六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)寫作>英語(yǔ)應(yīng)用寫作>

2017英語(yǔ)四級(jí)寫作和翻譯

時(shí)間: 玉蓮928 分享

  為2017年四級(jí)備考,英語(yǔ)四級(jí)寫作和翻譯是重點(diǎn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的2017英語(yǔ)四級(jí)寫作和翻譯,供大家參閱!

  2017英語(yǔ)四級(jí)寫作和翻譯1

  全球變暖

  原文:目前,全球變暖是一個(gè)熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有些不同的聲

  音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時(shí)代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbon dioxide)的增多。

  參考譯文:Global warming

  Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.

  2017英語(yǔ)四級(jí)寫作和翻譯2

  中國(guó)城市化

  原文:中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨 著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì) 成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化 社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消費(fèi)者的需求。

  參考譯文:Urbanization

  China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Expanding cities require more retail outlets to serve customers.

  2017英語(yǔ)四級(jí)寫作和翻譯3

  七夕節(jié)

  原文:自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)(the Double SeventhFestival )開始被稱為“中國(guó)的情人節(jié)”。這個(gè)節(jié)日可以追溯到漢朝,當(dāng)時(shí)對(duì)戀人、女孩都是個(gè)特殊的日子。 這天,女孩會(huì)舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為“乞巧節(jié)(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統(tǒng)習(xí)俗已經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間。

  參考譯文:The Double Seventh Festival

  The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine’s Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine’s day, particularly among young people.

  2017英語(yǔ)四級(jí)寫作和翻譯4

  文明

  原文:現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國(guó)。這些石器時(shí)代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國(guó)人已進(jìn)入青銅時(shí)代(Bronze Age),并開始用于寫字。約公元前700年,中國(guó)的金屬工人學(xué)會(huì)制作鐵器工具和武器。

  參考譯文:Civilization

  Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC, Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons.

 

看過2017英語(yǔ)四級(jí)寫作和翻譯的人還看了:

1.2016大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)寫作預(yù)測(cè)

2.2016英語(yǔ)四級(jí)作文句子匯總

3.2016英語(yǔ)四級(jí)作文必備萬(wàn)能句型

4.2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案

5.2016年英語(yǔ)四級(jí)作文資料

2695631