泰坦尼克號(hào)的真實(shí)愛(ài)情故事
泰坦尼克號(hào)的真實(shí)愛(ài)情故事
《泰坦尼克號(hào)》這部經(jīng)典的愛(ài)情電影相信大家都很熟悉,電影中的浪漫愛(ài)情也是根據(jù)真實(shí)故事改編而成的,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享《泰坦尼克號(hào)》的真實(shí)愛(ài)情故事,歡迎大家閱讀!
《泰坦尼克號(hào)》的真實(shí)愛(ài)情故事
杰克和羅斯的感人愛(ài)情故事令人唏噓不已。兩位主人公的“真人版”隨即曝光。由萊昂納多·迪卡普里奧飾演的杰克,其現(xiàn)實(shí)原型是一名石匠,名叫艾米里奧(Emilio Portaluppi),而影片中由凱特·溫斯萊特飾演的羅斯,在現(xiàn)實(shí)生活中是大亨阿斯特爾(John Jacob Astor)的妻子Madeleine Talmage Astor,也就是阿斯特爾夫人。
當(dāng)時(shí)在泰坦尼克上,艾米里奧是二等艙乘客,阿斯特爾夫人則身在頭等艙。單就船票價(jià)格而言,兩者相去甚遠(yuǎn)。在當(dāng)?shù)孛襟w的報(bào)道中,真人版“杰克”并未在4月14日夜如影片所述葬身海底,而是去世于1974年,享年92,可謂壽終正寢。與阿斯特爾夫人在泰坦尼克上的戀情,艾米里奧一直保持緘默,直至晚年,才在接受采訪(fǎng)之機(jī)透露些許。真實(shí)紀(jì)錄片將借意大利電視臺(tái)歷史頻道與廣大觀(guān)眾面世,在這樁迄今為止世上最大的沉船事件中,搭乘泰坦尼克號(hào)的意大利公民總計(jì)37人,僅3人生還。
真實(shí)版“杰克”與影片中迪卡普里奧飾演的男主角經(jīng)歷極其相似,除了憑借一系列的運(yùn)氣登上泰坦尼克后對(duì)阿斯特爾夫人一見(jiàn)鐘情、并被邀請(qǐng)參加泰坦尼克頭等艙晚宴以外,在紐約,艾米里奧供職于當(dāng)?shù)匾患抑餍?,藝術(shù)造詣和天賦有口皆碑。沉船之后,他被Carpathia 14號(hào)救生艇救起。直至晚年他才對(duì)意大利媒體談及自己在泰坦尼克上的這段親身經(jīng)歷。值得一提的是,當(dāng)時(shí)登上救生艇時(shí),艾米里奧迫不得已換上了一身女裝,這也是事后生還者名單上其真實(shí)姓名被冠以“艾米里奧夫人”的原因所在。另外,艾米里奧向造船公司索賠2.5萬(wàn)美金,生還后,他曾一度服役于意大利軍隊(duì)、參加第一次世界大戰(zhàn),并在未與第一任妻子離婚的情況下再婚。
The Real Titanic Love Story
Though the grave of a real J. Dawson exists, and has proved boundless spectulation for Titanic history buffs, one Titanic passenger had a similar real-life love story to the fictionalized character Jack Dawson in James Camerons' movie.
Emilio Portaluppi was an Italian artist who changed his travel plans to join the Titanic at the last minute. He traveled as a second class passenger, according to new archival research into the elusive Titanic survivor. And though he may not have had the charms of Leonardo DiCaprio's character in Cameron's 1997 blockbuster movie, Portaluppi was a romantic with first class tastes.
He had a crush on an upper class married American woman who was traveling with her husband on the doomed ship. She was no one less than Madeleine Astor, the young and beautiful wife of millionaire John Jacob Astor IV. By the time she returned to New York she would be a widow.
Recently reconstructed through late interviews given to Italian local newspapers, Portaluppi's story is now revealed in a new documentary, "The Italians on the Titanic."
"It is reasonable to think that his story was the starting point for Cameron's screenplay," Ezio Savino and Stefano Giussani, the documentary authors, said.
The show, which airs today on the Italian version of the History Channel, tells the little known story of 37 Italians, mostly third class passengers, waiters and workers hired by Luigi Gatti, the manager of the Titanic's exclusive A La Carte Restaurant.
All but three of the Italians onboard died during the sinking. Thirty-year-old Portaluppi was one of the fortunate survivors, but exactly how he managed to escape the disaster is still a mystery.
Commonly thought to be one of only four passengers pulled from water and rescued in lifeboat 14, Portaluppi never made it clear how he managed to survive. For decades, he refused to talk about that tragic April night.
"Only in the last years of his life, when he returned to Italy, he told the tale of his Titanic journey to local journalists," Claudio Bossi, the author of "Titanic," printed by Italian publishing house Giunti, told Discovery News.
