六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語寫作>英語文化>

英美國家稱呼人的習(xí)俗有哪些

時間: 若木0 分享

  在日常生活中以及各種社交場合,我們要與人相處、與人交流等,首先我們就要稱呼對方。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹英美國家稱呼人的習(xí)俗,歡迎大家閱讀!

  英美國家稱呼人的習(xí)俗:Mr, Mrs, Miss, Ms用法

  1)Mr(先生)用于男人的姓前,Mrs(夫人,太太),Miss(小姐),Ms(女士)等用于女人的姓前。這些稱謂語的共同特征是,它們要么與姓名連用,要么只與姓連用,而不能只與名連用。如一個叫 John Smith 的人,人們可以稱他 Mr John Smith, 或 Mr Smith, 但不能稱 Mr John。

  2)男性稱謂語 Mr 既可用于已婚者也可用于未婚者,而女性稱謂語 Mrs 只用于已婚者,Miss 通常只用于未婚者。有的婦女認(rèn)為這是不公平的,因為她們認(rèn)為,稱呼男性的 Mr 不論婚否,而稱呼女性的 Miss 和 Mrs卻讓人一目了然地知其婚否情況,于是她們就創(chuàng)造了 Ms 這個不論婚否的女性稱謂詞。

  不過有趣的是,美國近年來有一種新的趨向,就是人們對自己不了解的婦女,包括年齡較大的婦女,也用 Miss 來稱呼。這反映了婦女喜歡自己青春常駐且人們又投其所好的心理。

  3)當(dāng) Mr 與 Mrs 連用,表示某某夫婦時,其詞序通常是將Mr 放在 Mrs 前面。如:Mr and Mrs Smith (史密斯夫婦)

  4)Mr, Mrs, Miss 有時可與姓名以外的名詞 (如地名、運(yùn)動、職業(yè)等)連用,如:

  Mr America 美國先生(指美國男子健美冠軍)

  Mrs America 美國太太(指美國已婚婦女的選美冠軍)

  Mr Baseball 棒球先生 (由于表現(xiàn)出色而被評選出的棒球運(yùn)動員)

  Miss England 1978 1978年英格蘭小姐(1978年英格蘭選美冠軍)

  5)Mr 有時可以不與姓名或姓連用(即單獨(dú)使用),但此時要用完整形式(mister),且小寫第一個字母。如:

  What’s the time, mister? 先生,請問幾點(diǎn)鐘了?

  另外,miss有時也可以不與姓或姓名連用(即單獨(dú)使用),這主要見店員對年輕女顧客、仆人對未婚女主人,或顧客對女店客或女服務(wù)員等的稱呼,在英國也用作小學(xué)生對女教師的稱呼(第一個字母通常小寫)。如:

  Two cups of coffee, miss. 小姐,來兩杯茶。

  Good morning, miss. 小姐,你好!

  (6)關(guān)于 Mr, Miss, Ms 等稱謂詞的復(fù)數(shù)形式:

  Mr的復(fù)數(shù)形式,根據(jù)情況可將與其連用的姓氏名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)或者用 Messrs:

  the two Mr Smiths 這兩位史密斯先生

  Messrs Smith and Brown 史密斯和布朗先生

  Messrs Clark & Co. 克拉克公司諸位先生

  Miss 的復(fù)數(shù)形式通常是將與其連用的姓氏名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)或?qū)?Miss 變?yōu)閺?fù)數(shù):

  the Miss Smiths 史密斯家的小姐們

  the Misses Smith 史密斯家的小姐們(太正式且老式)

  the two Miss Smiths 這兩位史密斯小姐

  Mrs 與 Ms 的復(fù)數(shù)形式,通??捎妙愃埔韵滦问剑?/p>

  the two Mrs Smith(s) 這兩位史密斯太太

  the two Ms Smith(s) 這兩位史密斯女士

  英美國家稱呼人的習(xí)俗:關(guān)于 sir 與 madam

  1)Sir 意為“先生”、“閣下”,它主要用于人們對上級、長輩、長官、警察,以及學(xué)童對男老師、商店店員對男顧客等的稱呼用語,此時一般不與姓氏連用。值得一提的是,sir 除表示“先生”外,在英國還可以表示“爵士”,此時不僅可以與姓名連用,而且還可以與名字連用,但不能與姓氏連用(這點(diǎn)與Mr, Mrs, Miss, Ms 等不同)。試比較:

  Sir Basil (Spencer) 巴茲爾(. 斯賓塞)爵士

  Ms (Julia) Wolfe (朱莉婭. )沃爾夫女士

  但不能說:Sir Spencer, Ms Wolfe 之類的。

  2)Madam 意為“太太”、“夫人”、“女士”等,它通常是單獨(dú)使用,如:

  Can I help you, madam? 太太,您要買什么?

  This way, please, madam. 夫人,請這邊走。

  Madam 有時也可以與姓名連用,以前可以與教名連用,但現(xiàn)在主要是與姓氏連用或與職務(wù)連用,如:

  Madam Wilson 威爾遜夫人

  Madam President 總統(tǒng)女士

  Madam Chairperson主席女士

  Madam Ambassador 大使女士

  英美國家稱呼人的習(xí)俗:immediate family 直系親屬

  Immediate family這個概念在各種法律中會有不同的定義,但一般來說,英文中的直系親屬包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。Close relative也可表達(dá)同樣的意思。

  英美國家稱呼人的習(xí)俗:extended family 稍遠(yuǎn)的親屬

  Grandparents

  英美人民稱呼自己的祖父母時有很多種親昵叫法。奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma;爺爺、外公可以叫作grandad、grandpa等。

  但對他人提起自己的祖父母時,一般就說grandfather和grandmother。

  如果你想分清楚到底是爸爸那邊還是媽媽那邊的祖父母,就可以用“on ... side”的表達(dá),例句:

  My grandmother on my mom's side is Korean.

  我外婆是韓國人。

  你還可以用maternal grandparent來指代外婆外公,爺爺奶奶則稱為paternal grandparent。這種說法比較正式。例句:

  The patient says that his maternal grandfather died of brain cancer.

  病人說他的外祖父死于腦癌。

  曾祖父母是great-grandparents。所以great-uncle就是舅老爺、姑老爺,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。

  你可以繼續(xù)在前面加great-,表示再上一輩的祖父母,例句:

  My great-great-great-grandfather fought in the Civil War.

  我的曾曾曾爺爺打過內(nèi)戰(zhàn)。不過,你可以直接叫他們ancestors,祖輩。

  同理,你也可以有曾孫子、曾孫女(great-grandchildren),他們都是你的descendants(后代),或offsprings(子女、后代)。

  Aunts and uncles

  叔伯姑姑是paternal aunt/uncle,姨媽舅舅就是maternal aunt/uncle。

  他們都是你的aunt/uncle by blood,有血緣關(guān)系的。

  他們的配偶則是aunt/uncle by marriage。

  和中國孩子管爸媽的朋友叫叔叔阿姨一樣,有些外國家庭里,孩子也會叫爸媽的好友a(bǔ)unt或uncle。

  Cousins

  當(dāng)人們說到cousins這個詞時,通常指的是first cousins,即堂(表)兄弟姐妹。

  其他的遠(yuǎn)親(distant relatives)也可稱作cousins。

  Second cousin,第二代堂(表)兄妹,是你父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。

  Third cousin,第三代堂(表)兄妹,就是你祖父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。

  你的親兄弟姐妹(siblings)的子女叫做nephew(侄子、外甥)和niece(侄女、外甥女)。

  接下來,燒腦的部分來了。

  如果有一個人跳出來說,我是你的second cousin once removed,你知道你們是什么關(guān)系嗎?

  Removed其實相當(dāng)于中文里的輩分,差一個輩分,叫做once removed,差兩個輩分就是twice removed。

  英美國家稱呼人的習(xí)俗:in-laws 姻親

  In-law的用法通常適用于配偶的直系親屬,比如mother-in-law(岳母;婆婆)、brother-in-law(姐夫;小叔;大舅等),如果描述更遠(yuǎn)一點(diǎn)的配偶的親戚,人們就會更清楚地解釋其中關(guān)系,而不用in-law,如,

  My wife's grandmother passed away last week.我妻子的奶奶上周過世了。

  自己的女婿、兒媳也可以叫son-in-law和daughter-in-law。

  英美國家稱呼人的習(xí)俗:other relations 其他親屬關(guān)系

  離婚(divorce)、再婚(remarriage)、領(lǐng)養(yǎng)(adoption)會產(chǎn)生的一些更復(fù)雜的家庭關(guān)系,比如:

  step-father/mother 繼父繼母

  繼父繼母的孩子叫做step-brother或step-sister。

  你的親生父親/母親和繼母/繼父共同生育的孩子則叫做half-brother或half-sister。

  養(yǎng)父養(yǎng)母稱為adoptive parents,而被領(lǐng)養(yǎng)的孩子管自己的親生父母叫biological parents或birth parents。


猜你喜歡:

1.美國人的風(fēng)俗習(xí)慣:社交禮儀

2.美國人的生活習(xí)俗

3.美國人的習(xí)俗禮儀

4.土耳其的習(xí)俗禮儀

5.哪些國家過春節(jié) 外國的春節(jié)習(xí)俗

95377