初中英語句子翻譯技巧
英漢句子結(jié)構(gòu)存在共同點(diǎn)才構(gòu)成互譯的基礎(chǔ),同時(shí),它們又存在很多不同之處。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的初中英語句子翻譯技巧,歡迎閱讀!
初中英語句子翻譯技巧精選
我想,要很好的翻譯初中英語句子,那么要有一定的方法,我是這樣教學(xué)生翻譯的:在簡(jiǎn)單句中,陳述句的翻譯順序跟漢語順序差不多,如“我喜歡英語”I like English.在一般疑問句中,從助動(dòng)詞后主語開始翻譯后再加一個(gè)“嗎”字 如“Do you like English?”你喜歡英語嗎? 在特殊疑問句中 也是從助動(dòng)詞后的那個(gè)主語開始翻譯,但順序從后到前。如“What do you like?”“你喜歡什么?”在復(fù)合句中要先翻譯從句,再翻譯主句。如“ I was watching TV wen my father came in.”“當(dāng)我父親進(jìn)來的時(shí)候我正在看電視”
萊曼夜話英語系列講座(7):萊曼英語漢譯英技巧(如何將漢語句子翻譯成英語?)
縱觀各種英語教材和教學(xué)流派,很少有為學(xué)生提供有關(guān)漢譯英技巧指導(dǎo)的,更多的是教育學(xué)生多做練習(xí)多看書。固然,練習(xí)題在學(xué)習(xí)中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。沒有方法,進(jìn)步就不會(huì)很明顯;沒有方法,能力就很難靈活起來。
萊曼英語教學(xué)理念中,不僅將漢譯英視為一種英語語言能力,而且,更將其視為培養(yǎng)英語思維方式的重要方法之一。漢譯英能力的培養(yǎng),有助于提高英語作文和英語口語能力。當(dāng)我們進(jìn)行英語寫作時(shí)或進(jìn)行口與交流時(shí),不可避免地,下意識(shí)地在做著漢譯英的翻譯工作。如果漢譯英能力嫻熟,那么,作文和口語都會(huì)變得異常的輕松。
千萬不要輕信“拋棄母語,純英語思考”的教條,三,五年之內(nèi)的英語學(xué)習(xí)時(shí)不可能拋棄母語的,也不可能形成嫻熟的英語思維方式的。“拋棄母語,純英語思考”對(duì)于大部分中國(guó)學(xué)生來說猶如水中月,鏡中花,毫無現(xiàn)實(shí)意義而言。因而,中國(guó)學(xué)生的寫作和口語在刻苦努力的前提之下,仍然顯得蒼白無力。
同時(shí),學(xué)院派式的翻譯方法過于理論化,實(shí)用價(jià)值過低,不能幫助學(xué)生更加輕松直觀地進(jìn)行漢譯英。主,謂,賓,定,狀,補(bǔ),外加系詞和表語使得大部分學(xué)生的英語句子順序混亂,句意不明,難以表達(dá)自己完整明確的含義。
萊曼英語在多年的教學(xué)實(shí)踐中,急學(xué)生之所急,向?qū)W生之所想,摸索出一套實(shí)用直觀的漢譯英的方法,給學(xué)生在英語作文和英語口語方面以極大的幫助。學(xué)生只要按此方法進(jìn)行一定量的聯(lián)系和訓(xùn)練,就會(huì)非常流利地進(jìn)行漢譯英的工作,從而盤活已學(xué)過的基礎(chǔ)知識(shí),用之于自己的作文和口語中。
當(dāng)面對(duì)一個(gè)需要譯成英語的中文句子,或想要在口語中表達(dá)一個(gè)含義時(shí),需要按下列步驟排寫英語句子: 第一步:人,物,事 即漢語句子中所說的人,或物體,或事情,應(yīng)排寫在英語句子的第一位。名詞,代詞主格,動(dòng)名詞,動(dòng)詞不定式,形式主語等可排寫在此,注意單復(fù)數(shù)的選定。 第二步:動(dòng)作 第一步中所選定的人,物,事所做的動(dòng)作,即動(dòng)詞。此步中,應(yīng)注意下列事項(xiàng):
(1)無動(dòng)作者,必須用 be 動(dòng)詞。
(2)句型應(yīng)視為一個(gè)動(dòng)詞。
(3)時(shí)態(tài)的選用。
(4)and 連接的前后兩個(gè)動(dòng)詞形式要一致。
to 之后常用動(dòng)詞原形 第三步:對(duì)象 此步是指第二步中動(dòng)作所涉及的對(duì)象。通常用名詞,代詞賓格,形容詞,介詞詞組或完整句子(從句)充當(dāng)對(duì)象。有時(shí),有的句子無對(duì)象。 第四步:時(shí)間,地點(diǎn),方式,程度或說明皆應(yīng)至于英語句尾。 中國(guó)學(xué)生尤其應(yīng)注意此步驟。因?yàn)?,中文句子是將時(shí)間,地點(diǎn),方式,程度或說明放在句子中間的。而英語句子中,時(shí)間,地點(diǎn),方式,程度以及說明是必須置于句尾的(特殊強(qiáng)調(diào)的,可置于句首)。中國(guó)學(xué)生對(duì)此項(xiàng)中英文之間的區(qū)別必須予以高度的和清醒的認(rèn)識(shí)。 第五步:備注:
在撰寫英語句子時(shí),一定要注意中英文之間的差異。其中,詞組修飾單詞時(shí),中文是詞組在該詞之前;而英語中,詞組修飾一個(gè)單詞則放在該詞之后。如: 中文: 教室里的學(xué)生
英文: studentsin the classroom
同時(shí),當(dāng)一個(gè)句子里擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上的時(shí)間或地點(diǎn)時(shí),其中,小單位應(yīng)置于大單位之前。如: at 4 o'clock yesterday in BEIJING,CHINA
了解了上述的中英文差異,有助于排寫出較高級(jí)的英語句子,特別是對(duì)于日后主從復(fù)合句的學(xué)習(xí)和運(yùn)用都會(huì)產(chǎn)生無盡的優(yōu)勢(shì)。 最后要囑托各位同學(xué)的是,任何科目,技術(shù)的學(xué)習(xí)均離不開大量的練習(xí)和訓(xùn)練。上述萊曼漢譯英的技巧并非學(xué)習(xí)英語,特別是提高英語能力的萬全之策,是需要時(shí)間和精力的投入,才能達(dá)到嫻熟的地步的。
初中英語句子翻譯技巧閱讀
例題:
▲每一個(gè)人,作為社會(huì)的一個(gè)成員,有權(quán)享受其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,這些權(quán)利是通過國(guó)家努力和國(guó)際合作來實(shí)現(xiàn)的,并且與所在國(guó)家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。
對(duì)于這種比較復(fù)雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應(yīng)當(dāng)按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結(jié)構(gòu)。我首先將這個(gè)中文句子劃分成6個(gè)部分,請(qǐng)?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
▲①每一個(gè)人,②作為社會(huì)的一個(gè)成員,③有權(quán)享受 [④其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的] 社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,⑤這些權(quán)利是通過國(guó)家努力和國(guó)際合作來實(shí)現(xiàn)的,⑥并且與所在國(guó)家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。
這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個(gè)定語從句,用來修飾第3部分的最后一個(gè)單詞rights,請(qǐng)看:
?、貳veryone
②as a member of society
?、踚s entitled to the social, economic and cultural rights
?、躻hich are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
?、輜hich are realized through national effort and international cooperation
?、辸hich are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不過,在英語中,通常是一個(gè)定語從句修飾一個(gè)名詞,很少有三個(gè)定語從句修飾一個(gè)名詞,因此我臨時(shí)決定,將第4部分改寫成一個(gè)短語,將第5、6部分合并成一個(gè)定語句子,請(qǐng)看:
①Everyone
?、赼s a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
?、躰ecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordantwith the organization, resources and situation of each country.
