《傲慢與偏見》的優(yōu)美句子翻譯
《傲慢與偏見》的優(yōu)美句子翻譯
小編今天給大家分享一下英語文章的好的句子吧,英語就是要多花點時間去學(xué)習(xí)一下哦,英語有時間一定要多多看看,背背,才會提高成績哦,才會更快的提升英語成績哦,大家有需要的快點收藏起來吧。
《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
翻譯例句:
These are not Jane's feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)
Jane的想法不一樣,她待人從不會使心眼。(第六章)
翻譯要點:
上面句子中的design不是大家所熟知的“設(shè)計”,而是“計劃,企圖,謀劃,詭計”的意思。通常我們要表達(dá)“陰謀、計謀”的時候多是用plan、plot、scheme這一類的詞,其實要表達(dá)輕一層含義的“心眼、謀劃”,可以用design這個很常見的詞。
英譯漢例句:
1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)
毫不炫耀或刻意地對人坦誠,也只有你做得到。(選自《傲慢與偏見》第四章,Elizabeth對Jane說的話)
2.You joined the choir,but you don't even like singing. What is your design anyway?
你根本不喜歡唱歌,但是你還是加入了唱詩班。到底你想干什么?
漢譯英應(yīng)用:
知道了這個詞的意思,就要會在漢英翻譯中巧妙地用上它,要表達(dá)“計謀/策劃/想法/心眼/裝模作樣……”這類意思,考慮用design這個很常見的詞吧。
例句:
1.她就是心眼太多了。
She never does anything without design.
2.不要故意裝出一副與人為善的樣子,這樣對自己也沒好處。
Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere.
3.他這個人詭計多端,不要相信他。
Don't trust him,he is too designing.
4.我不希望看到有誰故意設(shè)局陷害別的選手。
I don't want to find out about anyone having any design to kick out his opponent.
《傲慢與偏見》的優(yōu)美句子翻譯相關(guān)文章: