英語美文翻譯兩篇
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z美文翻譯兩篇,希望大家喜歡!
英語美文翻譯:主動的玩樂還是被動的消遣?
Our diurnal existence is divided into two phases, as distinct as day and night. We call them work and play. We work so many hours a day. And, when we have allowed the necessary minimum for such activities as eating and shopping, the rest we spend in various activities which are known as recreations, an elegant word which disguises the fact that we usually do not even play in our hours of leisure, but spend them in various forms of passive enjoyment or entertainment―not playing football but watching football matches;not acting but theatre-going;Not walking but riding in a motor coach.
人們的每天的生存狀態(tài)可以一分為二,像白天和黑夜那樣清晰可辨。我們將之稱為工作和娛樂。每天,我們在工作上花費(fèi)許多小時(shí),再把花在諸如吃飯、購物等必不可少、無法再減的活動的時(shí)間扣除,我們把花在其他活動的剩余時(shí)間歸在娛樂范圍。娛樂這個(gè)詞相當(dāng)雅致。但掩飾了這樣一個(gè)事實(shí):即使在休閑的時(shí)光中,我們通常并沒有玩樂,而是在進(jìn)行各種各樣被動的享樂或娛樂中——不是踢足球而只是看足球比賽,不是登臺演出而是看人演戲,不是散步行走而是搭乘汽車。
We need to make, therefore, a hard-and-fast distinction not only between work and play but equally between active play and passive entertainment. It is, I suppose, the decline of active play―of amateur sport―and the enormous growth of purely receptive entertainment which has given rise to a sociological interest in the problem. If the greater part of the population, instead of indulging in sport, spend their hours of leisure viewing television programmers, there will inevitably be a decline in health and physique.
因此,我們需要不僅對工作和娛樂做出嚴(yán)格的區(qū)別,而且要同樣嚴(yán)格地區(qū)分主動的玩樂和被動的消遣。在我看來,正是由于主動的玩樂——業(yè)余體育運(yùn)動衰退和純粹接受性消遣的瘋狂膨脹,導(dǎo)致了社會學(xué)家對這一問題的關(guān)注。假如人口的大多數(shù)不是參加體育活動,而是把閑暇時(shí)光花在“看”電視節(jié)目上,人們的健康和體質(zhì)都會不可避免地下降。
We have to live art if we would be affected by art. We have to paint rather than look at paintings, to play instruments rather than go to concerts, to dance and sing and act ourselves, engaging all our senses in the ritual and discipline of the arts. Then something may begin to happen to us:to work upon our bodies and soul.
如果我們希望受到藝術(shù)的熏陶,我們就應(yīng)該當(dāng)藝術(shù)的生活。不是去欣賞油畫,我們自己應(yīng)當(dāng)去作畫;不是去聽音樂會,我們自己應(yīng)當(dāng)去演奏樂器,去跳舞,去唱歌,去演戲,讓我們的感官受各個(gè)藝術(shù)門類的規(guī)矩和訓(xùn)練。隨后,某種變化就會出現(xiàn),對我們的身心都會發(fā)生影響。
英語美文翻譯:游歷記述
I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners. Even when a mere child I began my travels, and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier. As I grew into boyhood, I extended the range of my observations. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summer's day to the summit of the most distant hill, whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.
我總喜愛游覽新奇美景,觀賞奇風(fēng)異俗。幼年之時(shí),我便四處漫游,走過不少地方,深入故土的窮鄉(xiāng)僻壤,作一番探索。為此,父母常感驚恐,不過公告?zhèn)鲌?bào)員 [1]卻受益不少。及至少年,觀察范圍更趨廣泛。每逢假日下午,我便暢游四周。由此,歷史上或傳說中的著名地方,我無不知曉。哪里有過兇殺搶劫,哪里出現(xiàn)過幽靈,我均能一一告知。我去鄰近的村莊,觀察其風(fēng)俗習(xí)慣,與賢明之士和不凡人物交談,從而知識大增。在一個(gè)漫長的夏日,我甚至遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),爬上一座高山,極目遠(yuǎn)眺,凝視尚未去過的陌生地帶。目睹我所居住的地球廣闊無垠,我驚嘆不已。
This rambling propensity strengthened with my years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school. How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships, bound to distant climes- with what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth!
我年歲愈增,愈加喜歡漫游。種種游記書籍,令我愛不釋手,讀得廢寢忘食,以致把學(xué)校日常功課忽略。我多么渴望在風(fēng)和日麗之際,漫步碼頭,看只只船兒遠(yuǎn)去。我心馳神往,凝視它們愈來愈小的風(fēng)帆,想象中隨之漂向天涯海角。
Further reading and thinking, though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided. I visited various parts of my own country; and had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine;- no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.
此種愛好,當(dāng)時(shí)不過朦朦朧朧;以后讀書更多,思想更廣,愛好亦更具有理性,更加明確。我到美國各地游覽。但我并非僅喜愛美麗風(fēng)光——果真如此,便毋須去國外旅游,因自然賜予美國的嫵媚,并不少于其他國家。美國有遼闊的湖水,銀波閃閃;有巍峨的群山,色彩鮮明;有富饒的山谷,植物茂密,鳥獸眾多;有巨大的瀑布,在幽靜的山中隆隆作響;有廣袤的平原,草木青蔥起伏,天然而成;有深廣的河流,莊嚴(yán)肅穆地流向海洋;有人跡罕至的森林,宏偉壯觀;有藍(lán)藍(lán)的天空,夏日彩云飛舞,陽光燦爛,魅力無窮。不,美國人若欲觀賞壯麗美景,美國已綽綽有余,無需他求了。
英語美文翻譯兩篇相關(guān)文章:
8.雙語哲理美文兩篇