最后,將這5個(gè)部分組合起來,就是這個(gè)中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
初中英語句子翻譯技巧學(xué)習(xí)
初中英語教學(xué)大綱中規(guī)定,初中英語要培養(yǎng)學(xué)生“初步運(yùn)用英語的能力,為真實(shí)交際打下基礎(chǔ)”。交際包括聽、說、讀、寫,聽和讀是接收信息(輸入),說和寫是表達(dá)信息(輸出),因此,寫是表達(dá)能力的重要方面,理所當(dāng)然地成為考查的重點(diǎn)。漢譯英是屬于主觀性試題,在近幾年中考試卷中所占的比例逐年增加,所考查的知識(shí)點(diǎn)、題目的設(shè)計(jì)編排也越來越靈活。初中階段一般是翻譯句子,即根據(jù)所給的漢語,填空完成句子。此題型既是衡量學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)掌握情況的手段之一,又是培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)英語知識(shí)進(jìn)行書面表達(dá)的能力。
一、句子翻譯題的題型特點(diǎn)
縱觀各省中考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點(diǎn)為:各類重要句型結(jié)構(gòu)及搭配、重點(diǎn)詞的用法及習(xí)慣表達(dá)、主要語法規(guī)則及其運(yùn)用等,為了便于評(píng)分,大多題型用“翻譯填空”即“完成句子”來考查學(xué)生“譯”的能力,此種題型一般占試卷總分的百分之十六左右。
二、句子翻譯題的解題技巧
1. 要明確命題意圖,做到有的放矢。一般說來,句子翻譯都有個(gè)明顯的考查意圖,要么是考查某個(gè)詞的用法或習(xí)慣表達(dá),要么是考查某個(gè)句型的結(jié)構(gòu)或搭配,或者是考查某條語法規(guī)則的具體運(yùn)用,等等。在做題時(shí)若能明確命題者的考查意圖,那么便可加強(qiáng)做題的針對(duì)性,從而做到有的放矢。
2.要注意英語的習(xí)慣表達(dá)以及英漢兩種語言的不同之處。由于歷史、文化等方面的原因,英漢兩種語言在用詞選句等方面有許多不同之處,這一點(diǎn)考生一定要引起足夠的重視,千萬不要用漢語的習(xí)慣硬套英語句型。比如:漢語中常說“希望/建議/同意/拒絕某人做某事”,但英語習(xí)慣上卻不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:漢語中的“紅茶”,按英語的習(xí)慣是說成 black tea,而不是對(duì)應(yīng)地說成red tea.再比如:漢語的“踢足球”和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習(xí)慣上不能替換(即不說“打足球”或“踢籃球”),但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個(gè)play. 所有這些方面的基礎(chǔ)語法知識(shí)和基本慣用法知識(shí),同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)迎考過程中都要特別注意。
3.不要逐字翻譯。不少同學(xué)在做翻譯練習(xí)中往往有逐字翻譯的習(xí)慣,比如:當(dāng)他要譯“他年齡很大”這樣一個(gè)極為簡(jiǎn)單的句子時(shí),他往往會(huì)逐字譯為 His age is very big. 而不是正確地譯為 He is old. 又如要譯“我工作很忙”,他不是正確地譯為 I'm busy,而是逐字譯為 My work is very busy.所有這些問題考生在復(fù)習(xí)迎考中都要予以充分重視。
總之,在做句子翻譯題時(shí),要注意單詞的詞形變化,如名詞的單復(fù)數(shù);動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)及非謂語動(dòng)詞;形容詞、副詞的比較級(jí)、最高級(jí)等。除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時(shí)的積累,考試時(shí)的認(rèn)真、細(xì)心、全盤考慮。只有這樣,才能使大家在考試中取得理想的成績(jī)。
初中英語句子翻譯技巧
上一篇:初中英語翻譯句子技巧解析
下一篇:怎樣翻譯初中英語句子