中國(guó)智慧成語(yǔ)故事中英對(duì)照
中國(guó)智慧成語(yǔ)故事中英對(duì)照
想要學(xué)好英語(yǔ),一定要懂得學(xué)習(xí)方法。有趣的學(xué)習(xí)方法能讓你的英語(yǔ)水平提升得更快,小編在此獻(xiàn)上英語(yǔ)故事,希望對(duì)你有所幫助。
成語(yǔ)寓言故事:Three Metaphors for Life人生三喻
One day, Ping Gong, the King of the State of Jin, said to his minister Shi Kuang:
有一天,晉國(guó)君主晉平公對(duì)他的臣子師曠說(shuō):
"I am over 70 years old. Though I "am eager to read some books, I feel it is too late."
“我已經(jīng)七十多歲了,雖然很想讀些書(shū),但是,總覺(jué)得時(shí)間太晚了!”
Shi Kuang said:
師曠說(shuō):
"Too late? Why don't you light the candle?"
“時(shí)間太晚嗎?為卜么不把蠟燭點(diǎn)起來(lái)呢?”
Ping Gong said:
平公說(shuō):
"I am serious. But you go so far as to make fun of me!"
“我和你說(shuō)正經(jīng)話(huà),怎么,你竟和我開(kāi)起玩笑來(lái)了!”
Shi Kuang said:
師曠說(shuō):
"How dare I, a blind minister, make fun of Your Majesty? I heard that when a man in his youth is fond of studying, he is like the rising sun, brilliant and magnificent; when a man in the prime of life is fond of studying, he is like the sun at noon, with still half a day's good time ahead; when a man in his old age is fond of studying, he is like the flame of a candle. Though the light is failing, it is better than groping in the dark."
“我這個(gè)雙目失明的臣子,哪里敢和大王開(kāi)玩笑!我聽(tīng)說(shuō),一個(gè)人在少年的時(shí)候好學(xué),就像初升的太陽(yáng)那樣,輝煌而燦爛;壯年的時(shí)候好學(xué),猶如正午的太陽(yáng),還有半天的好時(shí)光呢;老年的時(shí)候好學(xué),就像蠟燭的火焰一樣。蠟燭的光亮雖然是有限的,但是有了它,總比在黑暗中摸索著前進(jìn)要好些吧!”
Hearing Shi Kuang's words, Ping Gong of Jin said with pleasure:
聽(tīng)了師曠的話(huà),晉平公高興地說(shuō):
"How well you have put it!"
“你說(shuō)得多好啊!”
成語(yǔ)寓言故事:The Mud Man and the Wooden Puppet泥人木偶
Meng Chang Jun was a famous counsellor of the State of Qi.
孟嘗君是齊國(guó)有名的謀士。
One day, he wanted to leave his native country to be an official in the State of Qin. His subordinates all advised him not to go, but Meng Chang Jun wouldn't listen to them. At this time, a man told him such a story.
一天,他想離開(kāi)祖國(guó),到秦國(guó)去做官。他的部下都勸他不要去,孟嘗君不聽(tīng)。這時(shí),有人對(duì)他講了這樣一個(gè)故事:
"Once when I was passing the Zi River, I heard in my dream a man made of mud talking with a wooden puppet by the river bank.
“有一次,我經(jīng)過(guò)淄河的時(shí)候,夢(mèng)里聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)泥人和個(gè)木偶在河邊談話(huà)。
The wooden puppet said to the mud man:
木偶對(duì)泥人說(shuō):
`You were formerly a lump of earth, now made into a man of mud. But if it rains and the water in the river rises, you will surely be damaged by the water.'
‘你原是一塊泥土,現(xiàn)在做成泥人了??墒?,如果天下起雨來(lái),河里漲了水,那時(shí)候,你一定會(huì)給水沖壞的!’
The man made of mud replied:
泥人回答木偶說(shuō):
`If I were damaged by the water, I would not be afraid, but would only return to my original state and dissolve into earth. But you? You were carved from the peach tree in the garden. If it rains heavily and the water in the river rises, you will be in no position to decide for yourself and can only float away with the river current. Since you cannot decide for yourself, then you will never be able to return to your original place."'
‘我要是給水沖壞了,我也不怕,因?yàn)槲抑皇腔貜?fù)了我的原狀,化成泥土罷了。可是,你呢,你原來(lái)是用園里的那株桃樹(shù)雕出來(lái)的。要是天下起大雨來(lái),河里漲了水,那時(shí),你自己也做不得主,一定會(huì)隨河水漂去。既然你自己做不得主,就決不能再回到原地方來(lái)了。”
After Meng Chang Jun heard this story of the conversation between the mud man and the wooden puppet, he changed his mind and decided not to go to the State of Qin.
孟嘗君聽(tīng)了故事中泥人和木偶的一番對(duì)話(huà),改變了主意,決定不去秦國(guó)了。
成語(yǔ)寓言故事:"A Slingshot" Is "a Slingshot"“彈”就是“彈”
Someone mocked at Hui Zi before the King of Liang.
有人在梁王面前嘲笑惠子:
"This Hui Zi likes to use metaphors when he speaks. If he is not allowed to use metaphors, he surely won't be able to explain anything at all."
“這個(gè)惠子說(shuō)話(huà)愛(ài)用比喻,假如不準(zhǔn)他用比喻,那他一定什么也說(shuō)不清楚了。”
The following day the King of Liang met Hui Zi and said to him:
第二天,梁王見(jiàn)到惠子,就對(duì)他說(shuō):
"From now on, when you speak, come straight to the point and do not use metaphors and beat about the bush."
“你以后講話(huà)直截了當(dāng)講,不要再用比喻,拐彎抹角的。”
Hui Zi said:
惠子說(shuō):
"Now someone does not know what a slingshot is. You tell him, ` `A slingshot' is `a slingshot'.’Can he understand?"
“現(xiàn)在有個(gè)人不知道‘彈’是一種什么東西。你告訴他:‘彈’就是‘彈’,他聽(tīng)得明白嗎?”
"How can he understand?" said the King of Liang.
梁王說(shuō):“那怎么能明白呢?”
Hui Zi went on:
惠子說(shuō):
"If I tell him a slingshot is like a bow, its bowstring is made of bamboo, and it is a device for shooting, can he understand?"
“如果我告訴他,彈的形狀像弓,弦是用竹子做的,是一種射具,他能明白嗎?”
The King of Liang said:
梁王說(shuō):
"Yes, he can."
“可以明白了。”
Hui Zi said:
惠子說(shuō):
"The purpose of drawing an analogy between the thing people have already known and the thing they don't know yet is to make them understood. You want me to speak without using metaphors. How can that be done?"
“用別人已經(jīng)了解的事物來(lái)比喻他還不了解的事物,目的是要使他了解。你讓我說(shuō)話(huà)不用比喻,那怎么行呢?”
The King of Liang said:
梁王說(shuō):
"What you said is right."
“你說(shuō)得對(duì)呀!”
相關(guān)文章:
4.成語(yǔ)故事