典美文:公車上的鮮花,希望大家喜歡!
33年的前的那個(gè)夏季,每天我們混跡在各色人中等待公車的到來(lái)。一大清早我們就從郊區(qū)開(kāi)始坐車,我們把衣領(lǐng)高豎到耳朵上,懶洋洋的坐在那,一群沉悶的,沒(méi)有言語(yǔ)的人。
We were a very motley crowd of people who took the bus every day that summer 33 years ago. During the early morning ride from the suburb, we sat drowsily with our collars up to our ears, a cheerless and taciturn bunch.
其中的一個(gè)乘客是個(gè)無(wú)名小卒,他每天乘車前往老年人中心。他行走時(shí)駝著背,表情悲傷。當(dāng)他艱難地上了公車,獨(dú)自做到駕駛員身后的座位上時(shí),很少有人過(guò)多的注意到他。
One of the passengers was a small grey man who took the bus to the centre for senior citizens every morning. He walked with a stoop and a sad look on his face when he, with some difficulty, boarded the bus and sat down alone behind the driver. No one ever paid very much attention to him.
然而七月的一個(gè)早晨,他向駕駛員問(wèn)好并且在他坐下來(lái)之前微笑著環(huán)視了一下公車?yán)锏某丝?。司機(jī)禮貌的點(diǎn)點(diǎn)頭,我們依然沉默的坐著,沒(méi)有反應(yīng)。
Then one July morning he said good morning to the driver and smiled short-sightedly down through the bus before he sat down. The driver nodded guardedly. The rest of us were silent.
第二天,那個(gè)老人精力充沛的上了公車,微笑著大聲的說(shuō):“各位早上好啊!”一些人慢慢的抬起頭覺(jué)得很奇怪,有些人嘀咕著小聲回應(yīng)著:“早上好!”
The next day, the old man boarded the bus energetically, smiled and said in a loud voice: "And a very good morning to you all!" Some of us looked up, amazed, and murmured "Good morning," in reply.
接下來(lái)的幾周我們更震驚了。我們的朋友現(xiàn)在穿著體面的一個(gè)舊外套和一個(gè)過(guò)時(shí)的寬領(lǐng)帶。稀疏的頭發(fā)也是精心梳理的。他每天向我們問(wèn)好,我們也逐漸的互相點(diǎn)頭致意,相互交談起來(lái)了。
The following weeks we were more alert. Our friend was now dressed in a nice old suit and a wide out-of-date tie. The thin hair had been carefully combed. He said good morning to us every day and we gradually began to nod and talk to each other.
一天早晨他手里拿著一束野花。因?yàn)檠谉幔麄兌甲ブ醐h(huán)站著。司機(jī)轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)笑著問(wèn)道:“查理,你有女朋友了嗎?”我們從來(lái)也不知道他的真名是不是叫查理,但是他害羞的點(diǎn)點(diǎn)頭說(shuō):“是的。”
One morning he had a bunch of wild flowers in his hand. They were already dangling a little because of the heat. The driver turned around smilingly and asked: "Have you got yourself a girlfriend, Charlie?" We never got to know if his name really was "Charlie", but he nodded shyly and said yes.
其他的乘客興奮的吹著口哨,拍打著他。查理鞠躬以示感謝,他揮舞著鮮花坐到了他的位子上。
The other passengers whistled and clapped at him. Charlie bowed and waved the flowers before he sat down on his seat.
從那天早晨以后,查理總是帶著一束花。常乘這趟車的一些人也開(kāi)始帶些花給老人,讓他的花束更艷麗,他們紳士的推著老人,羞赧的說(shuō):“給你”。每個(gè)人都面帶笑容。人們開(kāi)始拿這事開(kāi)玩笑,互相嘮著并分享自己的報(bào)紙。
Every morning after that Charlie always brought a flower. Some of the regular passengers began bringing him flowers for his bouquet, gently nudged him and said shyly: "Here." Everyone smiled. The men started to jest about it, talk to each other, and share the newspaper.
夏去秋來(lái),當(dāng)有一天清晨查理沒(méi)有在他通常的站點(diǎn)等候。當(dāng)?shù)诙旌鸵院蟮娜兆永锊槔矶紱](méi)有出現(xiàn)的時(shí)候,我們禁不住去想:他是不是病了或者我們更希望他在某個(gè)地方度假呢。
The summer went by, and autumn was closing in, when one morning Charlie wasn't waiting at his usual stop. When he wasn't there the next day and the day after that, we started wondering if he was sick or -- hopefully -- on holiday somewhere.
當(dāng)我們來(lái)到老年人中心附近的時(shí)候,一個(gè)乘客讓司機(jī)停下來(lái)等一下。當(dāng)她走向門(mén)口的時(shí)候我們都摒住了呼吸。
When we came nearer to the centre for senior citizens, one of the passengers asked the driver to wait. We all held our breaths when she went to the door.
老年中心的職員告訴我們說(shuō)他知道我們說(shuō)的人是誰(shuí)。那個(gè)老紳士是個(gè)好人,但那周他一直沒(méi)有來(lái)過(guò)。他的一個(gè)很親密的朋友在周末的時(shí)候去世了。他們期待著他周一會(huì)來(lái)。接下來(lái)的路上我們是如此的沉靜。
Yes, the staff said, they knew who we were talking about. The elderly gentleman was fine, but he hadn't been coming to the centre that week. One of his very close friends had died at the weekend. They expected him back on Monday. How silent we were the rest of the way to work.
下周一的時(shí)候,查理等候在站點(diǎn)上,背看上去更加的駝了,臉色灰暗,也沒(méi)有戴領(lǐng)帶。他看上去一下子又縮小回去了。公車上一下子跟教堂似的靜悄悄的。我們盡管沒(méi)有人談?wù)撍?,那個(gè)夏天他給我們的記憶卻揮之不去。我們手拿鮮花,眼含淚水坐在公車上。
The next Monday Charlie was waiting at the stop, stooping a bit more, a little bit more grey, and without a tie. He seemed to have shrinked again. Inside the bus was a silence akin to that in a church. Even though no one had talked about it, all those of us, who he had made such an impression on that summer, sat with our eyes filled with tears and a bunch of wild flowers in our hands.