美文佳作雙語(yǔ)閱讀
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)美文佳作雙語(yǔ)閱讀,希望大家喜歡!
美文佳作雙語(yǔ)閱讀:我之于書(shū)
二十年來(lái),我的生活費(fèi)中至少十分之一二是消耗在書(shū)上的。我的房子里比較貴重的東西就是書(shū)。
For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.
我一向沒(méi)有對(duì)于任何問(wèn)題作高深研究的野心,因之所以買(mǎi)的書(shū)范圍較廣,宗教、藝術(shù)、文學(xué)、社會(huì)、哲學(xué)、歷史、生物,各方面差不多都有一點(diǎn)。最多的是各國(guó)文學(xué)名著的譯本,與本國(guó)古來(lái)的詩(shī)文集,別的門(mén)類(lèi)只是些概論等類(lèi)的入門(mén)書(shū)而己。
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject,the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology,
philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.
我不喜歡向別人或圖書(shū)館借書(shū)。借來(lái)的書(shū),在我好像過(guò)不來(lái)癮似的,必要是自己買(mǎi)的才滿(mǎn)足。這也可謂是一種占有的欲望。買(mǎi)到了幾冊(cè)新書(shū),一冊(cè)一冊(cè)在加蓋藏書(shū)印記,我最感到快悅的是這時(shí)候。
I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better sans my bibliomania than books borrowed. You may also attribute this
to some sort of desire for personal possession. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.
書(shū)籍到了我的手里,我的習(xí)慣是先看序文,次看目錄。頁(yè)數(shù)不多的往往立刻通讀,篇幅大的,只把正文任擇一二章節(jié)略加翻閱,就插在書(shū)架上。除小說(shuō)外,我少有全體讀完的大部的書(shū),只憑了購(gòu)入當(dāng)時(shí)的記憶,知道某冊(cè)書(shū)是何種性質(zhì),其中大概有些什么可取的材料而己。
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what abook is about and what useful materials in it are available to me.
什么書(shū)在什么時(shí)候再去讀再去翻,連我自己也無(wú)把握,完全要看一個(gè)時(shí)期一個(gè)時(shí)期的興趣。關(guān)于這事,我常自比為古時(shí)的皇帝,而把插在架上的書(shū)籍諸列屋而居的宮女。
But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelves respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row adjoining rooms.
我雖愛(ài)買(mǎi)書(shū),而對(duì)于書(shū)卻不甚愛(ài)惜。讀書(shū)的時(shí)候,常在書(shū)上把我認(rèn)為要緊的處所標(biāo)出。線(xiàn)裝書(shū)竟用紅鉛筆劃粗粗的線(xiàn)。經(jīng)我看過(guò)的書(shū),統(tǒng)計(jì)統(tǒng)體干凈的很少。
Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark of out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.
據(jù)說(shuō),任何愛(ài)吃糖果的人,只要叫他到糖果鋪中去做事,見(jiàn)了糖果就會(huì)生厭。自我入書(shū)店以后,對(duì)于書(shū)的貪念也己消除了不少了,可不免要故態(tài)復(fù)萌,想買(mǎi)這種,想買(mǎi)那種。這大概因?yàn)樘枪米烊コ?,擺存毫無(wú)意義,而書(shū)則可以買(mǎi)了不看,任其只管插在架上的緣故吧。
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a
bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still can not help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.
美文佳作雙語(yǔ)閱讀:螃蟹
老螃蟹覺(jué)得不安了,覺(jué)得全身太硬了,自己知道要蛻殼了。
An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.
他跑來(lái)跑去的尋。他想尋一個(gè)窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險(xiǎn)的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕,他實(shí)在親眼見(jiàn)過(guò)。
He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.
他慌‘慌張張的走。
The old crab kept moving about in a hurry.
旁邊的螃蟹問(wèn)他說(shuō):“老兄,你何以這般慌?”
A nearby crab asked, "Hey, brother, what's the rush?"
他說(shuō):“我要蛻殼了。
"I am going to moult," answered the old crab
“就在這里蛻不是很好么?我還要幫你呢。
. "Wouldn't it be all right to moult right here? I could help you out with it."
“那可太怕人了。
"How horrible that would be!”
“你不怕窟穴里的別的東西,卻怕我們同種么?”
"You mean while you'll not scared of other things in the cave you're scared of your own kind?"
“我不是怕同種。
"No, I'm not scared of my own kind."
“那是怕什么呢?”
"Then what are you scared of?"
“就怕你要吃掉我
"Nothing but being eaten up by you."
美文佳作雙語(yǔ)閱讀相關(guān)文章: