女媧補(bǔ)天的故事英語(yǔ)作文
女媧補(bǔ)天的故事英語(yǔ)作文
在進(jìn)行小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)時(shí),將英語(yǔ)隨堂練習(xí)的各項(xiàng)內(nèi)容有機(jī)融入英語(yǔ)故事中,能有效提升練習(xí)的趣味性,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)啦小編分享女媧補(bǔ)天的英語(yǔ)故事作文,希望可以幫助大家!
女媧補(bǔ)天的英語(yǔ)故事作文版本1
女媧補(bǔ)天的故事(英文版)
It is said that there were no men when the sky and the earth were separated. It was Nuwa who made men by moulding yellow clay. NThe work was so taxing that her strength was not equal to it. So she dipped a rope into the mud and then lifted it. The mud that dripped from the rope also became men. Those made by moulding yellow clay were rich and noble, while those made by lifting the rope were poor and low.
In a ancient times, the four corners of the sky collapsed and the world with its nine regions split open. The sky could not cover all the things under it, nor could the earth carry all the things on it. A great fire raged and would not die out; a fierce flood raced about and could not be checked. Savage beasts devoured innocent people; vicious birds preyed on the weak and old.
Then Nuwa melted rocks of five colours and used them to mend the cracks in the sky. She supported the four corners of the sky with the legs she had cut off from a giant turtle. She killed the black dragon to save the people of J1zhou, and blocked the flood with the ashes of reeds.
Thus the sky was mended, its four corners lifted, the flood tamed, Jizhou pacified, and harmful birds and beasts killed, and the innocent people were able to live on the square earth under the dome of the sky. It was a time when birds, beasts, insects and snakes no longer used their claws or teeth or poisonous stings, for they did not want to catch or eat weaker things.
Nuwa's deeds benefited the heavens above and the earth below. Her name was remembered by later generations and her light shone on every creation. Now she was traveling on a thunder-chariot drawn by a two-winged dragon and two green hornless dragons, with auspicious objects in her hands and a special mattress underneath, surrounded by golden clouds, a white dragon leading the way and a flying snake following behind. Floating freely over the clouds, she took ghosts and gods to the ninth heaven and had an audience with the Heavenly Emperor at Lin Men where she rested in peace and dignity under the emperor. She never boasted of her achievements, nor did she try to win any renown; she wanted to conceal her virtues, in line with the ways of the universe.
女媧補(bǔ)天的神話故事
傳說(shuō)很久很久以前,沒(méi)有天,沒(méi)有地,沒(méi)有山川湖泊,沒(méi)有花草樹木,沒(méi)有飛禽走獸,更不用說(shuō)有人類。
在盤古開天辟地之后才有了萬(wàn)物生靈。不知哪一年,西天突然塌了一塊,天河中的水嘩嘩地從缺口流下人間,淹死了無(wú)數(shù)人畜,天下頓時(shí)淪為澤國(guó)。
當(dāng)時(shí),有個(gè)姑娘名叫女媧,住在再大的水也淹不到的山崖洞里。她目睹百姓顛沛流離,動(dòng)了惻隱之心,立誓要把天上缺口補(bǔ)起來(lái)。她離開所住的崖洞,爬過(guò)無(wú)數(shù)高山,淌過(guò)許多大河,到處尋求補(bǔ)天的辦法,可是都無(wú)結(jié)果。
她疲倦極了,坐下來(lái)歇息,不知不覺(jué)睡著了,做了一個(gè)很奇怪的夢(mèng),夢(mèng)中有一位神仙告訴她,昆侖山頂堆滿許多五色寶石,用大火將寶石煉過(guò),就可以拿來(lái)補(bǔ)天。
女媧醒來(lái)后,就直奔昆侖山。昆侖山高聳陡峭,更有獅虎等惡獸無(wú)數(shù),等閑人上不了山。但她一心一意想早日找到補(bǔ)天的寶石替天下百姓消災(zāi),道路崎嶇險(xiǎn)惡,全不加理會(huì),日夜兼程,來(lái)到昆侖山下。
舉頭一望,到處是處鋸似的荊棘、犬齒般的亂石,不但上山無(wú)路,山頂更高不可攀。然而她不怕險(xiǎn)阻,撥開荊棘,攀過(guò)亂石,手腳傷痕累累,臉也被剌花,仍不分日夜往上爬,正當(dāng)爬得疲憊不堪時(shí),荊棘叢中突然撲出一只老虎,對(duì)她張牙舞爪。女媧正要躲避,老虎搶先一步一把抓住了她,張開血盆大口,要咬她的頭。她鎮(zhèn)定地說(shuō):“老虎,你先別性急,我這個(gè)頭可以給你吃,可要等我去山頂找到寶石,補(bǔ)好天上缺口,你再來(lái)吃好不好?”
老虎似知人意,就放她走了。女媧再往上走,山越來(lái)越陡,霧也越來(lái)越濃,累得走不動(dòng)了。她跌跌撞撞,爬爬滾滾,始終不停步。突然一陣狂風(fēng)吹來(lái),一只金毛雄獅從林中躍出,一口咬住女媧的頭發(fā)。老虎從后面趕上來(lái),對(duì)著獅子咆吼說(shuō):“這妞兒是我先抓到的,說(shuō)好她補(bǔ)完天后讓我吃,你竟敢搶先?”
獅子聽了放下女媧,和老虎廝斗起來(lái)。結(jié)果獅子不敵,被老虎趕跑了。但老虎生怕女媧再讓獅子搶去,就尾隨女媧,一直跟到山頂。
女媧在山頂上終于找到五色寶石。她撿了許多,堆在山頂上,燒起一把大火,煉了九九八十一天,把寶石煉成熔漿。眼看熔漿煉成,女媧高興極了,一次又一次用雙手捧起熔漿拿去補(bǔ)天,直至天上缺口滴水不漏,她才舒了口氣。這時(shí),地上的百姓見天河水不再漏下來(lái),紛紛重整家園,再過(guò)快活的日子。
女媧知道大功告成,完成了心愿,于是履行諾言,滿心歡喜地對(duì)老虎說(shuō):“你現(xiàn)在可以吃我了!”
說(shuō)完,她伸長(zhǎng)頸項(xiàng),等老虎來(lái)吃。說(shuō)也奇怪,老虎并不來(lái)吃,反而和氣地說(shuō):“像你這樣一個(gè)為民造福、舍已為人的姑娘,我怎么能吃?況且,你將天補(bǔ)得完整無(wú)缺,我看了也開心。只是你還有剩余熔漿,多補(bǔ)一些,不是更牢靠嗎?”
女媧聽了,覺(jué)得老虎的話有道理,于是把剩下的熔漿全捧起來(lái),高舉雙手,預(yù)備將缺口再加填補(bǔ)。眼看就要到天頂了,哪知突然從南海刮來(lái)一股狂風(fēng),吹得樹倒山搖,女媧手中捧著的熔漿也吹掉了。
女媧一急,竟哭了起來(lái)。老虎見她這樣,就對(duì)她說(shuō):“姑娘先不要哭,快騎到我背上,我們?nèi)グ讶蹪{追回來(lái)。”
女媧果然止住淚,立即騎到老虎背上。老虎飛身跳下山崖,腳踏彩云,向光彩奪目的熔漿追去。
老虎背著女媧飛過(guò)三山五岳,飛過(guò)黃河長(zhǎng)江,因?yàn)轱L(fēng)太急了,始終沒(méi)有追上。其后風(fēng)漸漸平息了,他們加快腳步,哪知色彩斑斕的熔漿又慢慢向茫茫的大地落下去,他們唯有加一把勁向下追。追到洞庭湖上空,眼看就要追上了,老虎一時(shí)高興,吼叫數(shù)聲,慢了腳步。就在這電光火石的一剎那,女媧來(lái)不及接回熔漿,眼看著熔漿直瀉洞庭湖。
熔漿一落到湖里,霎時(shí)間五彩繽紛,霞光萬(wàn)道,照得湖水通明透亮,不久熔漿就變成了七十二座形態(tài)不同的山峰,在水中半沉半浮,那白玉盤似的洞庭湖,添上了迷人的景致。
女媧雖然惋惜,但又覺(jué)得熔漿落入人間,也是好事。她落下來(lái),站在還沒(méi)有凝固的山峰上,腳下踩的是綠寶石熔漿,留下了一雙深深的腳印。她再行幾步。原來(lái)帶軟的山峰就凝結(jié)了,成為一個(gè)小島。
也不知過(guò)了多久,娥皇、女英追尋夫君舜帝來(lái)到這兒,知道舜的噩耗,哭死在山上,后人就稱這座山為“君山”。
女媧補(bǔ)天的英語(yǔ)故事作文版本2
it is said that there were no men when the sky and the earth were separated. it was nuwa who made men by moulding yellow clay. nthe work was so taxing that her strength was not equal to it. so she dipped a rope into the mud and then lifted it. the mud that dripped from the rope also became men. those made by moulding yellow clay were rich and noble, while those made by lifting the rope were poor and low.
in a ancient times, the four corners of the sky collapsed and the world with its nine regions split open. the sky could not cover all the things under it, nor could the earth carry all the things on it. a great fire raged and would not die out; a fierce flood raced about and could not be checked. savage beasts devoured innocent people; vicious birds preyed on the weak and old.
then nuwa melted rocks of five colours and used them to mend the cracks in the sky. she supported the four corners of the sky with the legs she had cut off from a giant turtle. she killed the black dragon to save the people of j1zhou(1), and blocked the flood with the ashes of reeds.
thus the sky was mended, its four corners lifted, the flood tamed, jizhou pacified, and harmful birds and beasts killed, and the innocent people were able to live on the square earth under the dome of the sky. it was a time when birds, beasts, insects and snakes no longer used their claws or teeth or poisonous stings, for they did not want to catch or eat weaker things.
nuwa's deeds benefited the heavens above and the earth below. her name was remembered by later generations and her light shone on every creation. now she was traveling on a thunder-chariot drawn by a two-winged dragon and two green hornless dragons, with auspicious objects in her hands and a special mattress underneath, surrounded by golden clouds, a white dragon leading the way and a flying snake following behind. floating freely over the clouds, she took ghosts and gods to the ninth heaven and had an audience with the heavenly emperor at lin men(2) where she rested in peace and dignity under the emperor. she never boasted of her achievements, nor did she try to win any renown; she wanted to conceal her virtues, in line with the ways of the universe.
看了“女媧補(bǔ)天的英語(yǔ)故事作文”的人還看了: