關(guān)于描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文
關(guān)于描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文
隨著英語(yǔ)的國(guó)際化越來(lái)越廣泛,我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也逐年激增,各大英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站也推出英語(yǔ)美文的賞析和閱讀。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文,希望可以幫助大家!
關(guān)于描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文:窗外的風(fēng)景
Nevertheless, when I opened the window one morning, to my amazement, the tree was almost bare beyond recognition as a result of the storm ravages the night before. Struck by the plight, I was seized with a sadden saddens at the thought “all the blossom is doomed to fall”. I could not help sighing with emotion: the course of life never runs smooth, for there are so many ups and downs, twists and turns. The vicissitudes of my life saw my beloved friends parting one after another. Isn’t it similar to the tree shedding its flowers in the wind?
This event faded from my memory as time went by. One day after I came home from the countryside, I found the room stuffy and casually opened the window. Something outside caught my eye and dazzled me. It was a plum tree all scarlet with blossom set off beautifully by the sunset. The surprise discovery overwhelmed me with pleasure. I wondered why I had no idea of some unyielding life sprouting over the fallen petals when I was grieving for the hibiscus.
When the last withered petal dropped, all the joyful admiration for the hibiscus sank into oblivion as if nothing was left, until the landscape was again ablaze with the red plum blossom to remind people of life’s alternation and continuance. Can’t it be said that life is actually a symphony, a harmonious composition of loss gain.
Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basking in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be about new hopes.
關(guān)于描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文:自然
Ralph Waldo Emerson
[美]拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生
To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst 1 read and write,though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds,will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man,in the heavenly bodies,the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years,how would men believe and adore;and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.
一個(gè)想要追求孤獨(dú)的人,不但要離開(kāi)自己的臥室,還要離開(kāi)社會(huì)。在我閱讀和寫(xiě)作之時(shí),盡管無(wú)人相伴,可我沒(méi)有覺(jué)得孤獨(dú)。然而,假如有誰(shuí)用盡心思追求孤獨(dú),那就讓他抬頭凝望星空吧。那來(lái)自天國(guó)的光芒,能在他和他生活的天地之間分出一條界限。你也許會(huì)認(rèn)為,如此的構(gòu)想簡(jiǎn)直太棒了:空曠遼闊的大地之上,人們抬頭仰視星空,仿佛從中領(lǐng)悟到某種崇高的永恒。從城市的街道看過(guò)去,那種場(chǎng)面的確令人恭敬!假設(shè)天上的星星一千年才出現(xiàn)一次,可想而知他們會(huì)對(duì)這上蒼的顯圣該是何等的崇敬,又該是如何仔細(xì)地將它收藏進(jìn)記憶里好流芳百世啊!只可惜,這些美的使者夜夜都會(huì)帶著勸誡式的微笑降臨,將光輝普照整個(gè)宇宙。
The stars awaken a certain reverence,because though always present, they are inaccessible;but all natural objects make a kindred impression,when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit.The flowers,the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood. When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind. We mean the integrity of impression made by manifold natural objects. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter,from the tree of the poet. The charming landscape which I saw this morning,is indubitably made up of some twenty or thirty farms. Miller owns this field,Locke that, and Manning the woodland beyond. But none of them owns the landscape. There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet. This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title. To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man,but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth,becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, he is my creature,and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.
星星使我們產(chǎn)生敬畏之心,不是因?yàn)樗38邞矣诳罩?,而是因?yàn)樗目赏豢杉?。然而,只要擁有一顆包容的心,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)世間萬(wàn)物和人類其實(shí)都是心靈相通的。自然從不把它吝嗇的一面顯露出來(lái),頂尖聰明之人也不會(huì)強(qiáng)求打開(kāi)它全部的奧秘,而會(huì)保留好奇之心去探尋它所有的完美之處。在智者看來(lái),自然永遠(yuǎn)不會(huì)是一個(gè)玩物。鮮花、動(dòng)物、山脈—折射出他們的純真童年—也是他最高智慈的體現(xiàn)。當(dāng)我們以這種方式來(lái)談?wù)撟匀粫r(shí),頭腦中自然會(huì)產(chǎn)生一種清晰而又極富詩(shī)意的畫(huà)面,這種畫(huà)面是世間萬(wàn)物在我們的印象中留下印跡的總和。也正是在這種印象的指引下,才會(huì)有伐木工手中的是木頭,而詩(shī)人筆下卻是大樹(shù)的區(qū)別。今天早上我所看到的那一片令人陶醉的景色,毫無(wú)疑問(wèn)它是由二三十個(gè)農(nóng)場(chǎng)組成的。米勒占有這一塊土地,洛克是那一片田野的主人,樹(shù)林外面的那一片則歸曼寧所有……可是,他們誰(shuí)都不能擁有這片風(fēng)景。遠(yuǎn)處有一塊土地,誰(shuí)也不能將其劃在自己的名下,唯有那個(gè)又能看見(jiàn)土地又看得見(jiàn)風(fēng)景的人,才是它真正的主人,而詩(shī)人正符合這樣的要求。這個(gè)地方是農(nóng)場(chǎng)主所有財(cái)產(chǎn)中最值錢(qián)的一部分,但按照他們的擔(dān)保契約卻并不是這樣。坦誠(chéng)講,現(xiàn)在沒(méi)有多少成年人能真正看得見(jiàn)自然了。大多數(shù)人都不看太陽(yáng),至少,只是膚淺地看。對(duì)成人而言,太陽(yáng)只照亮了他們的眼睛,對(duì)孩子來(lái)說(shuō),太陽(yáng)卻照進(jìn)了他們的眼睛與心靈。一個(gè)自然愛(ài)好者,他外在的知覺(jué)和內(nèi)心的感觸是相互和諧的,甚至在他成年以后,依然擁有一顆童心。在他看來(lái),與天地的接觸,是日常生活中不可分割的一部分,只要身處大自然中,不管生活中遭遇多大的悲痛,但內(nèi)心總會(huì)產(chǎn)生巨大的快樂(lè)。大自然說(shuō),他是我的杰作,不管他有多少?zèng)]有緣由的悲傷,他都會(huì)同我一起快樂(lè)。自然賦予給我們不僅僅是陽(yáng)光、夏日、四季的變換,她每時(shí)每刻都在給予我們快樂(lè)與欣喜。這是因?yàn)?,每一刻、每一個(gè)變化,不管是壓抑的中午還是黑暗的午夜,都意味著一種別樣的心情。在自然的舞臺(tái)上,不僅能上演喜劇,也能烘托悲劇。
關(guān)于描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文:The Window
There were once two men, both seriously ill, in the same small room of a great hospital. Quite asmall room, it had one window looking out on the world. One of the men, as part of histreatment, was allowed to sit up in bed for an hour in the afternoon (something to do withdraining the fluid from his lungs ). His bed was next to the window. But the other man had tospend all his time flat on his back.
Every afternoon when the man next to the window was propped up for his hour, he wouldpass the time by describing what he could see outside. The window apparently overlooked apark where there was a lake. There were ducks and swans in the lake, and children came tothrow them bread and sail model boats. Young lovers walked hand in hand beneath the trees,and there were flowers and stretches of grass, games of softball. And at the back, behind thefringe of trees, was a fine view of the city skyline.
The man on his back would listen to the other man describe all of this, enjoying every minute.He heard how a child nearly fell into the lake,and how beautiful the girls were in their summerdresses.His friends descriptions eventually made him feel he could almost see what washappening outside.
Then one fine afternoon, the thought struck him: Why should the man next to the windowhave all the pleasure of seeing what was going on? Why shouldn't I get the chance? He feltashamed, but the more he tried not to think like that, the worse he wanted a change. He'd doanything! One night as he stared at the ceiling, the other man suddenly woke up, coughingand choking, his hands groping for the button that would bring the nurse running. But the manwatched without moving-even when the sound of breathing stopped. In the morning, thenurse found the other man dead,and quietly took his body away.
As soon as it seemed decent, the man asked if he could be switched to the bed next to thewindow. So they moved him, tucked him in, and made him quite comfortable. The minute theyleft, he propped himself up on one elbow, painfully and laboriously, and looked out the window.
It faced a blank wall .
窗外的風(fēng)景
曾經(jīng)有兩個(gè)重癥病人住在一家大醫(yī)院的同一間病房里。房間很小,只有一扇小窗子可以看到外面的世界。作為治療方案的一部分,醫(yī)生允許其中一個(gè)病人每天下午在床上坐一個(gè)小時(shí),以利用排除肺里的積水,他的床上正好靠著窗戶??墒橇硪粋€(gè)人卻只能平躺在床上。
每天下午到了時(shí)間,臨床的病人被扶起來(lái)坐在床上時(shí),總是把窗外看到的一切繪聲繪色地講給病友聽(tīng)。從窗戶往下看,顯然是一座公園,那里有一灣湖水;許多鴨子和天鵝悠然湖上,孩子們?cè)诤吔o它們喂食、試航船模;成雙成對(duì)的戀人手拉著手兒漫步樹(shù)下,處處有盛開(kāi)的鮮花和伸展的綠地,還有人在玩壘球呢;遠(yuǎn)處樹(shù)林的盡頭城市的上空清晰可見(jiàn)。
躺在床上的人聽(tīng)著同伴的描述,享受著這一分一秒帶來(lái)的快樂(lè)。他知道了一個(gè)孩子如何差一點(diǎn)掉進(jìn)湖里,身著夏日衣裙的女孩又是多么美麗。同伴的描繪讓他覺(jué)得自己幾乎是親眼看到了外面發(fā)生的一切。
一個(gè)晴朗的午后,他突然閃過(guò)一個(gè)念頭:憑什么靠窗的那個(gè)人有幸看到這一切?憑什么我沒(méi)有機(jī)會(huì)?想到這兒,他覺(jué)得有些慚愧,可是他越不讓自己那么想,就越想與他換位置。為此他愿意不顧一切!
一天晚上,他正盯著天花板,同伴突然醒了,咳得喘不過(guò)氣來(lái),雙手摸索著想按急救鈴呼叫護(hù)士。而他卻一動(dòng)不動(dòng)地看著----直到病友的呼吸停止。第二天早晨,護(hù)士發(fā)現(xiàn)那位病人已死,就默默地推走了尸體。
他盡快找了個(gè)合適的時(shí)機(jī),問(wèn)能不能讓他搬到窗邊的床位去,于是護(hù)士們把他抬了過(guò)去,幫他掖好被子,讓他舒舒服服地躺下。他們剛走,他就艱難而痛苦地單肘支撐起來(lái),朝窗外看去。
窗外是一堵光禿禿的墻。
看了“關(guān)于描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文”的人還看了: