六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)寫作 > 英語(yǔ)文化 > 用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)絲綢之路

用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)絲綢之路

時(shí)間: 秋連1211 分享

用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)絲綢之路

  在閱讀中加入英語(yǔ),是一種常見(jiàn)的提高英語(yǔ)水平的方法。小編在此獻(xiàn)上用英語(yǔ)來(lái)了解中國(guó)的歷史文化,希望大家喜歡。

  用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)漢朝:Rise of Confucianism as Main State Ideology 獨(dú)尊儒術(shù)

  Confucianism rose as the main state ideology during the time of Emperor Wudi in the Western Han Dynasty (206B.C.----8A.D.).

  儒家思想在西漢(公元前206年至公元8年)武帝時(shí)期成為了國(guó)家的主流意識(shí)。

  In the Qin Dynasty (221—206B.C.), Legalism served as the state ideology

  秦朝時(shí)(公元前221年至公元前206年),法家思想是國(guó)家的主流思想。

  and at the beginning of the Han Dynasty (206B.C.—220A.D.), Laozi's theory that was more moderate and humane was put into practice.

  在漢朝(公元前206年至公元220年)初期,更為溫和和仁慈的道家思想被實(shí)施。

  However, Laozi's thoughts did not fit Wudi's political ambition to consolidate his position and strengthen his power when he became the emperor.

  但是,在武帝執(zhí)政時(shí),道家思想與他渴望鞏固個(gè)人地位和加強(qiáng)個(gè)人統(tǒng)治的政治野心不符。

  In 140 B.C, Confucian scholar Dong Zhongshu admonished the ruler to establish Taixue (an academy) to educate the crown prince and to produce elite for governmental offices.

  公元前140年,儒學(xué)學(xué)者董仲書勸武帝建立太學(xué)(一種機(jī)構(gòu))來(lái)教導(dǎo)皇家子弟并為政府機(jī)構(gòu)提供精英人才。

  He did an excellent job in answering questions raised by Wudi.

  他完美地回答了武帝提出的問(wèn)題。

  Wudi was deeply impressed and attached great importance to Confucians and some were even assigned to the high positions of minister.

  武帝對(duì)此印象深刻,因此重視儒學(xué),有些儒學(xué)學(xué)者還被任命為高級(jí)官員。

  In Dong Zhongshu's words, the ruler should pay supreme tribute to Confucianism while rejecting all other schools of thought.

  董仲書說(shuō),當(dāng)權(quán)者應(yīng)該獨(dú)尊儒術(shù),罷黜百家。

  From then on, all government officials were required to learn and study the Confucian Classics and laws were interpreted accordingly.

  從那時(shí)起,所有的政府官員都被要求學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,法律也相應(yīng)地作出解釋和說(shuō)明。

  The orthodox Confucianism helped to establish the ideological foundation in the feudal society of China.

  傳統(tǒng)儒家思想幫助中國(guó)封建社會(huì)創(chuàng)建了思想基石。

  用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)漢朝:Beginning of the Silk Road 開(kāi)辟絲綢之路

  As an interconnected series of routes, the Silk Road (絲綢之路) is through Southern Asia traversed by caravan and ocean vessel, and connecting Chang'an, China with Antioch, Syria, as well as other points.

  作為一個(gè)使不同地區(qū)相互連接的道路,絲綢之路穿過(guò)了南亞,無(wú)數(shù)商隊(duì)和遠(yuǎn)洋船舶在其上形式,它將古中國(guó)的長(zhǎng)安與敘利亞的安提俄克以及其他一些地方連接起來(lái)。

  Its influence carries over on to Korea and terminates eventually in Japan.

  它的影響力遍及韓國(guó)甚至達(dá)到日本。

  The continental Silk Road diverges into North and South routes as it extends from the commercial centers of North China, the North route passing through the Bulgar-Kypchak zone to Eastern Europe and the Crimean peninsula, and from there across the Black Sea, Marmara Sea and the Balkans to Venice;

  陸上絲綢之路分為南線和北線,它自中國(guó)北部的商業(yè)中心沿北線穿過(guò)保加利亞欽察地區(qū)到達(dá)東歐和克里米亞半島,再?gòu)哪睦锎┻^(guò)黑海、馬爾馬拉海和巴爾干半島到達(dá)威尼斯;

  the South Route passing through Turkestan-Khorasan, through Iran into Mesopotamia and Anatolia, and then through Antioch in Southern Anatolia into the Mediterranean Sea or through the Levant into Egypt and North Africa.

  南線穿過(guò)土耳其斯坦-呼羅珊地區(qū)和伊朗到達(dá)美索不達(dá)米亞和安納托利亞,在經(jīng)過(guò)安納托利亞南部的安提俄克到達(dá)地中?;蛘呤墙?jīng)過(guò)黎凡特到達(dá)埃及和南非。

  These exchanges were critical not only for the development and flowering of the great civilizations of Rome, China and India, but they laid the foundations of our modern world.

  這些交流不僅對(duì)于羅馬、中國(guó)和印度文明的發(fā)展與形成異常重要還為我們的現(xiàn)代世界奠定了基礎(chǔ)。

  While goods and religious ideas may have travelled the whole way, ancient trade was probably conducted over sections of the routes and it is probable that merchants and travellers very rarely, if ever, covered the whole distance between Europe, or the Middle East, and China, by land.

  當(dāng)物品和宗教信仰在絲綢之路上傳播時(shí),古老的貿(mào)易可能也在這條路線上進(jìn)行著,也許很少有商人和旅行者能夠由陸路走遍絲綢之路上的每一個(gè)地方——歐洲或是中東和中國(guó)。

  These routes can be traced back to Han Dynasty, from 138 B.C, Emperor Wu dispatched Zhang Qian(張騫) twice as his envoy to the Western Regions,

  這些路線可以被追溯到公元前138年的漢朝時(shí)期,漢武帝派遣張騫作為侍者出使西域兩次,

  and in the process pioneered the route known as the Silk Road from Chang'an, through Xinjiang and Central Asia, and on to the east coast of the Mediterranean Sea.

  并在過(guò)程中自長(zhǎng)安起,穿過(guò)新疆和中亞,以地中海東岸為終點(diǎn)開(kāi)辟絲綢之路。

  Following Zhang Qian's embassy and report, commercial relations between China and Central as well as Western Asia flourished, as many Chinese missions were sent throughout the 1st century B.C, initiating the development of the Silk Road.

  根據(jù)張騫的使團(tuán)和報(bào)告,因?yàn)樵诠?世紀(jì)左右,中國(guó)派出大量使團(tuán)以發(fā)展絲綢之路,中國(guó)和中亞與西亞之間的商業(yè)關(guān)系繁榮發(fā)展。

  In 97 A.D. the Chinese general Ban Chao (班超) went as far west as the Caspian Sea with 70 000 men and established direct military contacts with the Parthian Empire, also dispatching an envoy to Rome.

  公元97年,將軍班超帶領(lǐng)70000人馬西行遠(yuǎn)至里海,與帕提亞帝國(guó)建立了直接的軍事聯(lián)絡(luò),還向羅馬派遣了使者。

  Several Roman embassies to China soon followed from 166 A.D.

  羅馬緊接著自公元166年其向中國(guó)派遣使團(tuán)。

  Good exchanges such as Chinese silk, African ivory, and Roman incense increase the contacts between the East and West.

  對(duì)于中國(guó)絲綢、非洲象牙和羅馬香料的交換加強(qiáng)了東西方之間的聯(lián)系。

  Contacts with the Kushan Empire led to the introduction of Buddhism to China from India in the first century.

  與貴霜帝國(guó)之間的聯(lián)系使得佛教在一世紀(jì)時(shí)傳入中國(guó)。

  The height of the importance of the Silk Road was during the Tang dynasty, with relative internal stability in China after the divisions of the earlier dynasties since the Han.

  絲綢之路的重要性在唐朝達(dá)到頂峰,唐朝時(shí),中國(guó)在歷經(jīng)了自漢朝時(shí)起的分裂狀態(tài)后達(dá)到了國(guó)內(nèi)相對(duì)的穩(wěn)定。

  In the seventh century, the Chinese traveler Xuan Zang (玄奘) crossed the region on his way to obtain Buddhist scriptures from India.

  七世紀(jì)時(shí),玄奘穿過(guò)此路去印度求取佛教真經(jīng)。

  The art and civilization of the Silk Road achieved its highest point in the Tang Dynasty.

  絲綢之路的文化與文明在唐朝時(shí)達(dá)到新高度。

  Chang'an, as the starting point of the route, as well as the capital of the dynasty, developed into one of the largest and most cosmopolitan cities of the time.

  長(zhǎng)安,作為路線的起點(diǎn)同時(shí)也是唐朝的首都,發(fā)展成為了那時(shí)最大也最具國(guó)際化的城市之一。

  After the Tang, however, the traffic along the road subsided, along with the grotto building and art of the period.

  然而,唐朝以后,絲綢之路上的旅行、石窟建筑和藝術(shù)都沉寂了下來(lái)。

  The Five Dynasties period did not maintain the internal stability of the Tang dynasty, and again neighboring states started to plunder the caravans.

  五代時(shí)期沒(méi)有維持住唐朝時(shí)的國(guó)內(nèi)穩(wěn)定,因此鄰近的地區(qū)再次開(kāi)始搶劫旅行隊(duì)。

  China was partially unified again in the Song dynasty, but the Silk Road was not as important as it had been in the Tang.

  中國(guó)在宋朝時(shí)期再次得到統(tǒng)一,可那時(shí)的絲綢之路已經(jīng)不如唐朝時(shí)期那么重要了。

  From its birth before Christ, through the heights of the Tang dynasty, until its slow demise six to seven hundred years ago, the Silk Road has had a unique role in foreign trade and political relations, stretching far beyond the bounds of Asia itself.

  從它比基督還要早的誕生,再經(jīng)歷了唐朝的巔峰,最后在6、700年前緩慢的衰敗,絲綢之路在國(guó)際貿(mào)易中具有無(wú)可替代的地位,它延伸的范圍遠(yuǎn)超亞洲境內(nèi)。

  It has left its mark on the development of civilizations on both sides of the continent.

  它在亞歐文明的發(fā)展中留下了自己的印記。

  However, the route has merely fallen into disuse; its story is far from over.

  但是,絲綢之路幾乎已經(jīng)被淘汰,而它的故事卻尚未結(jié)束。


相關(guān)文章:

1.用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)文化:臘八習(xí)俗

2.絲綢之路打一成語(yǔ)

4186871