雙語美文繁星點點
你讀過《starrystarrynight繁星點點》這首詩嗎?這首詩的作者是麥克林,詩中精彩地描繪了梵高的畫。是今天小編給大家整理了雙語美文繁星點點_繁星點點獻給梵高的詩 供大家參考,我們一起來看看吧!
繁星點點——獻給梵高的詩
《Vincent》(starry starry night,繁星點點)是唐·麥克林(Don Mclean)欣賞了凡高的作品《星夜》之后激情創(chuàng)作的。歌中Mclean 用極盡絢爛的詞藻來描繪凡高的畫,旨在表現(xiàn)凡高那燦若向日葵般的生命。
Starry starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul
繁星點點的夜晚
你的畫板上只調(diào)制了藍與灰
用你那雙看得見我靈魂污穢的眼睛
在炎夏之日向外望
Shadows on the hills
sketch the trees and daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land
山坡上的暗影
勾勒出樹木與水仙的輪廓
用亞麻布般的蒼茫雪地之色
去捕捉陣陣微風與嚴冬肅殺
Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
現(xiàn)如今我才懂得你對我的訴說
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now
他們不予理會
他們根本沒法理會
也許他們現(xiàn)在才懂得
Starry starry night
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent's eyes of china blue
繁星點點的夜晚
絢爛如火怒放的鮮花
紫羅蘭色迷霧中旋轉(zhuǎn)著的云團
都投影在文森特青瓷般藏藍的眼睛中
Colors changing hue, morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are soothed beneath the artist's loving hand
色彩變幻綻放,清晨琥珀色的稻田
蒼老的臉龐鐫刻著痛苦的皺紋
都在藝術家慈愛的手下被撫慰
Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
現(xiàn)如今我才懂得你對我的訴說
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會
they did not know how
perhaps they'll listen you now
For they could not love you
but still your love was ture
他們根本沒法理會
也許他們現(xiàn)在才懂得
他們不可能愛你啊
但你的愛是真實的
And when no hope was left inside
on that starry starry night
you took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one
as beautiful as you
當在繁星點點的夜空中
你的心中再無希望可存
你親手奉上自己的生命
就像那些殉情愛人一樣
但我想要告訴你文森特
這世上再無如你這般的美好
Starry starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can't forget
like the stranger that you've met
the ragged man in ragged cloth
The silver thorn in a bloody rose
lies crushed and broken on the virgin snow
繁星點點的夜晚
空蕩的大廳里懸掛著肖像畫
無名之墻上的無框頭像
用那雙一睹難忘的眼睛注視著世界
就像你與你擦肩而過的陌生人
那些衣衫襤褸的邋遢的人
銀色荊棘映襯著的血色玫瑰
支離破碎地躺在初雪的大地上
Now I think I know what you try to say to me
that how you suffered for your sanity
and how you try to set them free
They would not listen they're not listening still
perhaps they never will
現(xiàn)如今我才懂得你對我的訴說
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會
他們?nèi)匀徊挥枥頃?/p>
或許他們永遠不予理會
作者簡介
DonMclean
唐·麥克林(Don Mclean, 1945— ),美國歌手,出生于紐約。60年代早期麥克林在紐約州的俱樂部中以灌制唱片開始了他的演藝生涯,大多數(shù)時間里,麥克林是一名游吟歌手。他的演藝生涯在70年代中期陷入困境,到1980年憑借一曲Crying重登排行榜。
之后,他的再版舊專輯也引起轟動,他個人也因此而進行大規(guī)模巡回演出。80年代以后,麥克林轉(zhuǎn)向鄉(xiāng)村音樂發(fā)展,仍處于流行音樂的主流。1991年,他那張已有20周歲的專輯。American Pie出乎意料地重返英國排行榜前20位,這無疑又掀起了人們對他早先作品的興趣。
Vincent是唐·麥克林(Don Mclean)欣賞了梵高的作品《星夜》之后激情創(chuàng)作的。這首歌的曲風同其它鄉(xiāng)村民謠相比并無異質(zhì),還是那種散發(fā)著淡淡的幽香的小品文風格,它的過人之處在于它那發(fā)人深省的歌詞上。麥克林用他那詩人般的手筆向我們展示了一幅又一幅的優(yōu)美畫卷,同時也以他那天才般的敏銳洞悉出凡高內(nèi)心的苦楚,表達了對這位天才畫家的深深的理解與敬意。歌中麥克林用極盡絢爛的詞藻來描繪梵高的畫,旨在表現(xiàn)梵高那燦若向日葵般的生命。
相關資料:
《Vincent》(starry starry night,繁星點點)是唐·麥克林(Don Mclean)欣賞了凡高的作品《星夜》之后激情創(chuàng)作的。這首歌的曲風同其它鄉(xiāng)村民謠相比并無異質(zhì),還是那種散發(fā)著淡淡的幽香的小品文風格,它的過人之處在于它那發(fā)人深省的歌詞上。Mclean 用他那詩人般的手筆向我們展示了一幅又一幅的優(yōu)美畫卷,同時也以他那天才般的敏銳洞悉出凡高內(nèi)心的苦楚,表達了對這位天才畫家的深深的理解與敬意。歌中Mclean 用極盡絢爛的詞藻來描繪凡高的畫,旨在表現(xiàn)凡高那燦若向日葵般的生命。
文森特·威廉·梵高(Vincent Willem van Gogh, 1853-1890),中文又稱"凡高",荷蘭后印象派畫家。出生于新教牧師家庭,是后印象主義的先驅(qū),并深深地影響了二十世紀藝術,尤其是野獸派與表現(xiàn)主義。
雙語美文繁星點點相關文章:
★ 雙語美文欣賞美
★ 另一種愛雙語美文
★ 中英雙語美文賞析