To reconstruct Emilio's life, Bossi pieced together newspaper cuttings ranging from 1912 to 1974, the year of Portaluppi's death at 93.
Born in 1881 in Arcisate, near Varese in northern Italy, Portaluppi first came to the United States in 1903. He started work in Barre, Vt., but within a short time he moved to Milford, N.H., where he found various jobs requiring his skill as a stonecutter, designer and draughtsman (technical illustrator).
Indeed, he was much respected for his extraordinarily talent. An article published in the Milford Cabinet in April 1912 reported as much, just after the disaster. "He is an artist, and has become well known here through his work in the school of design which he taught in 1910-1911, and where he developed some excellent work," the article stated.
It added that in 1911 Portaluppi carved a piece in Milford granite and "was watched by hundreds of stonemen who believed the difficult feat could not be accomplished."
According to the documentary, Portaluppi worked on symbolic reliefs for the New York Stock Exchange Building and on the restoration of the Astor's Beechwood Mansion in Newport, R.I. There he would have met Colonel John Jacob Astor IV, one of the country's wealthiest men.
In 1910, Portaluppi separated from his wife, an Italian woman whom he had married in America in 1903. She returned to Italy with their daughter and there they would remain the rest of their lives.
"At the time of the sinking, Portaluppi was returning to his home in Milford, following a visit to his family in Italy. Perhaps he had hoped his wife would return with him to the U.S.," Bossi said.
In later interviews, Portaluppi said that he had originally booked a ticket on another White Star liner, Oceanic II, but then changed it after receiving a telegram from the Astors to join them on the Titanic's maiden voyage, embarking out of Cherbourg, France.
For Portaluppi, the telegram came as an unexpected and unique opportunity, like it did too for the fictional and talented artist Jack Dawson. In James Cameron's movie, Dawson wins a third class ticket for the maiden voyage during a last-minute card game in Southampton, U.K., just before the Titanic begins her journey across the English Channel to France and then on to meet her fate in the Atlantic.
Traveling back home to New York after holidaying in Egypt, the Astors invited Portaluppi to join them on the Titanic. Portaluppi later said that they wanted him to work on some new outdoor statues in their Newport villa.
The Italian man couldn't believe his luck. Although he had bought a second class ticket, he traveled first class as a guest of the Astors.
"Portaluppi was already in his mid 80s when he revealed that he had a crush on Madeleine Astor. But he did not add much. He was a gentleman," Bossi said.
Like Jack, Emilio was invited to dinner in first class on April 14, 1912. He had retired to bed when the Titanic collided with the iceberg. Thinking that the ship had reached New York and was docking, he left his cabin in a bathrobe and went on deck.
"It was plain that something serious had happened, so Mr Portalupi returned to his stateroom to get dressed. Once back on deck, he found that the lifeboats had been unlashed and were being hurriedly filled with women," wrote the Milford Cabinet.
Exactly what happened then remains a mystery.
Portaluppi provided many versions of his survival story. Following the example of others and wearing a life-belt, he took a 50 foot leap into the ocean's chilly waters, swam to a huge cake of ice, and managed to keep afloat until he was seen and picked up by one of the lifeboats.
In another, more improbable version, he noticed that a boat was being lowered near him. As there were no women where he stood, he attempted to board, but lost his footing and fell into the ocean.
He then swam in the icy waters for two hours until he was pulled out by those in lifeboat 14, one of the last boats to leave the Titanic. With all the other survivors, he reached New York on April 18 aboard the Carpathia.
The unlikely two hour swim version is confirmed by a Jan. 16, 1913 New York Times story, which reported that Portaluppi sued the Ocean Steam Navigation Company for ,000 for personal injury and property.
"I was in the water of the Atlantic Ocean for upward of two hours, suffering excruciating pain of body and agony of mind, and have been and will be caused great pain and suffering," read Portaluppi’s legal claim.
Immediately after the rescue, rumors also spread that he had entered the lifeboat dressed as a woman.
"Women and children first" was the noble edict ruling on the Titanic, and men who disobeyed risked being shot.
Emilio was first listed as "Mrs. Portaluppi" when the names of the rescued were transmitted by Carpathia’s wireless.
In his later interviews, Portaluppi again changed the story, adding that he drank half a bottle of cognac before jumping in the ocean with a nacre gun in his mouth. He swam in the chilly waters until Lady Astor, on lifeboat 14, pleaded the sailors to pick him up.
Matching the film's horrific depiction of dead people turned into human Popsicles, Portaluppi told of half-frozen men floating near him, described a living child hanging on his mother's cadaver, and, as is depicted in Cameron's film, recalled that as the night wore on, only the voices in the lifeboats broke the deadly silence.
After the disaster, he continued an adventurous life. Naturalized as a United States citizen, he joined the Italian army during World War I. He returned to the US in 1919, but made several other journeys back and forth to Italy.
Although he never legally divorced his wife, he married another woman in New York in 1934; evidence also points to a third wife in later years.
In 1965, at 84, Portaluppi made his final voyage to Italy aboard the S.S. Cristoforo Colombo. He remained in Italy until his death in 1974 at 92.
"We will never know the truth. It is possible that he managed to simply board a lifeboat and that he made up everything," Bossi said.
"And yet...?" he added.
《泰坦尼克號(hào)》的經(jīng)典臺(tái)詞
1. You jump, I jump.
1. 你跳我就跳。
2. We're women. Our choices are never easy.
2. 我們是女人,我們的選擇從來(lái)就不易。
3. All life is a game of luck.
3. 生活本來(lái)就全靠運(yùn)氣。
4. I'd rather be his whore than your wife.
4. 我寧愿當(dāng)他的婊子也不愿做你的妻子。
5. You are going to get out of there.You're going to on and you're going to make lots of babies and you're going to watch them grow and you're going to die and old, an old lady, warm in your bed. Not there, Not this night, Not like this .
5. 你一定會(huì)脫險(xiǎn)的,你要活下去,生很多孩子,看著他們長(zhǎng)大,你會(huì)安享晚年,安息在溫暖的床上,而不是今晚在這里,不是象這樣的死去。
6. Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me... it brought me to you. And I'm thankful for that, Rose. I'm thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me you'll survive. That you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.
6. 贏(yíng)得船票……是我一生最幸運(yùn)的事,讓我可認(rèn)識(shí)你,認(rèn)識(shí)你真榮幸,萬(wàn)分榮幸,你一定要幫我,答應(yīng)我活下去,答應(yīng)我,你不會(huì)放棄……無(wú)論發(fā)生什么事,無(wú)論環(huán)境怎樣……Rose,答應(yīng)我,千萬(wàn)別忘了。
7. I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you….
7. 我覺(jué)得生命是一份禮物,我不想浪費(fèi)它,你不會(huì)知道下一手牌會(huì)是什么,要學(xué)會(huì)接受生活。
8. Don't you do that, don't say your good-byes.
8. 別那樣,不說(shuō)再見(jiàn),堅(jiān)持下去,你明白嗎?
9. I'll never let go. I'll never let go, Jack.
9. 我永不食言,永不食言,Jack。
10. God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.
10. 上帝擦去他們所有的眼淚,死亡不再有,也不再有悲傷和生死離別,不再有痛苦,因往事已矣。
《泰坦尼克號(hào)》的經(jīng)典對(duì)白
ROSE: Don't be absurd. You'd be killed.
JACK: I'm a good swimmer.
ROSE: The fall alone would kill you.
JACK: It would hurt; I'm not saying it wouldn't. To tell you the truth, I'm a lot more concerned about that water being so cold.
ROSE: How cold?
JACK:Freezing. Maybe a couple of degrees over. Have you ever, uh, ever been to Wisconsin?
ROSE: What?
JACK:Well, they have some of the coldest winters around. I grew up there, near Chippewa Falls. I remember when I was a kid, me and my father, we went ice-fishing out on Lake Wisota. Ice-fishing is, you know, when you...
ROSE: I know what ice-fishing is!
JACK: Sorry. You just seemed like, you know, kind of an indoor girl. Anyway, I uh, fell through some thin ice, and I'm telling ya, water that cold, like right down there, it hits you like a thousand knives stabbing you all over your body. You can't breathe, you can't think, at least not about anything but the pain. Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you. Like I said, I don't have a choice. I guess I'm kind of hoping that you'll come back over the railing and get me off the hook here.
露絲:別傻了,你會(huì)死的。
杰克:我水性很好。
露絲:這么高跳下去,摔也摔死了。
杰克:可能很痛,我沒(méi)說(shuō)不痛,不過(guò)實(shí)話(huà)講,我更怕水太涼了。
露絲:多涼?
杰克:像冰一樣。頂多高幾度。你,呃,你去過(guò)威斯康辛州沒(méi)有?
露絲:什么州?
杰克: 那兒的冬天最冷。我在那兒長(zhǎng)大,在奇普瓦瀑布那兒。我記得小時(shí)候我爸爸和我去委索塔冰湖釣魚(yú),在冰湖上釣魚(yú),你知道嗎,就是當(dāng)你……
露絲:我知道!
杰克:對(duì)不起,我以為你是那種足不出戶(hù)的女孩子呢??傊?,呃,踩到一片薄冰上掉下水去,我告訴你吧,水真冷,就像下面的水一樣,打在身上,就像千萬(wàn)把小刀刺進(jìn)身體一樣,你不能呼吸,不能思考,只覺(jué)得渾身刺痛。所以我不想跟你跳下去。不過(guò),我也沒(méi)有別的選擇。所以我還是希望你能從船舷爬進(jìn)來(lái),讓我得到解脫。
猜你喜歡: