英語經(jīng)典美文及翻譯
英語經(jīng)典美文及翻譯
通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典美文及翻譯,希望大家喜歡!
英語經(jīng)典美文:真正的高貴
In a calm sea every man is a pilot.
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all.Take the lot of thehappiest ,it is a tangled yarn.Bereavements and blessings,one following another, make us sadand blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their trueselves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brainsso much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulatedby judgment.
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to livemore simplywithout. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the worldhow few the real wants of humanity are.
To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance.There is nothingnoble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to yourprevious self.
英語經(jīng)典美文翻譯:
在風(fēng)平浪靜的大海上,每個人都是領(lǐng)航員。
但只有陽光沒有陰影,只有快樂沒有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人來說,他的生活也是一團纏結(jié)在一起的亂麻。痛苦與幸福交替出現(xiàn),使得我們一會悲傷一會高興。甚至死亡本身都使得生命更加可愛。在人生清醒的時刻,在悲傷與失落的陰影之下,人們與真實的自我最為接近。
在生活和事業(yè)的種種事務(wù)之中,性格比才智更能指導(dǎo)我們,心靈比頭腦更能引導(dǎo)我們,而由判斷獲得的克制、耐心和教養(yǎng)比天分更能讓我們受益。
我一向認為,內(nèi)心生活開始更為嚴謹?shù)娜?,他的外在生活也會變得更為簡樸。在物欲橫流的年代,但愿我能向世人表明:人類的真正需求少得多么可憐。
反思自己的過錯不至于重蹈覆轍才是真正的悔悟。高人一等并沒有什么值得夸耀的。真正的高貴是優(yōu)于過去的自已。
英語經(jīng)典美文:夜晚
Night has fallen over the country. Through the trees rises the red moon, and the stars arescarcely seen. In the vast shadow of night the coolness and the dews descend. I sit at theopen window to enjoy them; andhear only the voice of the summer wind. Like black hulks, theshadows of the great trees ride at anchor onthe billowy sea of grass.
I cannot see the red and blue flowers, but I know that they are there. Far away in the meadowgleams the silver Charles. The tramp of horses' hoofs sounds from the wooden bridge. Then allis still save the continuous wind of the summer night. Sometimes I know not if it be the windor the sound of the neighboring sea.The village clock strikes; and I feel that I am not alone.
How different it is in the city! It is late, and the crowd is gone. You step out upon the balcony,and liein the very bosom of the cool, dewy night as if you folded her garments about you.Beneath lies the publicwalk with trees, like a fathomless, black gulf, into whose silent darknessthe spirit plunges, and floats away with some beloved spirit clasped in its embrace.
The lamps are still burning up and down the long street. People go by with grotesque shadows,now foreshortened, and now lengthening away into the darkness and vanishing, while a new onesprings up behind the walker, and seems to pass him revolving like the sail of a windmill. Theiron gates of the park shut with a jangling clang. There are footsteps and loud voices; a tumult;a drunken brawl; an alarm of fire; then silence again. And now at length the city is asleep,and we can see the night.
The belated moon looks over the rooftops and finds no one to welcome her. The moonlight isbroken. It lieshere and there in the squares, and the opening of the streets angular like blocksof white marble.
英語經(jīng)典美文翻譯:
夜幕已經(jīng)籠罩著鄉(xiāng)間。一輪紅月正從樹林后面徐徐升起,天上幾乎見不到星星。在這蒼茫夜色中,寒氣與露水降下來了。我坐在敞開的窗前欣賞著這夜色,耳邊只聽見那夏天的風(fēng)聲。雖然我見不到紅色和藍色的花朵,但是我知道它們在哪兒。遠處的草地上,銀色的查爾斯河閃閃發(fā)光。木橋那邊傳來了踢嗒踢嗒的馬啼聲。接著,萬物俱寂,只留下夏夜不斷的風(fēng)聲。有時,我絲毫辨別不出它究竟是風(fēng)聲,還是鄰近的海濤聲。村子里的時鐘敲起來了,于是我覺得并不孤單。
城市的夜晚是那樣的不同啊! 夜深了,人群已經(jīng)散去。你走到陽臺上,躺在涼爽和露水彌漫的夜幕中,仿佛你用它作為外衣裹住了你的身子。陽臺下面是栽著樹木的人行道,像一條深不可測的黑色的海灣,飄忽的精靈就投入了這漆黑沉靜的海灣,擁抱著某個所愛的精靈隨波蕩漾而去。長長的街道上,街燈依然到處亮著。人們從燈下走過,托拽著各種各樣奇形怪狀的影子,影子時而縮短,時而伸長,最后消失在黑暗之中;同時,一個新的影子又突然出現(xiàn)在那個行路人的身后,這影子好似風(fēng)車上的翼板一樣,轉(zhuǎn)到他身體的前方去了。公園的鐵門當(dāng)啷一聲關(guān)上,耳邊可以聽到腳步聲和響亮的說話聲;一陣喧鬧;一陣酒醉后的吵嚷聲;一陣火災(zāi)的報警聲;接著,寂靜如初。于是,城市終于沉睡,我們終于能夠看到夜的景色。姍姍來遲的月亮從屋頂后面探出臉來,發(fā)覺沒有人在歡迎她.月光破碎,東一塊,西一塊,撒落在各個廣場上和各條大街的開闊處---像一塊塊白色的大理石一樣棱角分明.
英語經(jīng)典美文及翻譯相關(guān)文章: