六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語優(yōu)美段落>

商務(wù)英語段落翻譯

時間: 韋彥867 分享

  人們之間的商務(wù)溝通隨著經(jīng)濟全球化的進程更加頻繁。商務(wù)英語是全球商務(wù)溝通的工作語言,它在業(yè)內(nèi)已經(jīng)引起了人們的重視。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的商務(wù)英語段落翻譯,歡迎閱讀!

  商務(wù)英語段落翻譯1

  我國企業(yè)應(yīng)該如何規(guī)避匯率風(fēng)險

  (一)Forward contract遠(yuǎn)期合同:即具有外匯債權(quán)或債務(wù)的公司與外匯銀行簽訂購,買或出售外匯的遠(yuǎn)期合同,以在未來的某個時間以現(xiàn)已確定的匯率買賣兩種貨幣。遠(yuǎn)期合同時間通常為半年并且沒有變通選擇。例如,某進口企業(yè)預(yù)計 6 個月后將向國外進口商支付一筆美元貨款,為鎖定財務(wù)成本,該企業(yè)可以與銀行提前簽訂遠(yuǎn)期售匯合同。這樣,6 個月后無論匯率如何變化,該企業(yè)都可以按照事先約定匯率,用人民幣從銀行購買美元貸款。更靈活的是可選擇的遠(yuǎn)期合同,這種合同允許在合同規(guī)定期限內(nèi)的任何時間進行交易,以當(dāng)時匯率為準(zhǔn)。這樣出口商就得到較好的保護,避免合同期限內(nèi)對自己不利的那一時間匯率,并選擇相對有利的交易時間和匯率。

  (二)平衡責(zé)任:即在同一時期,創(chuàng)造一個與存在風(fēng)險的貨幣相同幣種、相同金額及相同期限的反方向資金流動。例如,某出口企業(yè)收到國外進口商支付的出口貨款 500 萬美元,該企業(yè)須將貨款結(jié)匯成人民幣用于國內(nèi)支出,但同時該企業(yè)需進口原材料并將于 3 個月后支付 500 萬美元的貨款。此時,該企業(yè)可以與銀行辦理一筆即期對 3 個月遠(yuǎn)期的人民幣與外幣掉期業(yè)務(wù):即期賣出500萬美元,取得相應(yīng)人民幣,3 個月遠(yuǎn)期以人民幣買入 500 萬美元

  Avoiding of the Exchange Rate Risk of Chinese Trade Enterprise

  1.

  Forward contract: The designated foreign exchange bank signs a forward contract with a domestic business entity, fixing two kinds of currency, amount, exchange rate and date for the future sale or purchase of foreign exchange with no other choice within 6 months.For example,these is an importing enterprise expecting a USD payment for goods to an overseas exporter 6 months later. In order to lock in the financial cost, the enterprise can sign a forward contract in advance with a bank for purchase of foreign exchange. In this way, whatever the exchange rate of RMB against USD will be in 6 months, the enterprise can purchase the USD from the bank according to prearranged exchange rate so as to reduce the exchange rate risk.

  2.

  Balanced responsibility: At the same time,there are two transactions in opposite directions featuring domestic currency against foreign currency between a domestic entity and a bank.For example, an exporting exterprise receives USD 5 million from an overseas importer and needs to sell the foreign exchange for domestic RMB payment. Meanwhile, the enterprise expects to import raw materials and make payment for USD 5 million in 3 months. At this time, the enterprise can carry out the following 3-month RMB swap against foreign currency with a bank: sell the USD 5 million right now and obtain corresponding RMB, Via the above-mentioned transactions, the enterprise can square the positions of different currencies in order to avoid exchange rate risks.

  商務(wù)英語段落翻譯2

  The problem was that what looked like a single entity was in fact a loose alliance of local co-ops,each with its own management. Fleet-footed rivals were better able to reap scale economiesfrom centralised buying and marketing. They could raise capital quickly to build bigger stores.And a new breed of grocer, exemplified by Tesco’s Jack Cohen, understood that retailing is partshowbiz. He hired well-known comedians to open his stores. The Co-op movement was slow-witted and dowdy by comparison. “It didn’t co-operate and it rarely moved,” recalls Mr Marks.

  聯(lián)營模式的問題是它看上去是一個統(tǒng)一的實體的企業(yè),實際上只是一些本地合作社之間松散的聯(lián)盟——各自進行自己的管理。而其飛毛腿般的對手卻可以通過集中購買和銷售來收獲規(guī)模經(jīng)濟帶來的利益。他們可以快速集資來建造更大的商場。由Tesco 的Jack Cohen示范的一種新型零售店則悟出零售業(yè)其實是一個娛樂性行業(yè)。他雇傭著名的喜劇演員來開店。兩相對比使合作社運動看上去反應(yīng)遲鈍、跟不上時代。“以前聯(lián)營的商場之間沒有合作,并且很少變動” Marks回憶道。

  商務(wù)英語段落翻譯3

  A mandatory national minimum adult hourly wage of 3.60 pounds was introduced in April 1999, and has been regularly uprated since. In October it rose to 6.19 pounds. The wage floor seems not to have cost jobs. A 2010 paper by researchers at the Centre for Economic Performance at the London School of Economics found the long-run effect was either negligible or positive (ie, jobs increased). That finding is echoed in studies of minimum wages in America.

  在1999年4月,強制實行成年人小時工資不低于3.6英鎊的標(biāo)準(zhǔn),到目前為止此項標(biāo)準(zhǔn)不斷提高。到了10月就增加到每小時6.19英鎊。薪資水平似乎還沒導(dǎo)致失業(yè)。2010年,倫敦經(jīng)濟學(xué)院中心的一篇論文研究經(jīng)濟發(fā)現(xiàn)(最低工資)這一研究與美國的最低工資研究遙相呼應(yīng)(即就業(yè)增加)。而這項研究在美國最低工資水平的研究中一直持續(xù)著。

  Such results might seem puzzling. If the price of something is forced upwards, demand for it should fall. Why might this not be the case for low-paid workers? The answer is that firms find other ways to absorb higher wage costs. The simplest is to raise prices. Fast-food restaurants in New Jersey did so when the state’s minimum wage was raised in 1992, according to a landmark study by David Card and Alan Krueger of Princeton University. Firms may also skimp on non-wage benefits, trim the number of hours worked by low-paid staff, or cut other costs. Even the best-run firms can find savings when pushed.

  這樣的結(jié)果可能會令人費解。如果東西的價格被迫上升,那么他的需求將會下降。這樣的情況難道不會難道不會出現(xiàn)在那些低工資者的身上么?答案是,公司將會尋找其他方式來減少高額的工資成本。最簡單的就是提高價格。根據(jù)David Card和普林斯頓大學(xué)的Alan Krueger的一項里程碑式的研究顯示,新澤西的快餐店在1992年國家的提出最低工資標(biāo)準(zhǔn)的時候就是這樣做的。公司也可以克扣非工資福利,削減低薪工作人員工作時數(shù)以及其他的減少成本方式。運行得最好的公司甚至可以在強制的情況下找到解決的方式。

  商務(wù)英語段落翻譯4

  The country has always been at the heart of the euro, as of the European Union. President Francois Mitterrand argued for the single currency because he hoped to bolster French influence in an EU that would otherwise fall under the sway of a unified Germany. France has gained from the euro: it is borrowing at record low rates and has avoided the troubles of the Mediterranean. Yet even before May, when Francois Hollande became the country’s first Socialist president since Mitterrand, France had ceded leadership in the euro crisis to Germany. And now its economy looks increasingly vulnerable as well.

  法國這個國家是歐洲,也是歐盟的中心。弗朗索瓦·密特朗表示支持單一貨幣政策因為他希望提高法國在歐盟的影響,否則遲早會敗于統(tǒng)一后的德國手里。法國已經(jīng)從歐盟得到了甜頭:它以相對低的利率從而成功規(guī)避了地中海地區(qū)的問題。即使在五月之前,當(dāng)奧朗德成為自密特朗,這位轉(zhuǎn)讓了法國在歐盟經(jīng)濟危機的主導(dǎo)權(quán)給德國的總統(tǒng)后,法國的第一位社會黨總統(tǒng)。法國的經(jīng)濟體系已經(jīng)相當(dāng)脆弱了。

1415824