必讀雙語(yǔ)美文賞析
必讀雙語(yǔ)美文賞析
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)必讀雙語(yǔ)美文賞析,希望大家喜歡!
必讀雙語(yǔ)美文:秋
There is no month in the whole year, in which naturewears a more beautiful appearance than in themonth of August! Spring has many beauties,and Mayis a fresh and blooming month, but the charms ofthis time of year are enhanced by their contrastwith the winter season.August has no suchadvantage. It comes when we remember nothingbut clear skies, green fields and sweet smellingflowers when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded from our minds ascompletely as they have disappeared from the earth and yet what a pleasant time it is!Orchards and corn-fields ring with the hum of labour; trees bend beneath the thick clustersofripe fruit, which bows their branches to the ground; and the corn, piled in graceful sheaves, orwaving inevery light breath that sweeps above it, as if it wooed the sickle, tinges thelandscape with a golden hue. Amellow softness appears to hang over the whole earth; theinfluence of the season seems to extend itself to the every wagon, whose slow motion acrossthe well-reaped field, is perceptible only to the eye,
but strikes with no harsh sound upon the ear.
一年四季之中,大自然的外貌最美不過(guò)的一個(gè)月就是八月。春天有許多美的地方,五月是新鮮和嬌艷的月份,但是這種時(shí)節(jié)的媚人之處是由于和冬季的對(duì)照而加強(qiáng)起來(lái)的。八月沒(méi)有這種有利的條件。它來(lái)的時(shí)候,我們所記得的只有晴朗的天、綠色的田野和芬芳的花——雪、冰和凜冽的寒風(fēng)已經(jīng)完全被我們的腦子遺忘了,正如它們已經(jīng)完全從地面消失了一樣,——然而這八月是何等可愛(ài)的時(shí)節(jié)啊!果園里和谷田里震蕩著嘈雜的 勞作的聲音;結(jié)了一叢叢豐碩果實(shí)的枝條垂到地面,連樹(shù)干都?jí)嫷冒l(fā)彎了;谷物呢,整整齊齊地束束堆著,或者被不時(shí)掠過(guò)的一陣陣的微風(fēng)吹得搖搖擺擺,像是在向鐮刀求愛(ài),它們給這片風(fēng)景染上一片金色。似乎有一種豐美的柔和氣氛籠罩著整個(gè)地面;時(shí)節(jié)的影響像是連大車(chē)也受了感染,它在收割過(guò)的田野里緩慢地移動(dòng),唯有眼睛可以看得出來(lái),而耳朵卻聽(tīng)不到粗濁的聲音。
必讀雙語(yǔ)美文:至加西亞的信
In all this Cuban business there is one man standsout on the horizon of my memory like Mars atperihelion.
When war broke out between Spain and the UnitedStates, it was very necessary to communicatequickly with the leader of the Insurgents. Garcia wassomewhere in the mountain fastnesses of Cuba - noone knew where.No mail or telegraph message could reach him. The President must secure hiscooperation, and quickly. Whatto do?
Some said to the President, “There’s a fellow by the name of Rowan who will find Garcia for you,if anybody can.”
Rowan was sent for and given a letter to be delivered to Garcia. How the “fellow by the name ofRowan” took the letter, sealed it up in an oilskin pouch, strapped it over his heart, in four dayslanded by nightoff the coast of Cuba from an open boat, disappeared into the jungle, and inthree weeks came out on the other side of the Island, having traversed a hostile country onfoot and delivered his letter to Garcia - are things I have no special desire now to tell in detail.The point that I wish to make is this: McKinley gave Rowan a letter to be delivered to Garcia;Rowan took the letter and did not ask, “Where is he at?”
By the Eternal! There is a man whose form should be cast in deathless bronze and the statueplaced in every college of the land. It is not book learning young men need, nor instructionabout this and that, but a stiffening of the vertebrae which will cause them to be loyal to atrust, to act promptly, concentrate their energies: do the thing - “Carry a message to Garcia.”
General Garcia is dead now, but there are other Garcias. No man who has endeavored to carryout an enterprise where many hands were needed, but has been well nigh appalled at times bythe imbecility of the average man -the inability or unwillingness to concentrate on a thingand do it.
Slipshod assistance, foolish inattention, dowdy indifference, and half hearted work seem therule; and no man succeeds, unless by hook or crook or threat he forces or bribes other men toassist him; or mayhap, God in His goodness performs a miracle, and sends him an Angel ofLight for an assistant.
在所有與古巴有關(guān)的亊情中,有一個(gè)人常常令我無(wú)法忘懷。美西戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以后,美國(guó)必須馬上與反抗軍首領(lǐng)加西亞將軍取得聯(lián)系。加西亞將軍隱藏在古巴遼闊的崇山峻嶺中——沒(méi)有人知道確切的地點(diǎn),因而無(wú)法送信或電報(bào)給他。但是,美國(guó)總統(tǒng)必須要盡快與他建立合作關(guān)系。怎么辦呢?
有人對(duì)總統(tǒng)推薦說(shuō):“有一個(gè)名字叫羅文的人,假如有人能找到加西亞將軍,那個(gè)人一定就是他。”
于是,他們將羅文找來(lái),交給他一封信——寫(xiě)給加西亞的信。關(guān)于那個(gè)“名字叫羅文的人"如何拿了信,將它裝進(jìn)一個(gè)油 紙袋里并打封,吊在胸口藏好,如何用4天的時(shí)間乘坐一條敞口 船連夜抵達(dá)古巴海岸,而后消失在叢林之中,如何在3個(gè)星期之后出現(xiàn)在古巴島的另一端,其間徒步穿越一個(gè)危機(jī)四伏的國(guó)家,將信交到加西亞手上——這些都不是我現(xiàn)在想要詳細(xì)講述的。我希望強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是:美國(guó)總統(tǒng)麥金萊將一封寫(xiě)給加西亞的信交給了羅文,而羅文接過(guò)信后,并沒(méi)有問(wèn)“他在哪里?"
像羅文這樣的人,我們應(yīng)該為他塑造不朽的育銅雕像,將其放在美國(guó)每一所大學(xué)里。年輕人所需要的不僅僅是學(xué)習(xí)書(shū)本上的知識(shí),也不僅僅是聆聽(tīng)他人的種種教誨,更需要的是對(duì)于一種責(zé)任的忠誠(chéng),能夠立即采取行動(dòng),全心全意去完成任務(wù)——"把信送給加西亞"。
加西亞將軍已不在人世,但是現(xiàn)在還有其他的“加西亞”。沒(méi)有人能經(jīng)營(yíng)好這樣的一家企業(yè)——雖然需要眾多人手,但時(shí)常幾乎讓人驚駭?shù)氖?,其中大部分人庸庸碌?mdash;—他們要么能力不足,要么裉本不愿意全心全意去工作。
懶懶散散、漠不關(guān)心、馬馬虎虎和心不在焉的工作態(tài)度,對(duì)于許多人來(lái)說(shuō)似乎已成常態(tài)。除非苦口婆心、威通利誘地強(qiáng)迫他們做亊,或者,請(qǐng)善意的上帝創(chuàng)造奇跡,并派一名光芒天使相助,否則,這些人將一亊無(wú)成。
必讀雙語(yǔ)美文賞析相關(guān)文章:
4.必讀經(jīng)典英語(yǔ)美文:真實(shí)的高貴