英語漢譯英段落翻譯練習(xí)
隨著全球化與多元文化的發(fā)展,英語正躋身為一種國際語言被廣泛使用。小編精心收集了英語漢譯英段落翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
英語漢譯英段落翻譯篇1
過度包裝浪費(fèi)資源、污染環(huán)境、危害社會(huì)利益,于國家、社會(huì)和個(gè)人都是有百害而無一利,應(yīng)堅(jiān)決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(huì)(conservation-mindedsociety),社會(huì)、企業(yè)和個(gè)人都有責(zé)任。個(gè)人要建立綠色消費(fèi)觀,提倡樸素消費(fèi)。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實(shí)際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會(huì)應(yīng)加大宣傳力度,引導(dǎo)樸素、理性的消費(fèi)觀念,培育健康的社會(huì)風(fēng)貌。
參考翻譯:
Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.
英語漢譯英段落翻譯篇2
信用卡(credit card)是由銀行發(fā)行的卡,持卡人可以憑卡賒購(buy on credit) 商品和服務(wù)。使用信用卡最大的好處就是能給持卡人帶來極大的方便。人們可以 使用信用卡賒購他們需要的東西,并在一段時(shí)期內(nèi)付淸欠款,而不必隨身攜帶大量的現(xiàn)金。但如此的便利也帶來了一些問題,如惡意透支(malicious overdraft)。還會(huì)剌激使用者超前消費(fèi),容易產(chǎn)生月光族。在消費(fèi)的時(shí)候,使用信用卡會(huì)促使消費(fèi)者更加沖動(dòng)地購物,甚至購買一些平時(shí)不怎么用的商品。
參考翻譯:
A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers with credit cards will buy goods more impetuously.They will even buy something that is not often used in daily life.
1.賒購商品和服務(wù):賒購可用短語buy...on credit來表達(dá)。故此處可譯為buy goods and services on credit。
2.最大的好處:“大的好處”即“明顯的好處”,故此處可譯為the most obvious advantage。其中obvious意為“顯著的”。
3.但如此的便利也帶來了一些問題,如惡意透支…:可譯為But such convenience also brings such problems as malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”這個(gè)結(jié)構(gòu)可以達(dá)到清晰列舉事例的效果。例如,我們買了蘋果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.
4.惡意透支和超前消費(fèi):分別可譯為名詞短語malicious overdraft和over-consumption。
英語漢譯英段落翻譯篇3
家庭教育問題自古以來就是人們關(guān)注的焦點(diǎn),但被作為一種學(xué)科進(jìn)行研究,在我國也只是近年來的事情。這是時(shí)代發(fā)展、人才需求、國民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問題。有人曾把兒童比作一塊大理石,說把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學(xué)校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書籍;6.偶然出現(xiàn)的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的過程中起到很重要的作用。
參考翻譯:
Since ancient times,family education has been thefocus of people's attention,but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
1.這是時(shí)代發(fā)展、人才需求、國民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問題:翻譯時(shí)可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換,把“必須涉及的”轉(zhuǎn)換成“不可避免的”。另外,翻譯此類列舉的長(zhǎng)句時(shí),要先抓住并譯出主干,然后依次翻譯各修飾成分即可。本句的主干是“這是必須涉及的問題”,故該句翻譯為This is an inevitable issuerelated to the development of the times,the demandof talents and the improvement of the overallquality of the nation.
2.把...比作:可譯為compare...to。compare with則表示“與...相比”,而do not compare with則表示“比不上...”。
3.把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以適當(dāng)變通,譯成被動(dòng)語態(tài),故本句可譯為to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。
4.偶然出現(xiàn)的因素:可譯為occasional factors。
5.家庭位列首位:可譯為family ranks first其中rank first意為“排第一,名列第一,位居第一”。
6.在塑造兒童的過程中:可譯為in the process of cultivating children。“塑造”即“培養(yǎng)”,譯為cultivate。
看了“英語漢譯英段落翻譯”的人還看了: