經(jīng)典中國神話故事閱讀
經(jīng)典中國神話故事閱讀
中國神話故事是中國古代人們經(jīng)過長期的社會實踐,在勞動生活的過程中創(chuàng)造出來的一種文學(xué)樣式。中國神話故事在民間口耳相傳,它的神奇、瑰麗,反映出無窮的藝術(shù)魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典中國神話故事,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典中國神話故事:三王墓
Gangjiang and Moye, who were husband and wife and lived in the state of Chu, were obliged to forge swords for the king. Three years had passed before they could finally produce them. Annoyed, the king intended to kill Ganjiang. The couple made two swords, one male, the other female. Just then Moye, the wife, was about to give birth to a child. The husband said to her,"Since it has taken me three long years to make the swords, the king must be angry. It is certain that he will put me to death when I go and present the swords to him. If the child turns out to be a boy, tell him this as soon as he is grown up, `Go out of the house, look at the southern mountains and search for the place where a pine tree is growing on a rock. Try to find one of the swords on its back.'" After he had said this, Ganjiang left for the palace with the female sword. The king became furious when he saw only one sword, and ordered it to be examined. When he was told that there were actually two swords, one male and the other female, and that the one he saw was female, while the male one was not there, the king flew into a rage and had Ganjiang beheaded at once.
楚國鑄劍名將干將替楚王鑄劍,過了三年才鑄成。楚王發(fā)怒,想要殺掉他。鑄成的劍有雌雄兩柄。干將的妻子莫邪懷有身孕,即將臨產(chǎn)。干將對妻子說:“我替王鑄劍,過了三年才鑄成。王發(fā)怒,我去送劍,王一定會殺我。你生下孩子,假若是個男孩,等他長大成人,告訴他說:‘出門望著南山,松樹長在石頭上,劍就在松樹背上’。”于是干將就帶著雌劍去見楚王。楚王大發(fā)脾氣,派人察看干將帶來的劍。劍有兩柄,一雄一雌。干將莫邪只帶來了雌劍,雄劍卻沒帶來,楚王發(fā)怒,就把干將殺了。
Moye named her son Chibi. When he grew up, he asked her, "Where is my father?" "Your father once had to forget two swords for the king," Moye replied, "and it took him three years to finish them. The king killed him in a fury. Before he left home, your father asked me to give you this message, 'Go out of the house, look at the southern moun tains and search for the place where a pine tree is growing on a rock. Try to find one of the swords on its back.'" So the boy ran out of the house and looked south, but he saw no mountain at all. Then his eyes fell on a stone plinth in front of the house, with a pine pillar on its top. Chibi hurried to cleave the pillar from behind. Sure enough, there was the male sword. From that time on, Chibi planned day and night to avenge his father.
干將和莫邪的兒子名叫赤,等到赤長大成人,就問自己的母親說:“我的父親在什么地方?”他的母親說:“你父親替楚王鑄劍,過了三年才鑄成,楚王發(fā)怒,殺了他。他臨離家時囑咐我:‘告訴你的兒子,出門望著南山,松樹長在石頭上,劍就在松樹背上’。”于是赤出門向南望,看不見有山,只看見堂前松木屋柱豎立在石砥之上。赤就用斧頭砍開松柱的背面,拿到了劍,日夜想著向楚王報父仇。
The king had a dream one night, in which he saw a boy, whose eyebrows were one foot apart from each other, swearing to take vengeance for his father's death. The king offered a reward of one-thousand taels of gold for the capture of the young lad. Chibi heard the news and had to take to the mountains. On his way he went singing sad songs, when a stranger came up and asked, "Why are you so sad, young man?" "I am the son of Ganjiang and Moye," replied the boy. "Because the king killed my father, I'm determined to take revenge." At this, the stranger said, "People say that the king has set a price of one-thousand taels of gold on your head. If you could give me your head and the sword, I would take revenge for you." "Good!" said the boy. He cut off his own head and handed it, together with the sword, to the stranger. But his body stood where it was until the man vowed, "I will not let you down!"
楚王夢見一年青人額頭很寬,說是想要報仇。楚王就懸千金重賞,捉拿這年青人。赤聽到這個消息就逃走了,逃進山中邊走邊唱。一個游客遇見赤,對赤說:“你年紀(jì)這么小,為什么哭得這么悲傷呢?”赤回答說:“我是干將和莫邪的兒子,楚王殺死了我的父親,我想給他報仇。”游客說:“聽說楚王懸千金重賞要得到你的頭。把你的頭和劍拿來,我替你向楚王報仇。”赤說:“好極了!”馬上就自殺,割下頭,兩手捧著頭和劍送到游客面前,身軀直立不倒。游客說:“我不會辜負你。”于是赤的尸身才倒下。
The king was pleased when he saw the boy's head. "Since this is a brave man's head," said the man, "it should be boiled in a cauldron to prevent further trouble." This the king did. Three days and three nights went by, but the head remained intact. And it was bobbing on the water, the eyes burning with anger. "The head will not decompose," the stranger said to the king, "would you just come over and take a close look. Then it will surely go." The king came. As soon as he bent forward, the stranger swung his sword and chopped off the king's head, which dropped into the cauldron. This done, the man killed himself, his head also falling into the broth. In no time, the three heads became mashed and were no longer recognizable. Later, the broth, with what was left of the heads, was divided into three parts and buried in three graves, which came to be called "the Graves of Three Kings." Today they can still be found in Yichun County north of Runan.
俠客拿著赤的頭去見楚王,楚王非常高興。游客說:“這是勇士的頭,應(yīng)當(dāng)在滾燙的鑊中把它煮爛。”楚王就按著游客的話來煮頭,煮了三日三夜還沒煮爛。頭還從滾燙的水中跳起來,瞪大眼睛,顯出怒氣沖沖的樣子。游客說:“這年青人的頭煮不爛,希望大王親自到鑊旁觀看,這頭就一定會煮爛。”楚王就到鑊旁看。游客用劍對準(zhǔn)楚王的頭砍下去,楚王的頭隨著劍勢掉入沸水中。游客也對準(zhǔn)自己的頭砍下,頭又墜入沸水中。三個頭一起煮爛了,不能識別。人們只好從沸水中分出爛肉和三個人頭一塊兒埋葬,所以籠統(tǒng)地稱作三王墓。地點在現(xiàn)在汝南境內(nèi)的北宜春縣。
經(jīng)典中國神話故事:精衛(wèi)填海
Long long time ago, there lived a little princess named Niu Wa who was the youngest daughter of Emperor Yan, the legendary ruler in ancient Chinese mythology.
精衛(wèi)填海講的是中國古代神話中炎帝寵愛的小女兒女兒的故事。
The littel princess loved watching the sunrise, admiring the spectacle of nature. She once asked her father where the sun rises. Her father said it was in the Eastern Sea and promised to take her there to see sunrise on a boat, but he had been too busy to do that.
女娃很喜歡看日出,喜歡大自然。她很想讓父親帶她出去,到東海——太陽升起的地方去看一看。可是因為父親忙于公事:太陽升起時來到東海,直到太陽落下;日日如此,總是不能帶她去
One day, the little princess got a boat behind her father's back, sailing to the Eastern Sea. When she was away from the shore, unfortunately, a strong wind rose and overthrew her boat. She was buried by the surging waves, being drowned quickly.
這一天,女娃沒告訴父親,便一個人駕著一只小船向東海太陽升起的地方劃去。不幸的是,海上突然起了狂風(fēng)大浪,像山一樣的海浪把女娃的小船打翻了,女娃不幸落入海中,終被無情的大海吞沒了。
After her death, her spirit turned into a beautiful bird with white beak and red claws. Since it often stood on a branch, mourning herself sadly in the sound "jing wei, jing wei", people called it "Jing Wei".
女娃死了,她的精魂化作了一只小鳥,花腦袋,白嘴殼,紅色的爪子,十分可愛,可發(fā)出的,卻是“精衛(wèi)、精衛(wèi)”的悲鳴,所以,人們便叫此鳥為“精衛(wèi)”。
Jing Wei hated the sea very much for taking her life. In order to revenge and keep other kids from being drown, the small bird decided to fill up the roaring sea.
精衛(wèi)痛恨無情的大海奪去了自己年輕的生命,她要報仇雪恨。因此,她一刻不停地從她住的發(fā)鳩山上銜了一粒小石子,展翅高飛,一直飛到東海。
From then on, Jing Wei flew to and fro between the mountain and the Eastern sea, carrying a twig or a pebble and dropping it into the sea. Day after day, it never stopped.
從此以后,她在波濤洶涌的海面上回翔闃,悲鳴著,把石子樹枝投下去,想把大海填平。
Puzzled by its behaviors, the sea said to Jing Wei with irony, "Stop doing that, poor little bird, it is totally meaningless! You'll never fill me up."
大海奔騰著,咆哮著,嘲笑她:“小鳥兒,算了吧,你這工作就干一百萬年,也休想把我填平!”
To it, Jing Wei replied firmly, "I'll fill you up no doubt! I will, even if it'll take me thousands of years! I'll fight on until doomsday!"
精衛(wèi)十分執(zhí)著,在高空答復(fù)大海:“哪怕是干上一千萬年,一億年,干到宇宙的盡頭,世界的末日,我終將把你填平的!
The brave little bird kept carrying twigs and pebbles from the mountain to the Eastern Sea without taking a rest.
她銜呀,扔呀,成年累月,往復(fù)飛翔,從不停息。