優(yōu)秀唯美必讀的英語優(yōu)美段落
經(jīng)典的英語優(yōu)美段落
Once the genes for surface features such as skin color and height are discounted, the "races" are remarkably alike under the skin. The variation among individuals is much greater than the differences among groups. In fact, there is no scientific basis for theories advocating the genetic superiority of any one population over another.
如果不考慮影響膚色、身高等表面特征的基因,不同的“種族”在外表之下相似地令人吃驚。個體之間的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于群體之間的差異。實際上,那種認(rèn)為某一種群比另一種群的基因更優(yōu)越的理論是毫無科學(xué)根據(jù)的
英語經(jīng)典的優(yōu)美段落
An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.
藝術(shù)家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了繼續(xù)追逐不知還能做些什么。成功之殘酷正在于它常常讓那些追逐成功者自尋毀滅。
Fame's spotlight can be hotter than a tropical jungle—a fraud is quickly exposed, and the pressure of so much attention is too much for most to endure. It takes you out of yourself: You must be what the public thinks you are, not what you really are or could be. The performer, like the politician, must often please his or her audiences by saying things he or she does not mean or fully believe.
名氣這盞聚光燈可比熱帶叢林還要炙熱。騙局很快會被揭穿,過多的關(guān)注帶來的壓力會讓大多數(shù)人難以承受。它讓你失去自我。你必須是公眾認(rèn)可的那個你,而不是真實的你或是可能的你。藝人,就像政客一樣,必須常常說些違心或連自己都不完全相信的話來取悅聽眾。
One drop of fame will likely contaminate the entire well of a man's soul, and so an artist who remains true to himself or herself is particularly amazing. You would be hard-pressed to underline many names of those who have not compromised and still succeeded in the fame game.
一滴名氣之水有可能玷污人的心靈這一整口井,因此一個藝術(shù)家若能保持真我,會格外讓人驚嘆。你可能答不上來哪些人沒有妥協(xié),卻仍然在這場名利的游戲中獲勝。
優(yōu)秀的英語經(jīng)典的段落
I hadn't noticed the five men performing at the side of the stage as an introduction to the show. "They're seated cross-legged on a rug, dressed in loose white cotton shirts and large black trousers, with fabric around their waists that has been dyed bright red. Three are young lads, one is middle-aged and one is elderly. One beats a small drum, another plays a wooden stringed instrument, and the other three have smaller, violin-like pieces they play with a bow."
我并沒注意到舞臺那頭的五個人,他們在奏著演出的開場樂曲。“他們盤著腿坐在小地毯上,身著寬松的白色棉布襯衫和肥大的黑褲,腰系染成鮮紅色的布帶。他們中三個是年輕小伙子,還有一位中年樂手和一位老年樂手。他們中一個擊鼓,另一個奏著木制的弦樂器,另外三個用琴弓拉著一種類似小提琴但要小一些的樂器。”nit five A
Loneliness may be a sort of national disease here, and it's more embarrassing for us to admit than any other sin. On the other hand, to be alone on purpose, having rejected company rather than been cast out by it, is one characteristic of an American hero. The solitary hunter or explorer needs no one as they venture out among the deer and wolves to tame the great wild areas. Thoreau, alone in his cabin on the pond, his back deliberately turned to the town. Now, that's character for you. 孤獨或許是這里的一種民族弊病,我們羞于承認(rèn)它,甚于其他任何罪惡。而另一方面,刻意選擇獨處,拒絕別人的陪伴而非為同伴所棄,卻是美國式英雄的一個特點。孤獨的獵人或探險者去鹿群和狼群中冒險,征服廣袤的荒野時,并不需要有人陪伴。梭羅獨居在湖畔的小屋,有意疏離城市生活?,F(xiàn)在,你應(yīng)有這樣的個性。
Inspiration in solitude is a major commodity for poets and philosophers. They're all for it. They all speak highly of themselves for seeking it out, at least for an hour or even two before they hurry home for tea. 獨處的靈感是詩人和哲學(xué)家們最有用的東西。他們都贊成獨處,都因能夠獨處而自視甚高,至少在他們匆忙趕回家喝茶之前的一兩個小時之內(nèi)是這樣。
Thoreau had his own self-importance for company. Perhaps there's a message here: The larger the ego, the less the need for other egos around. The more modest and humble we feel, the more we suffer from solitude, feeling ourselves inadequate company.
梭羅以自尊自重為伴。也許這里的啟示是:自我意識越強,就越不需要其他的人在周圍。我們越是感覺謙卑,就越受孤獨的折磨,感到僅與自己相處遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
優(yōu)秀唯美必讀的英語優(yōu)美段落相關(guān)文章: