晨讀勵(lì)志雙語美文
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)沓孔x勵(lì)志雙語美文賞析,希望大家喜歡!
晨讀勵(lì)志雙語美文:你的工作是被認(rèn)可的
It all began in Everett, Washington, where my pro-ject team was in the process of implementing1 one of our business systems. One morning, I was walking outside with one of my employees prior2 to going to the office. As we walked through the parking lot of the hotel, I found a penny and picked it up. Trying to have a little fun, I turned to this employee and said, “This is a discretionary3 award for your efforts.” He put the penny in his pocket and said, “Thank you.”
故事開始于華盛頓的埃弗雷特,當(dāng)時(shí)我?guī)е业墓ぷ鹘M正在那里實(shí)施一個(gè)項(xiàng)目。一天早上,當(dāng)我和一名員工穿過旅館的停車場(chǎng)向汽車走去的時(shí)候,我在地上發(fā)現(xiàn)1枚1美分的硬幣,并把它拾了起來。我想和這個(gè)雇員開個(gè)玩笑,于是就把硬幣遞給他說:“這是對(duì)你工作努力的一個(gè)非正式的獎(jiǎng)賞。”他把那枚硬幣放進(jìn)口袋里說:“謝謝。”
About six months later, I was again walking with the same employee, this time in Los Alamitos, California, when I again found a penny and gave it to him.
6個(gè)月后,我又和這位雇員一起行走,這一次是在加州的洛斯阿拉莫特斯,巧的是,我又在地上撿到了1枚硬幣并把它獎(jiǎng)給了他。
After our trip, I had an occasion to go into his office and there, taped on a piece of paper, were the two pennies. He said he was displaying them as his “recognition4” for a job well done.
后來,我有一次無意間走進(jìn)他的辦公室,那里這兩枚硬幣被鄭重其事地粘在一張紙上,擺放在桌子上。他說他把它們當(dāng)作他的工作“被認(rèn)可”的標(biāo)志。
Other employees noticed the pennies proud-ly displayed and began asking why they hadn’t received them also. So I started handing them out and explaining that they were for recognition, not for reward. One thing leads to another, and so many people wanted them that I designed a penny holder. On the front it has a place for a penny, and beside it the phrase, “Your work is recognized!” On the back, there’s room for 30 more pennies, and the phrase, “Your Achievements Count!”
其他員工注意到那兩枚被驕傲地?cái)[放在辦公桌上的硬幣,就開始問我為什么他們沒有獲得這樣的獎(jiǎng)勵(lì)。于是,我就開始分發(fā)硬幣。并且向他們解釋這是他們的工作被認(rèn)可的一種標(biāo)志,不是獎(jiǎng)勵(lì)。很快,許多人都想成為我的一美分硬幣的擁有者。在我的員工們的辦公桌前面,都留有一個(gè)用來擺放1枚硬幣的位置。并且旁邊都寫著這樣一句話,“你的工作是被認(rèn)可的!”在它的后面,還留有能夠擺放30枚1美分硬幣的位置和一句話,“你的成績(jī)是令人矚目的!”
One time, I spotted an em-ployee doing something right and wanted to recognize her, but I didn’t have a penny, so I gave her a quar-ter. Later that same day she stopped by and returned 24 cents.
有一次,我看見一位員工做了一件正確的事情,就想向她表示她的工作是得到認(rèn)可的,但是當(dāng)時(shí)我沒有飛美分的硬幣于是我就給了她1枚25美分的硬幣。后來。她來到我的辦公室月還給我24美分。
That’s how the “Prestigious5 Publishing Penny Award” was born. It’s become a significant source of recognition in our organization.
那就是有名的“1美分的獎(jiǎng)勵(lì)”的由來。在我們這個(gè)團(tuán)體里,這已經(jīng)成為一種工作被認(rèn)可的重要標(biāo)志。
晨讀勵(lì)志雙語美文:烏干達(dá)艾滋孤兒的艱辛生活
Lydia Kayoyo has no recollection at all of her parents. They died within months of each other when she was only six years old.
莉迪婭·卡尤尤對(duì)父母已沒有任何印象。她才六歲時(shí),他們就在幾個(gè)月內(nèi)相繼去世。
Now 21, her only family souvenirs are some dog-eared photographs given to her by the grandmother who raised her.
現(xiàn)在,她21歲了,而她身邊僅有的家庭紀(jì)念品是一些卷了角的照片,那是撫養(yǎng)她的祖母給她的。
〃I don’t remember anything. I have only these. These are how I know what they looked like,〃 she said, leafing through some half dozen Polaroid-type family snaps.
“我什么都不記得了。我只有這些東西,通過它們我才知道了父母的樣子。”她一邊說,一邊飛快地翻看著大約半打“拍立得”式家庭快照。
Lydia became one of Uganda’s estimated two million Aids orphans in 1989. Her father died first in April, her mother the following September.
1989年,烏干達(dá)艾滋孤兒的數(shù)量估計(jì)就已達(dá)到兩百萬,就在那一年,莉迪婭成了他們中的一員。當(dāng)年四月,她的父親離開了人世,隨后九月,她的母親也去世了。
〃There are many like us. But we were lucky, we were so lucky,〃 she added, casting a smiling glance at her 69-year-old grandmother a few feet away. 〃We had someone to look after us and we were not infected.〃
“像我們這樣的人很多,但我們是幸運(yùn)的,真的很幸運(yùn)。”她補(bǔ)充道,微笑著瞥了一眼幾英尺外的69歲的祖母:“我們有人照顧,而且沒有被(艾滋病毒)感染。”
A United Nations report released July 13 said that globally the number of children who have lost one or both parents to Aids had reached 15 million and would rise to 18.4 million by the end of the decade. The vast majority are in Africa.
7月13日,聯(lián)合國(guó)發(fā)布的一份報(bào)告說,全球范圍內(nèi),艾滋病使1500萬孩子成為孤兒或單親兒童,而且這個(gè)數(shù)字將在今后十年內(nèi)上升到1840萬。其中絕大多數(shù)孩子在非洲。
〃It is a tidal wave of children who have lost one or more of their parents,〃 Carol Bellamy, the executive director of the United Nations children’s agency Unicef, told the 15th International Aids Conference held in Bangkok. 〃Fifteen million globally, close to 12 million in sub-Saharan Africa alone. The orphan crisis is arguably the cruellest legacy of this pandemic and the worst could still be to come,〃 she added. 〃Far too many will die.〃
在曼谷舉行的第十五屆國(guó)際艾滋病大會(huì)上,聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)執(zhí)行理事卡羅爾·貝拉表示:“孤兒或單親兒童的數(shù)量如潮水般上升。”她還補(bǔ)充說:“全球一共有1500萬這樣的兒童,僅在撒哈拉沙漠以南的非洲地區(qū)就有近1200萬。孤兒危機(jī)無疑是這種流行性疾病遺留下來的最殘酷的后果,而最壞的情況還在后頭,還會(huì)有更多人死去。”
When Lydia’s father John died, her grandmother Zalinya Makanwagi took in and brought up his four children. At six, Lydia was the eldest.
莉迪婭的父親約翰去世后,她的祖母扎留婭·馬坎瓦姬收養(yǎng)了他的四個(gè)孩子。那時(shí)最大的莉迪婭只有六歲。
Lydia now works with her grandmother preparing and selling food to patients, visitors and staff at a Taso clinic in downtown Kampala. A few yards away Aids victims too weak to queue for the limited medical support on offer lay and groaned on makeshift beds.
現(xiàn)在,莉迪婭和祖母一起工作,為坎帕拉市區(qū)艾滋病服務(wù)組織Taso門診部的病人、訪客和員工準(zhǔn)備食物并出售。而就在幾碼之外的地方,艾滋病患者們因?yàn)樘撊醵鵁o法排隊(duì)等候提供的有限的醫(yī)藥援助,躺在臨時(shí)搭成的病床上呻吟著。
晨讀勵(lì)志雙語美文相關(guān)文章:
1.晨讀美文雙語精選
3.雙語美文精選
4.晨讀雙語美文背誦
5.晨讀英語美文精選
9.晨讀美文閱讀精選