考研英語(yǔ)經(jīng)典美文
考研英語(yǔ)經(jīng)典美文
在全國(guó)碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)考試中,閱讀理解試題在整個(gè)試卷中占很大比重,其重要程度不言而喻。想要提高英語(yǔ)閱讀能力,最好的辦法就是多看多練。為了提高大家的閱讀水平,下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)考研英語(yǔ)經(jīng)典美文,希望大家喜歡!
考研英語(yǔ)經(jīng)典美文:舊衣也有新穿法
These days, Ann Fitzpatrick, director of the personal-shopping team at the Saks Fifth Avenue store in Beverly Hills, cleans out her closet with surgical precision.
比佛利山的薩克斯第五大道店個(gè)人購(gòu)物組的負(fù)責(zé)人安·菲茨帕特里克正在整理她的衣柜,她的動(dòng)作麻利,像做外科手術(shù)般精準(zhǔn)。
Thirteen years ago, before she moved into a home with smaller closets, Ms. Fitzpatrick purged her wardrobe of pieces she no longer needed. She has regretted the loss ever since. “I am still pining for those pieces I let go that are not replaceable,”says Ms. Fitzpatrick, who spent many years helping clients shop and weed through their closets and now oversees the service.
十三年前,在她搬進(jìn)一個(gè)衣柜較小的房子前,她清理衣柜的時(shí)候丟掉了一些不再需要的衣服。那以后,她后悔不迭。這些年來(lái),她一直在為客戶買衣服、在清理衣柜方面提供咨詢服務(wù),如今她已是這項(xiàng)業(yè)務(wù)的負(fù)責(zé)人了。她說(shuō),當(dāng)年被她扔掉的那些衣服是無(wú)法替代的,她現(xiàn)在仍時(shí)不時(shí)地想起它們。
As a result, Ms. Fitzpatrick now makes sure to hold onto beloved pieces that are in good shape. She has learned, she says, that alterations can easily update looks.
因此,現(xiàn)在,只要衣服還有型,她就絕不會(huì)丟掉這些心愛(ài)的寶貝。她說(shuō),她已經(jīng)懂得了稍微變一下就可以輕松地讓舊衣?lián)Q新顏。
She changes buttons on old cardigans and jackets to create a more modern look and hashemline',event)">hemlines taken down or up as the style dictates; on one Calvin Klein skirt, she has let the hem out twice. If she has a hole in a cashmere sweater, she often looks for an artisan who canreweave it.
她會(huì)變換舊開(kāi)衫毛衣和夾克上的紐扣,讓衣服樣子看起來(lái)更時(shí)尚,還會(huì)隨時(shí)尚潮流的變化,調(diào)整衣服的下擺長(zhǎng)度。她曾經(jīng)把一件CK 襯衫的下擺調(diào)整過(guò)好幾次。如果她的一件開(kāi)司米毛衣上有個(gè)洞,她通常會(huì)找手工師傅把洞補(bǔ)起來(lái)。
Avoiding large purges, she weeds through her wardrobe every season, getting rid of items such as shoes with worn-out toes or chipped heels,sweaters that can’t be rewoven. She also weeds out items that don’t fit or have colors she no longer likes.
為了避免衣服堆得太多,她每季都會(huì)清理衣柜,整理出那些腳趾部分磨損嚴(yán)重或鞋跟磨壞了的鞋子,或者是破了洞沒(méi)法再補(bǔ)的毛衣。她還會(huì)整理出那些不再合身或者顏色過(guò)時(shí)的衣物。
She’ll let her two daughters have first pick of the cast-offs and then will give the rest to charities. Nothing gets thrown away. “I believe that there has got to be a home for any of the things I’ve owned,” Ms. Fitzpatrick says.
她首先會(huì)讓自己的兩個(gè)女兒從她不要的衣服里挑出她們想要的,然后把剩下的捐給慈善機(jī)構(gòu)。她再也不會(huì)輕易丟掉任何東西。她說(shuō),“我認(rèn)為,我曾擁有過(guò)的每樣?xùn)|西都應(yīng)該有個(gè)家。”
考研英語(yǔ)經(jīng)典美文:公司白領(lǐng)的極限點(diǎn)
Do you have a‘breaking point’for your life—a point where long work hours send you over the edge into work-family conflict?
你生活中是否會(huì)出現(xiàn)“崩潰點(diǎn)”,長(zhǎng)時(shí)間工作會(huì)不會(huì)讓你感到家庭和工作的沖突把你逼到崩潰的邊緣?
Based on new research on 22,436 IBM employees in 75 countries, many people do, and that breaking point varies dramatically based on whether employees are free to work from home part of the time, or not.
對(duì)IBM 公司在75 個(gè)國(guó)家的22,436 名員工進(jìn)行的一項(xiàng)研究表明,很多人的生活中都會(huì)出現(xiàn)“崩潰點(diǎn)”;根據(jù)員工是否可以有部分時(shí)間在家辦公,“崩潰點(diǎn)”差異很大。
In a startling finding, researchers discovered telecommuters on flextime schedules can cram in 19 more hours of work a week, compared with people who work entirely in the office, before they begin to report work-family conflict. The study was co-authored by E. Jeffrey Hill, a professor in the School of Family Life at Brigham Young University and a long-time researcher on work-family issues.
調(diào)查結(jié)果令人驚訝。研究人員發(fā)現(xiàn),相比在辦公室中工作的人,安排更有彈性的遠(yuǎn)程工作者每周可以多擠出19 個(gè)小時(shí)工作,之后才會(huì)出現(xiàn)工作上的“崩潰點(diǎn)”。研究的主持者之一是楊百翰大學(xué)家庭生活學(xué)院教授、工作家庭問(wèn)題資深研究人希爾。
Those who did all their work in the office began to complain of work-family conflict after 38 hours of work. However, those who were able to extend their workday from home by telecommuting, rather than putting in longer hours at the office, could log 57 total hours before starting to feel the strain, counting both hours at the office and at home, Dr. Hill found. The hourly tallies are based on the point at which 25% of each of the two groups of employees-the office-bound workers and thetelecommuters on flextime-reported work-family conflict.
希爾博士發(fā)現(xiàn),整天在辦公室待著的員工在工作38 個(gè)小時(shí)后開(kāi)始抱怨工作與家庭出現(xiàn)沖突。不過(guò)希爾發(fā)現(xiàn),那些不需要整天呆在辦公室、可以選擇遠(yuǎn)程辦公的人在工作57 個(gè)小時(shí)后才會(huì)開(kāi)始抱怨(把在辦公室和在家工作的時(shí)間都計(jì)算在內(nèi))。時(shí)間的計(jì)算是根據(jù)兩組員工中——在辦公室工作和實(shí)行彈性工作制、在家辦公的人——各有25%表示工作與家庭出現(xiàn)沖突的時(shí)間。研究結(jié)果將發(fā)表在本月的《家庭心理學(xué)期刊》上。
This basic pattern rings true to me. Since I began telecommuting years ago, I have found I could happily log longer work weeks than when I was confined to the newsroom. The size of the 19-hour gap in this study, however—about two additional workdays a week—is surprising.
這個(gè)研究結(jié)果在我看來(lái)是真實(shí)的。多年前開(kāi)始在家辦公,我發(fā)現(xiàn)比起成天悶在編輯部里,我可以快樂(lè)地工作更長(zhǎng)時(shí)間。不過(guò),我得承認(rèn),研究中顯示19 個(gè)小時(shí)差距——相當(dāng)于每周多兩天——著實(shí)讓人吃驚。
考研英語(yǔ)經(jīng)典美文相關(guān)文章: