關(guān)于大學(xué)英語四級段落翻譯
英語四級作為評價學(xué)生英語教學(xué)水平的重要參考,對于學(xué)生未來就業(yè)及發(fā)展都是重要的評價指標(biāo)。小編精心收集了大學(xué)英語四級段落翻譯練習(xí),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
大學(xué)英語四級段落翻譯練習(xí)篇1
月光族(moonlight group),網(wǎng)絡(luò)流行詞,指將每月賺的錢都用完、花光的人。月光族一般都是年輕一代,與父輩勤儉節(jié)約的觀念不同,他們喜歡追逐時尚,想買就買,根本不在乎錢財。“月光”們有知識、有能力,花錢不僅表達(dá)他們對物質(zhì)生活的喜愛,更是他們賺錢的動力。上一代人信奉“會賺不如會省”,對他們的行為痛心疾首;而他們的格言是“能花才更能賺”。“富不過三十天;窮不了一個月” 是對他們的生活最生動的描述。
參考翻譯:
The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.
1.月光族:可譯為moonlight group。“一族”還翻譯為clan和tribe,如“月光族”還可翻譯為moonlight clan,“蟻族”可翻譯為ant tribe。
2.網(wǎng)絡(luò)流行詞:可譯為popular Internet term。此外,也可以用buzzword表示“流行詞,熱點詞。”
3.勤儉節(jié)約的觀念:可譯為believe in thrift。其中thrift意為“節(jié)儉,節(jié)約”,believe in意為“認(rèn)為...正確”。
4.根本不在乎錢財:即“不顧及、不考慮價錢”,其中“不顧及、不考慮”可譯為without regard for或regardless of。
5.信奉:可譯為hold the belief。也可以只用hold—個詞表達(dá),如They hold different views onconsumption.他們對消費有不同的看法,或他們有不同的消費觀。
6.表達(dá)對物質(zhì)生活的喜愛:“物質(zhì)生活”,可譯為material life。“喜愛”可以用love或affection表達(dá)。故該句譯為express their love for material life。
大學(xué)英語四級段落翻譯練習(xí)篇2
21世紀(jì)被人們稱為“網(wǎng)絡(luò)稱雄”的時代,網(wǎng)絡(luò)空間(cyberspace)將是本世紀(jì)重要的戰(zhàn)略資源。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟對傳統(tǒng)經(jīng)濟理論產(chǎn)生了重大影響,甚至改變著傳統(tǒng)經(jīng)濟學(xué)中的許多理論。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來的商業(yè)機會就越多,其效益就越大,但是網(wǎng)絡(luò)再神奇,它也不能脫離傳統(tǒng)經(jīng)濟而獨立存在。脫離了傳統(tǒng)經(jīng)濟,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟就成了無水之源、無本之木。
參考翻譯:
The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
1.網(wǎng)絡(luò)稱雄:可譯為Internet as the king。
2.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟:可譯為network economy。
3.對…產(chǎn)生了重大影響:文中譯為has great influence on。
4.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來的商業(yè)機會就越多,其效益就越大:可譯為A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。
5.網(wǎng)絡(luò)再神奇:即“無論網(wǎng)絡(luò)多么神奇”,故可譯為No matter how miraculous the Internet is...
大學(xué)英語四級段落翻譯練習(xí)篇3
尊師重教在中國有著悠久的傳統(tǒng)。自古以來,中華民族都把教育放在十分重要的地位。即使人們不是很富有,社會上的各個階層還是會想方設(shè)法讓子女上學(xué)讀書,接受教育。教師的地位取決于對教育的重視。在中國古代,有許多尊師的說法。對老師的尊重,表現(xiàn)在社會生活的各個方面。教師見君王可以免去禮節(jié) (etiquette),反而官員們見到老師要躬身下拜。現(xiàn)在,中國還把每年的九月十日定為教師節(jié),以表達(dá)對教師的尊重。
參考翻譯:
It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.
1.尊師重教:可譯為lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中l(wèi)ay much stress on意為“重視,強調(diào)”,等同于attach great importance to。
2.想方設(shè)法:可譯為try by every means to或do everything possible to。
3.地位:即“社會地位”,可譯為social status或status。
4.免去禮節(jié):可譯為be excused from etiquette。其中“免去”譯為be excused from 或be spared from,etiquette意為“禮節(jié)”。
5.躬身下拜:可譯為bow down。
看了“大學(xué)英語四級段落翻譯練習(xí)”的人還看了: