聊齋志異畫皮雙語(yǔ)閱讀
《畫皮》的故事源自蒲松齡的《聊齋志異》,是至今為止被改編為影視劇次數(shù)最多的小說(shuō)之一。那么你想閱讀畫皮原著的英漢雙語(yǔ)對(duì)照版本嗎?下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)聊齋志異畫皮雙語(yǔ)閱讀,歡迎大家閱讀!
At T'ai-yuan there lived a man named Wang. One morning he was out walking when he met ayoung lady carrying a bundle and hurrying along by herself. As she moved along with some difficulty,Wang quickened his pace and caught her up, and found she was a pretty girl of about sixteen.
太原王生早行,遇一女郎,抱襆獨(dú)奔,甚艱于步,急走趁之,乃二八姝麗。
Much smitten, he inquired whither she was going so early, and no one with her. "A traveller likeyou," replied the girl, "cannot alleviate my distress ; why trouble yourself to ask?" "What distress isit?" said Wang; "I'm sure I'll do anything I can for you." "My parents," answered she, "loved money,and they sold me as concubine into a rich family, where the wife was very jealous, and beat andabused me morning and night. It was more than I could stand, so I have run away." Wang asked herwhere she was going; to which she replied that a runaway had no fixed place of abode. "My house,"said Wang, "is at no great distance; what do you say to coming there?" She joyfully acquiesced; andWang, taking up her bundle, led the way to his house. Finding no one there, she asked Wang wherehis family were; to which he replied that that was only the library. "And a very nice place, too," saidshe; "but if you are kind enought to wish to save my life, you mustn't let it be known that I am here."Wang promised that he would not divulge her secret, and so she remained there for some dayswithout anyone knowing about it. He then told his wife, and she, fearing the girl might belong tosome influential family, advised him to send her away. This, however, he would not consent to do.
心相愛樂(lè),問(wèn):“何夙夜踽踽獨(dú)行?”女曰:“行道之人,不能解愁憂,何勞相問(wèn)。”生曰:“卿何愁憂?或可效力不辭也。”女黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠(yuǎn)遁耳。”問(wèn):“何之?”曰:“在亡之人,烏有定所。”生言:“敝廬不遠(yuǎn),即煩枉顧。”女喜從之。生代攜襆物,導(dǎo)與同歸。女顧室無(wú)人,問(wèn):“君何無(wú)家口?”答云:“齋耳。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄。”生諾之。乃與寢合。使匿密室,過(guò)數(shù)日而人不知也。生微告妻。妻陳,疑為大家媵妾,勸遣之,生不聽。
One day, going into the town, Wang met a Taoist priest, who looked at him in astonishment, andasked him what he had met. "I have met nothing," replied Wang. "Why," said the priest, "you arebewitched; what do you mean by not having met anything?" But Wang insisted that it was so, andthe priest walked away, saying, "The fool! Some people don't seem to know when death is at hand."This startled Wang, who at first thought of the girl; but then he reflected that a pretty young thing asshe was couldnt' well be a witch, and began to suspect that the priest merely wanted to do a strokeof business.
偶適市,遇一道士,顧生而愕。問(wèn):“何所遇?”答言:“無(wú)之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無(wú)?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!”世固有死將臨而不悟者!”生以其言異,頗疑女。轉(zhuǎn)思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。
When he returned, the library door was shut, and he couldn't get in, which made him suspectthat something was wrong; and so he climbed over the wall, where he found the door of the innerroom shut too. Softly creeping up, he looked through the window and saw a hideous devil, with agreen face and jagged teeth like a saw, spreading a human skin upon the bed and painting it with apaint brush. The devil then threw aside the brush, and giving the skin a shake out, just as you woulda coat, threw it over its shoulders, when lo! it was the girl.
無(wú)何,至齋門,門內(nèi)杜不得入,心疑所作,乃逾垝坦,則室門已閉。躡足而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒巉巉如鋸,鋪人皮于榻上,執(zhí)彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮如振衣狀,披于身,遂化為女子。
Terrified at this, Wang hurried away with his head down in search of the priest, who had gone heknew not whither; subsequently finding him in the fields, where he threw himself on his knees andbegged the priest to save him. "As to driving her away," said the priest, "the creature must be ingreat distress to be seeking a substitute for herself; besides, I could hardly endure to injure a livingthing." However, he gave Wang a fly-brush, and bade him hand it at the door of the bedroom,agreeing to meet again at the Ch'ing-ti temple. Wang went home, but did not dare enter the library;so he hung up the brush at the bedroom door, and before long heard a sound of footsteps outside.Not daring to move, he made his wife peep out; and she saw the girl standing looking at the brush,afraid to pass it. She then ground her teeth and went away; but in a little while came back, and begancursing, saying "You priest, you won't frighten me. Do you think I am going to give up what isalready in my grasp?" Thereupon she tore the brush to pieces, and bursting open the door, walkedstraight up to the bed, where she ripped open Wang and tore his heart out, with which she wentaway. Wang's wife screamed out, and the servant came in with a light; but Wang was already deadand presented a most miserable spectacle.
睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,不知所往。遍跡之,遇于野,長(zhǎng)跪求救,請(qǐng)遣除之。道士曰:“此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂授生,令掛寢門。臨別約會(huì)于青帝廟。生歸,不敢入齋,乃寢內(nèi)室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺,使妻窺之。但見女子來(lái),望拂子不敢進(jìn),立而切齒,良久乃去。少時(shí)復(fù)來(lái),罵曰:“道士嚇我,終不然,寧入口而吐之耶!”取拂碎之,壞寢門而入,徑登生床,裂生腹,掬生心而去。
His wife, who was in an agony of fright, hardly dared cry for fear of making a noise; and next dayshe sent Wang's brother to see the priest. The latter got into a great rage, and cried out, "Was it forthis that I had compassion on you, devil that you are?" proceeding at once with Wang's brother tothe house, from which the girl had disappeared without anyone knowing whither she had gone. Butthe priest, raising his head, looked all around, and said, "Luckily she's not far off." He then asked wholived in the apartments on the south side, to which Wang's brother replied that he did; whereuponthe priest declared that there she would be found. Wang's brother was horribly frightened and saidhe did not think so; and then the priest asked him if any stranger had been to the house. To this heanswered that he had been out to the Ch'ing-ti temple and couldn't possibly say: but he went off toinquire, and in a little while came back and reported that an old woman had sought service withthem as a maid-of-all-work, and had been engaged by his wife. "That is she," said the priest, asWang's brother added she was still there; and they all set out to go to the house together.
妻號(hào)。婢入燭之,生已死,腔血狼藉。陳駭涕不敢聲。明日使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾!”即從生弟來(lái)。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠(yuǎn)。”問(wèn):“南院誰(shuí)家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現(xiàn)在君所。”二郎愕然,以為未有。道士問(wèn)曰:“曾否有不識(shí)者一人來(lái)?”答曰:“仆早赴青帝廟,良不知,當(dāng)歸問(wèn)之。”去少頃而返,曰:“果有之,晨間一嫗來(lái),欲傭?yàn)槠图也僮?,室人止之,尚在也?rdquo;道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。
Then the priest took his wooden sword, and standing in the middle of the courtyard, shoutedout, "Base-born fiend, give me back my fly-brush!" Meanwhile, the new maid-of-all-work was in agreat state of alarm, and tried to get away by the door; but the priest struck her and down she fellflat, the human skin dropping off, and she became a hideous devil. There she lay grunting like a pig,until the priest grasped his wooden sword and stuck off her head. She then became a dense columnof smoke curling up from the ground, when the priest took an uncorked gourd and threw it right intothe midst of the smoke. A sucking noise was heard, and the whole column was drawn into the gourd;after which the priest corked it up closely and put it in his pouch. The skin, too, which was completeeven to the eye-brows, eyes, hands, and feet, he also rolled up as if it had been a scroll, and was onthe point of leaving with it, when Wang's wife stopped him, and with tears entreated him to bringher husband to life.
仗木劍立庭心,呼曰:“孽鬼!償我拂子來(lái)!”嫗在室,惶遽無(wú)色,出門欲遁,道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍梟其首。身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,飗飗然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無(wú)不備具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。陳氏拜迎于門,哭求回生之法。
The priest said he was unable to do that; but Wang's wife flung herself at his feet, and with loudlamentations implored his assistance. For some time he remained immersed in thought, and thenreplied, "My power is not equal to what you ask. I myself cannot raise the dead; but I will direct youto some one who can, and if you apply to him properly you will succeed." Wang's wife then askedthe priest who it was; to which he replied, "there is a maniac in the town who passes his timegrovelling in the dirt. Go prostrate yourself before him, and beg him to help you. If he insults you,show no sign of anger." Wang's brother knew the man to whom he alluded, and accordingly badethe preist adieu, and proceeded thither with his sister-in-law .
道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我術(shù)淺,誠(chéng)不能起死。我指一人或能之。”問(wèn):“何人?”曰:“市上有瘋者,時(shí)臥糞土中,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習(xí)知之,乃別道士,與嫂俱往。
They found the destitute creature raving away by the roadside, so filthy that it was all they coulddo to go near him. Wang's wife approached him on her knees; at which the maniac leered at her, andcried out, "Do you love me, my beauty?" Wang's wife told him what she had come for, but he onlylaughed and said, "You can get plenty of other husbands. Why raise the dead one to life?" ButWang's wife entreated him to help her whereupon he observed, "It's very strange: people apply tome to raise their dead as if I was king of the infernal regions." He then gave Wang's wife a thrashingwith his staff, which she bore without a murmur, and before a gradually increasing crowd ofspectators. After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here shebroke down and was quite unable to do so. However she did manage it at last, and then the maniac,crying out, "How you do love me!" got up and went away without taking any more notice of her.They followed him into a temple with loud supplications, but he had disappeared, and every effort tofind him was unsuccessful. Overcome with rage and shame, Wang's wife went home, where shemourned bitterly over her dead husband, grievously repenting the steps she had taken, and wishingonly to die. She then bethought herself of preparing the corpse, near which none of the servantswould venture, and set to work to close up the frightful wound of which he died.
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告以故。又大笑曰:“人盡夫也,活之何為!”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活于我,我閻羅耶?”怒以杖擊陳,陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色;既思道士之囑,遂強(qiáng)啖焉。覺(jué)入喉中,硬如團(tuán)絮,格格而下,停結(jié)胸間。乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”遂起,行已不顧。尾之,入于廟中。迫而求之,不知所在,前后冥搜,殊無(wú)端兆,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血斂尸,家人佇望,無(wú)敢近者。
While thus employed, interrupted from time to time by her sobs, she felt a rising lump in herthroat, which by-and-by came out with a pop and fell straight into the dead man's wound. Lookingclosely at it, she saw it was a human heart; and then it began as it were to throb, emitting a warmvapour like smoke. Much excited, she at once closed the flesh over it, and held the sides of thewound together with all her might. Very soon, however, she got tired, and finding the vapor escapingfrom the crevices, she tore up a piece of silk and bound it round, at the same time bringing backcirculation by rubbing the body and covering it up with clothes. In the night she removed thecoverings, and found that breath was coming from the nose; and by next moring her hustband wasalive again, though disturbed in mind as if awaking from a dream, and feeling a pain in his heart.Where he had been wounded there was a cicatrix about as big as a cash, which soon afterdisappeared.
陳抱尸收腸,且理且哭??迾O聲嘶,頓欲嘔,覺(jué)鬲中結(jié)物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也,在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈,則氣氤氳自縫中出,乃裂綹帛急束之。以手撫尸,漸溫,覆以衾裯。中夜啟視,有鼻息矣。天明竟活。為言:“恍惚若夢(mèng),但覺(jué)腹隱痛耳。”視破處,痂結(jié)如錢,尋愈。異史氏曰:“愚哉世人!明明妖也而以為美。迷哉愚人!明明忠也而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不悟耳。哀哉!”
聊齋志異之畫皮雙語(yǔ)閱讀相關(guān)文章:
2.畫皮觀后感3篇
3.畫皮姐化妝教程