晨讀經(jīng)典美文欣賞
晨讀經(jīng)典美文欣賞
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)晨讀經(jīng)典美文欣賞,希望大家喜歡!
晨讀經(jīng)典美文:關(guān)愛(ài)夢(mèng)想
My dream ended when I was born. Although I never knew it then, I just held on to something that would never come to pass. Dreams really do exist. But in the morning when you wake up, they are remembered just as a dream. That is what happened to me.
我一出生,夢(mèng)想就結(jié)束了,然而當(dāng)時(shí)我卻毫不知曉,仍執(zhí)著于一些永無(wú)實(shí)現(xiàn)之日的事情。我的確懷有許多夢(mèng)想。不過(guò),當(dāng)早晨醒來(lái)之時(shí),所記起的卻只是一場(chǎng)夢(mèng)境而已。我的經(jīng)歷就是如此。
I always had the dream to dance like a beautiful ballerina twirling around and around and hearing people applaud for me. When I was young,I would twirl around and around in the fields of wildflowers that grew in my backyard.
我一直夢(mèng)想著像一個(gè)美麗的芭蕾演員一樣跳舞,輕盈地旋來(lái)轉(zhuǎn)去,耳邊是人們的掌聲喝彩。小時(shí)候,我常常在自家后院長(zhǎng)滿野花的草地上練習(xí)芭蕾舞的旋轉(zhuǎn)動(dòng)作。
I thought that if I twirled faster everything would disappear and I would wake up in a new place. Reality woke me up when I heard a voice saying, "I don't know why you bother trying to dance. Ballerinas are pretty , slender little girls. Besides, you don't have the talent to even be a ballerina." I remember how those words paralyzed every feeling in my body. I fell to the ground and wept for hours.
我想要是我轉(zhuǎn)得再快一點(diǎn),眼前的一切都會(huì)消失,我將會(huì)獲得一方新的天地。然而現(xiàn)實(shí)喚醒了我,我聽(tīng)到一個(gè)聲音說(shuō):“我不明白你為什么不厭其煩地嘗試跳舞。跳芭蕾舞的人都長(zhǎng)得漂亮、苗條、嬌小可愛(ài)。還有,你也沒(méi)有跳芭蕾舞的天分。”記得當(dāng)時(shí)那些話讓我的全身都失去了知覺(jué)。我癱倒在地上,哭了好幾個(gè)小時(shí)。
We lived in the country by a nearby lake. I did not like to be at home.When my parents were home, my mother just yelled and criticized because nothing was ever perfect in her life. She dreamed of a different life but she ended up living in the country far away from the city where she believed her dreams would have come true.
我們家住在鄉(xiāng)下,附近有一個(gè)湖。我不喜歡待在家里,媽媽總是在家里大喊大叫著抱怨生活處處不如意。 她曾經(jīng)夢(mèng)想著能夠住在城市里,只有在那里她的理想才能實(shí)現(xiàn),而后來(lái)卻住在這遠(yuǎn)離城市的鄉(xiāng)下,這與她的理想大相徑庭。
I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection. There I was, looking nothing like a pretty ballerina dancer. Reflections don't lie. Once the waves would come, my reflection was gone. Washed away just like my dream to dance.
我喜歡到水邊待著,在那兒,我常常一坐就是幾個(gè)小時(shí),靜靜地望著水中我的倒影。水中的我哪也不像一個(gè)漂亮的芭蕾舞演員,倒影從不撒謊。微波蕩過(guò),倒影消失了'就像我跳舞的夢(mèng)想一樣消失了。
As I grew older, I began to realize that the reason my dream was even born, was because it was something that was. inside of me. The dream I had was never nurtured and cared for, so it slowly died. It's not that I wanted it to die, but I allowed it to die the day I started listening to the words, "You can't do it." When I finally woke up from many years of dreaming, I realized that you can't settle for dancing in the wildflowers, you have to move on to the platform。
隨著我的成長(zhǎng)我開始明白之所以我的夢(mèng)想會(huì)產(chǎn)生,是因?yàn)樗驮谖倚睦?。而我從未培育和呵護(hù)過(guò)它,因此它慢慢地死去了。我并不想讓它死去,但是從我聽(tīng)到“你辦不到”這種話的那一天,我就放任了它的離去。最后,當(dāng)我從多年來(lái)的夢(mèng)想中醒來(lái)時(shí),我才明白過(guò)來(lái) 你不能滿足于在野花叢中跳舞,你必須設(shè)法到舞臺(tái)上去跳。
晨讀經(jīng)典美文:另一種愛(ài)
Inside the Russian Embassy in London a KGB colonel pufTed a cigarette as he read the handwritten note for the third time. There was no need for the writer to express regret, he thought. Correcting this problem would be easy. He would do that in a moment. The thought of it caused a grim smile to appear and joy to his heart. But he pushed away those thoughts and tumed his attention to a framed photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered the day they were
married. That was forty-three years ago, and it had been the proudest and happiest day ofhis life,
在倫敦的俄國(guó)使館,一位克格勃上校一邊抽著煙,一邊讀著一張手寫的字條,這已是他第3次在讀這張字條了口便條的作者不必表示遺憾了,上校這樣想著。糾正這個(gè)錯(cuò)誤其實(shí)很容易。他只要一會(huì)兒工夫便會(huì)做到。想到這里,他的臉上不禁浮現(xiàn)出一種可怕 的笑容,內(nèi)心深處充滿了快樂(lè)之情。上校從沉思中游離出來(lái),將注意力集中到桌子上的一個(gè)像框上,他的妻子是位美麗的女人,當(dāng)想起他們成婚的那一天時(shí)他不禁自語(yǔ)道。那已是43年前的事情了'可卻是他一生中最自豪最幸福的日子。
What had happened to all that time? Why had it passed so quickly, and why hadn't he spent more ofit with her? Why hadn't he held her close and told her more often that he loved her?He cursed himself as a tear came from the comer ofhis eye, ran down his cheek, and then dropped onto the note. He stitTened and wiped his face with the back of his hand. There was no need for remorse or regret, he told himself. In a few moments he would join her and at that time would express his undying love and
devotion.
那些時(shí)候都發(fā)生了什么?為什么時(shí)光流逝得如此之快?為什么他沒(méi)能將更多的時(shí)光用來(lái)陪伴她?為什么他沒(méi)能將她摟緊,更多次地告訴她他愛(ài)她? 他于是開始詛咒起自己,淚水也忍不住奪眶而出,流過(guò)面頰,最后滴落在字條上。這時(shí),他板起了面孔,用手背揩去了眼淚。已經(jīng)沒(méi)有必要來(lái)自責(zé)與悔恨了他對(duì)自己說(shuō)道。很快他不就會(huì)與她團(tuán)聚了嗎?到那時(shí),他將再向她表達(dá)他永恒的愛(ài)與忠心。
After setting the note ablaze he dropped it into an ashtray and watched it burn. For a time the blaze cast moving shadows on the walls of the darkened room, then they nickered and died out. The colonel dropped the cigarette to the floor and ground it out with his heel, then clutched the photograph to his breast, removed a pistol from his pocket, placed the barrel in his mouth and pulled the trier. In the ashtray a small portion of the note remained. Where it had been wetted by his tear it had failed to bum, and on that scrap of paper were the words "died yesterday".
他點(diǎn)燃了字條,將它扔進(jìn)了煙灰缸中,看著它慢慢地燃燒起來(lái)。在火苗的映襯下,這間漆黑的屋子里的四壁一時(shí)變得影影綽綽。不一會(huì)兒 ,火苗成了星星點(diǎn)點(diǎn),漸漸地熄滅了。上校把香煙扔在了地板上,用后腳跟將其碾滅,隨后抓起照片放在自己的胸前。他從衣兜中掏出一把手槍,將槍筒放進(jìn)自己的嘴中,接著扣動(dòng)了扳機(jī)。在煙灰缸中還殘留著—小片字條,由于被上校的淚水浸濕而未能燃盡。在這塊殘片上有這樣幾個(gè)字“昨天去世”。