英語國家的邀請禮儀:如何區(qū)分正式和非正式
在日常生活中,人們經(jīng)常要組織或舉辦一些必要的社交活動,以融洽人們彼此之間的人際關(guān)系。要邀請人們參加這類活動,往往有不少值得注意和講究的地方。
根據(jù)不同的側(cè)重點,邀請可以有不同的分類。從語言表達的形式來看,可分為書面邀請和口頭邀請;從邀請的正式與否來看,可分為正式邀請和非正式邀請;從邀請的可接受性來看,可分為直接邀請和間接邀請等。
書面邀請主要是指通過發(fā)送請貼或?qū)懶胚M行邀請。由于寫信的格式同學(xué)們大都比較熟悉,這里我們主要談?wù)動谜堎N邀請的有關(guān)注意問題。請貼的格式往往有一定的講究,多為上下短行排列,雖每行長短不一,但大致呈中心對稱,看起來不僅清楚醒目、而且美觀大方。請貼的內(nèi)容通常應(yīng)包括時間、地點、活動內(nèi)容、邀請人和被邀請人姓名等。同時,請貼也可分為正式和非正式兩種。一般說來,正式請貼用于比較嚴肅、莊重的場合,其用詞比較講究、句式比較嚴謹,使用的人稱通常是第三人稱,姓名通常要用全名(包括中間名),且要在姓名前使用適當?shù)姆Q謂詞,如 Mr, Mrs, Miss, Ms 等。 而非正式請貼則通常用于較隨便的場合,其用詞和句法也比較隨便,使用的人稱通常是第二人稱。請看如下請貼實例:
正式請貼(宴請):
Mr. and Mrs. Roger Hayden
present their compliments to
Mr. and Mrs. Richard Hillman
and request the honor of
their company at dinner
on Saturday, the 8th July
at seven o’clock p. m.
at 45 Walnut Street.
45 Walnut Street
21st June, 1998
R S V P
譯文:羅杰. 海登先生和夫人謹訂于7月8 日(星期六)晚7時在胡桃街45號設(shè)宴。敬請理查德. 希爾曼先生和夫人光臨。(請賜復(fù))
正式請貼(舞會):
Mr. and Mrs. Robert Green
request the Pleasure of
Miss Mary Smith’s
company at a dance
at 9 o’clock p. m. on Friday, 15th June
25 Porter Street
R S V P
譯文:羅伯特. 格林先生和夫人謹訂于6月15日(星期五)晚上9點在波特大街25號舉行舞會。恭請瑪麗. 史密斯小姐光臨。(請賜復(fù))
非正式請貼:
To meet
Miss Millicent Gordon
Mrs. John Kindhart
Tues. Jan. 7
Dancing at 9 o’clock.
1350 Madison Avenue
譯文:1月7日(星期二)9點在麥迪遜大街1350 號舉行舞會并會見米利森特. 戈頓小姐。請光臨。
約翰. 金爾哈特夫人
順便說一句,有的請貼右下方印有 R. S. V. P. (請賜復(fù)) 或Regrets only (如不光臨,請予回音) 等字樣,這是要求被邀請人在收到請貼后給予答復(fù)。請看實例:
對邀請的肯定回復(fù)(接受邀請):
Mr. and Mrs. Richard Roth
accept with pleasure
Mr. and Mrs. Johnson’s
kind invitation for dinner
on Monday, the 10th of December
at eight o’clock
譯文:理查德. 羅斯先生和夫人高興地接受約翰遜先生和夫人的盛情邀請,12月10日(星期一)8時將屆時赴宴。
對邀請的否定回復(fù)(謝絕邀請):
Mr. and Mrs. Richard Roth
regret that they are unable to accept
the kind invitation of
Mr. and Mrs. Johnson
for Monday, the 10th of December
譯文:理查德. 羅斯先生和夫人很抱歉不能接受約翰遜先生和夫人的盛情邀請出席12月10日(星期一)的活動。
除了書面邀請外,在實際交際中,口頭邀請也是用得很經(jīng)常。口頭邀請主要是指打電話或當面以口頭的形式進行邀請??陬^邀請的適用范圍很廣,不僅可以用于邀請某人參加某一活動、請人赴宴等較大的事,也可以用于像請人喝茶、請人出去散步等很小的事。由于口頭邀請通常是一種比較隨便或非正式的邀請,所以它往往也沒有固定的格式,其遣詞造句也比較隨便,且往往受邀請和被邀請人的身份、地位的影響而有所變化。
在口頭提出邀請時,根據(jù)邀請的可接受性,通??煞譃橹苯友埡烷g接邀請。一般說來,若說話者(即提出邀請者)對聽話者(被邀請者)是否會接受此項邀請,沒有多大把握,尤其是當雙方關(guān)系不很密切時,以采用間接邀請方式比較保險,以免陷入尷尬的局面。所謂間接邀請就是指提出的邀請比較委婉,若對方不接受,也有拒絕的余地。如:
Would you like some coffee? 你要喝咖啡嗎?
We were wondering if you’d like to come to dinner. 我們不知能否請你來吃晚餐?
How about coming to the movies tonight? 今晚去看電影怎么樣?
Why don’t you come and eat with us? 為什么不來和我們一起吃飯呢?
當然若說話者覺得他所提出的邀請比較適合聽話人的意愿,或認為聽話者很可能會接受此項邀請,或說話雙方關(guān)系很熟悉等,也可用比較直接的方式提出邀請:
Have a cup of tea. 喝杯茶吧。
Help yourself. 隨便吃吧。
Come and see us next time you’re in town. 下次進城,來看我們。
Try some of this cake. 吃吃這塊蛋糕。
這里順便說一句,在 Have a cup of tea. 這類用祈使句表示的邀請句中,一般不宜按漢語習慣加上 please 一詞,否則會使邀請變?yōu)槠蛴憽T嚤容^:
Have some tea. 喝茶吧.
Have some tea, please. 請行行好,給我點茶吧。
但是若不是用祈使句而是用疑問句來表示邀請,則可以用please 一詞:
Would you like a cup of tea, please? 請喝杯茶吧。
若是被邀請者由于某種原因不能接受邀請,他通常應(yīng)找出合適的理由向?qū)Ψ秸f明,通常的方式是先說明自己很愿意(或很想)接受邀請,然后用 but 進行轉(zhuǎn)折。如:
I’d like to, but. . . 我很想去,但是. . . . . .
I wish I could, but. . . 要是我能去就好了,但是. . . . .
I’m sorry, but. . . 很抱歉,但是. . . . . .
Thank you very much, but. . . 多謝你了,但是. . . . . .
It’s very nice of you, but I’m afraid. . . 你真好,但是我恐怕. . . . . .
值得一提的是:在陳述自已不能接受邀請的理由之后,最好加上一句:Thank you just [all] the same. 或 Thank you anyway. (即:盡管如此,我還是要謝謝你)。
在作口頭邀請時,雖然其格式不像請貼那樣嚴格,但也往往有些較為固定的常用客套用語,現(xiàn)歸納小結(jié)如下: