經(jīng)典優(yōu)秀英語(yǔ)成語(yǔ)寓言故事
經(jīng)典優(yōu)秀英語(yǔ)成語(yǔ)寓言故事
想要學(xué)好英語(yǔ),一定要懂得學(xué)習(xí)方法。有趣的學(xué)習(xí)方法能讓你的英語(yǔ)水平提升得更快,小編在此獻(xiàn)上英語(yǔ)故事,希望對(duì)你有所幫助。
成語(yǔ)寓言故事:The Striving to Be the First and Fearing to Lag Behind爭(zhēng)先恐后
Wang Yuqi was a well-known expert in driving carriages in the State of Zhao.
王于期是趙國(guó)有名的駕車能手。
When Xiang Zi of Zhao heard of this, he asked Wang to teach him to drive a carriage. Not long after, Xiang Zi of Zhao thought he had already mastered the skills, and suggested a race against Wang_ He didn't expect that after he had changed horses three times in succession, he still lost the race to Wang.
趙襄子聽說(shuō)后,讓王于期教他駕車的本領(lǐng)。不久,趙襄子自以為已經(jīng)學(xué)會(huì)了,就提出要和王于期比賽駕車。他沒(méi)想到,一連換了三次馬,都輸給了王于期。
Xiang Zi of Zhao was flustered and exasperated. He said to Wang:
趙襄子氣急敗壞,很不滿意,對(duì)王于期說(shuō):
"In teaching me to drive, have you held anything back and not taught me all your skills?"
“您教我駕車,是不是留了一手,沒(méi)有把全部本領(lǐng)教給我?”
Hearing this, Wang smiled and said:
王于期聽后,笑著說(shuō):
"You ought to believe that I have taught you all the skills in driving a carriage. But, when Your Highness was racing against me, you always tried to keep in front of me. Once you lagged behind, you strove to overtake me; but after you overtook me, you were afraid that I would catch up with you. You focused all your attention on me. You forgot that in driving a carriage, the most important thing is to take care of the horses wholeheartedly and pay attention to the handlebars of the carriage and the harness to see whether they fit or not. Only then can you give the rein to the horses and let them gallop for 1,000 li. But during the race, you not only strove to be the first but also feared to lag behind. How could you concentrate your mind on driving the carriage?"
“您應(yīng)該相信,我把駕車的本領(lǐng)已經(jīng)全部教給您了。但是,大王在跟我比賽的時(shí)候,總是跑在我的前面。一落后就想拼命地追上我;而大王跑到我前面以后,又怕被我追上。您把注意力全部放在了我身上,忘記了凡是駕車,最關(guān)鍵的是首先要一心一意地調(diào)理馬匹,注意車把、馬套合適不合適;然后才談得上縱馬飛騰,奔馳千里。而您在比賽的時(shí)候,既想爭(zhēng)先,又恐落后,怎么會(huì)集中思想駕車呢?”趙襄子聽了恍然大悟,感嘆地說(shuō):
Hearing this, Xiang Zi of Zhao was enlightened. He gave a deep sigh and said: "Your words certainly hit the nail on the head. That is the very reason why I lagged behind."
“您的話,真是一針見血。這才是我落后的根本原因啊!”
成語(yǔ)寓言故事:Hiding One's Sickness to Avoid Treatment諱疾忌醫(yī)
One day, the miracle-working doctor Bian Que saw Huan
Gong, King of the State of Cai, and said:
一天,神醫(yī)扁鵲見到蔡桓公,就說(shuō):
"Your Majesty, I think you are ill. But your illness is only
under the skin and can be easily cured. If you do not treat it now,
I'm afraid your condition will become serious."
“大王,我看您身體有病。不過(guò),您的病還只是在皮膚里,不難治好。如果現(xiàn)在不治,恐怕病情就會(huì)加重。”
Huan Gong did not believe him. He said:
桓公不相信,說(shuō):
"I am not ill."
“我沒(méi)有病。”
After Bian Que left, Huan Gong said to his subjects around him:
扁鵲走后,桓公對(duì)左右的大臣說(shuō):
"These doctors always like to treat people who are not ill in order to brag about their superb medical skill."
“這些醫(yī)生,就是喜歡給沒(méi)有病的人治病,好夸耀自己醫(yī)術(shù)高明。”
Ten days later, Bian Que saw Huan Gong again. He said:
過(guò)了十天,扁鵲又見到蔡桓公,說(shuō):
"Your Majesty, your illness has invaded your muscles. If you do not treat it now, your condition will become more serious."
“大王,您的病已侵人到肌體里了,如果現(xiàn)在不治,病情還會(huì)加重。”
Huan Gong was displeased with what he heard and did not listen to Bian Que.
桓公聽了很不高興,也不理睬扁鵲。
Another ten days later, Bian Que saw Huan Gong and said anxiously:
又過(guò)了十天,扁鵲看見蔡桓公,著急地說(shuō):
"Your Majesty, your illness has invaded your stomach and intestines. If your do not treat it, your condition will worsen."
“大王,您的病已經(jīng)侵人腸胃,再不治的話,病情會(huì)惡化的啊!”
Huan Gong still would not listen to Bian Que.
桓公還是沒(méi)有理睬扁鵲。
Another ten days later, when Bian Que saw Huan Gong, he turned round at once and left. Huan Gong was surprised and sent someone to catch up Bian Que to ask him for the reason. Bian Que said:
再過(guò)了十天,扁鵲一見桓公,轉(zhuǎn)身就走。桓公很奇怪,就命人追去詢問(wèn)扁鵲。扁鵲說(shuō):
"When a person gets ill and his illness is only under the skin, it can be easily cured with medical plaster or decoction. When it is between the skin and the flesh, it can still be cured by acupuncture; even if it develops into the stomach and intestines, medical decoctions will still be effective. But when it reaches them arrow, then one can only resign to one's fate, for the doctor can no longer do anything about it. Now His Majesty's illness has penetrated into the marrow. I can do nothing to cure him."
“一個(gè)人生了病,當(dāng)病在皮膚表面時(shí),只要用膏藥和湯藥洗,就能夠治好;如果發(fā)展到皮肉之間,用針灸還可以治好;即使發(fā)展到腸胃里,服用湯藥還有療效;而發(fā)展到了骨髓,那么只好聽天由命,醫(yī)生就無(wú)能為力了。現(xiàn)在,大王的病已經(jīng)深人到了骨髓,我再也沒(méi)有辦法治好他了。”
Five days afterwards, Huan Gong felt pain all over his body. He sent for Bian Que. Since Bian Que had anticipated that Huan Gong would ask him for treatment and that he would get into trouble if he couldn't cure the illness, he had escaped to the State of Qin a few days before.
五天以后,蔡桓公全身疼痛,派人去請(qǐng)扁鵲來(lái)給他治病。扁鵲因?yàn)樵缌系交腹珪?huì)來(lái)請(qǐng)他去治病,而且治不好會(huì)惹禍的,所以幾天前就逃到秦國(guó)去了。
Soon afterwards, Huan Gong of Cai died of his illness.
不久,蔡桓公就病死了。
成語(yǔ)寓言故事:He Shi Presents a Piece of Jade和氏獻(xiàn)璧
One day, a man named He Shi of the State of Chu got a piece of uncarved jade in a hill. He quickly went to present it to King Li of the State of Chu. King Li asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman said:
一天,有個(gè)名叫“和氏”的楚國(guó)人,在一座山里得到一塊沒(méi)有雕琢過(guò)的玉石,連忙拿去獻(xiàn)給楚厲王。厲王叫玉匠鑒定,玉匠說(shuō):
"This is a piece of ordinary stone."
“這是一塊普通的石頭。”
King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry. He had He Shi's left foot cut off.
厲王認(rèn)為和氏欺騙了他,非常氣憤,就砍掉了和氏的左腳。
After King Li died, King Wu became the king. Again He Shi took this piece of jade to present it to King Wu. King Wu asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman also said:
厲王死后,武王當(dāng)了國(guó)王。和氏又拿著這塊玉石去獻(xiàn)給武王。武王叫玉匠鑒定,玉匠說(shuō):
"This is a piece of ordinary stone."
“這是一塊普通的石頭。”
King Wu believed that He Shi had deceived him and had He Shi's right foot cut off.
武王認(rèn)為和氏欺騙了他,就砍掉了他的右腳。
After King Wu died, King Wen succeeded to the throne. He Shi sat at the foot of the hill, held the piece of jade in his hands and wept. He wept for three days and three nights until his tears dried up and his eyes bled. When King Wen heard of this, he sent someone to ask He Shi:
武王死后,文王當(dāng)了國(guó)王。和氏抱著那塊玉石,坐在那座山的山腳下哭泣,一連哭了三天三夜,哭干了眼淚,連血都哭出來(lái)了。文王聽說(shuō)后,就派人去問(wèn)和氏:
"Many people in the world have had their feet cut off. Why do you weep so broken-heartedly?"
“天下被砍去腳的人很多,你為什么哭得這樣傷心呢?”
He Shi answered:
和氏回答說(shuō):
"I am not weeping for losing both my feet. I am broken-hearted because the King takes the jade for a piece of stone, and my loyalty for deceit."
“我不是因?yàn)槭ルp腳而哭泣,而是因?yàn)閲?guó)王把寶石當(dāng)做石頭,把忠誠(chéng)說(shuō)成欺騙,所以才這樣傷心。”
After King Wen heard this, he sent for a jade craftsman and ordered him to chisel open the jade. Sure enough it was a piece of genuine jade. Thus King Wen of Chu named it "He Shi Jade".
文王聽了和氏的話后,就派人把玉匠找來(lái),命令玉匠把玉石鑿開,一看果然是一塊真的玉石。楚文王就把這塊玉石命名為“和氏璧”。
相關(guān)文章:
4.成語(yǔ)故事