醫(yī)學(xué)英語常用口語:關(guān)于中醫(yī)的談話一
醫(yī)學(xué)英語常用口語:關(guān)于中醫(yī)的談話一
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的醫(yī)學(xué)英語常用口語,歡迎大家閱讀!
(P = 病人 D = 醫(yī)生)
(P = patient D = doctor)
醫(yī)生:你好,史密斯先生。今天感覺如何?
病人:好多了。謝謝!今天我可以坐直了。針灸的確很棒。
D: Hello, Mr. Smith. How are you feeling today?
P: Much better, thank you! I can sit straight today. The acupuncture is really great.
醫(yī)生:不錯(cuò)。中醫(yī)有五千年的歷史。它對(duì)疾病的發(fā)生、發(fā)展和治療都有著完整的理論體系。針灸只不過是治療像你的椎骨側(cè)突疾病的一種最有效方式。
病人:盡管如此,我的許多同事對(duì)中醫(yī)還是有些不解。你能否多給我講點(diǎn)?
D: Yes, Chinese Traditional Medicine (CTM) has a history of more than 5,000 years. It has a complete theory about the occurrence, development and treatment of diseases.Acupuncture is only one of the most effective ways to treat diseases such as your pleurapophysis.
P: All the same, many of my colleagues feel much puzzled about CTM. Would you please tell me more about it?
醫(yī)生:沒問題。根據(jù)中醫(yī)理論,疾病的發(fā)生是陰陽失調(diào)所致。而疾病的治療就是陰陽的平衡。
病人:嗯,什么是陰陽?
D: Sure. According to CTM theory, the occurrence of diseases is the incoordination between Yin and Yang and the treatment of diseases is the reestablishment of the equilibrium between them.
P: Oh, what's Yin and Yang?
醫(yī)生:它們是中國古代哲學(xué)的兩個(gè)概念并代表一切事物的兩個(gè)對(duì)立面。中醫(yī)學(xué)運(yùn)用陰陽理論來解釋人體的生理和病理現(xiàn)象。同時(shí), 陰陽也是診斷和治療疾病的法則。
病人:那么你們中國醫(yī)生是怎樣用這一理論來給病人治病的呢?
D: They are the two concepts from ancient Chinese philosophy and they represent the two contradictories in everything. In CTM theory, Yin and Yang are used to explain physiological and pathological phenomena of the body. They are also the principles of diagnosing and treating diseases.
P: Then how do you Chinese doctors treat your patients by using this theory?
醫(yī)生:大體說來,中醫(yī)有兩種治療方式:藥物治療和非藥物治療。
病人:真有趣。你們通常都用什么藥?
D: Roughly speaking, there are two common ways of CTM curing diseases: drug therapy and non-drug therapy.
P: That's very interesting. What drugs do you often apply?
醫(yī)生:至于藥物治療,中醫(yī)常用草藥、礦物質(zhì)、動(dòng)物藥等。
病人:那非藥物治療呢?
D: As for drug therapy, traditional medicines are used such as herbs, mineral, animals, etc.
P: And how about non-drug therapy?
醫(yī)生:非藥物治療包括針灸、按摩、拔火罐等。
D: As for non-drug therapy, there are acupuncture and moxibustion, massage, and cupping.
病人:關(guān)于針灸和按摩,我略知一二。拔火罐是怎么回事?
P: I know a little about acupuncture and massage. What's cupping?
醫(yī)生:拔火罐就是把一個(gè)真空的杯子放在皮膚上引起局部充血的一種治療方法。通常,醫(yī)生把一個(gè)點(diǎn)燃的酒精棉球放在杯子里一會(huì)兒以排出里面的空氣使它成為一個(gè)真空杯,接著快速地把空杯子放在選定的皮膚上。
D: It is a treatment using a vacuum cup sucked firmly on the skin. Usually, the doctor fires an alcohol sponge and puts it inside the cup for a short while to make the cup a vacuum one, and then he places the vacuum cup instantly over the selected spot of the skin.
P: Is it effective?
病人:有效嗎?
醫(yī)生:就像我們治療你的病用的針灸一樣有效。但是拔火罐特別適合痛癥。
D: Just as effective as acupuncture which we are using to treat you. But cupping therapy is specially good for pains.
P: That's really fantastic.
病人:太絕妙了。
醫(yī)生:實(shí)話告訴你,據(jù)資料統(tǒng)計(jì),與西醫(yī)相比,中醫(yī)更擅長于病毒感染性疾病、免疫系統(tǒng)疾病、心腦血管疾病和神經(jīng)系統(tǒng)疾病的治療,而且無任何副作用。
D: To tell the truth, according to statistics, Traditional Chinese Medicine is better for the treatment of diseases of viral infections, immune system, cardio-cerebrovascular system and nervous system without causing any side-effects compared with western medicine.
病人:非常感謝!醫(yī)生。我現(xiàn)在對(duì)中醫(yī)的理解要好點(diǎn)了。
P: Thank you very much, Doctor! I've got a better understanding of CTM now.