關(guān)于愛(ài)情悲傷的英語(yǔ)文章
愛(ài)情跟夢(mèng)想都是很奇妙的事情,不用聽(tīng),不用說(shuō),也不用被翻譯,就能感受到它。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于愛(ài)情悲傷的英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!
關(guān)于愛(ài)情悲傷的英語(yǔ)文章精選
Most of us are adult enough to know magic doesn't exist. And yet we're the same species that thinks fat rings are fairy-tale items which somehow "secure" another person's love, one step away from a "happily ever after".
我們中的大多數(shù)都已經(jīng)足夠成熟,知道這個(gè)世界上并不存在什么魔法。我們同樣也都知道用一顆大鉆戒去“套住”一個(gè)人的心,然后“永遠(yuǎn)幸福地生活在一起”是只是童話(huà)中才會(huì)出現(xiàn)的故事。
They're expensive, useless and, worse, are insulting to notions of actual love. As anyone who's been in a serious long-term relationship knows, you don't need geology to proclaim (let alone justify) said love.
戒指又貴又沒(méi)用,更糟糕的是,它們還侮辱了愛(ài)情的真諦。任何一個(gè)認(rèn)真處在長(zhǎng)久戀愛(ài)關(guān)系的人都知道,你并不需要通過(guò)地里埋藏的東西來(lái)宣告(甚至刻意證明)你的愛(ài)。
Before you take me for a cheapskate who just doesn't want to spend the money on a ring, let me explain a bit more. Many of us, especially men, have strapped our feet to the commercialised notions of what constitutesrelationships. We've turned into zombies, hungry for all things red and supposedly lovey dovey. We buy into the baffling displays of romance like the nauseating crimson heart-shaped horror show we call Valentine's Day. Or the flowers and boxed chocolates we're supposed to deliver on anniversaries to celebrate monogamous tolerance and the disbelief you haven't murdered each other.
在我被你們視為不愿花錢(qián)買(mǎi)戒指的吝嗇鬼之前,請(qǐng)?jiān)试S我多做一些解釋。我們很多人,尤其是男人,已經(jīng)被束縛在商業(yè)化概念構(gòu)成的情感之中。我們變得像僵尸一樣,渴望一切紅色的東西和所謂的情愛(ài)纏綿。我們相信那些莫名其妙的浪漫表達(dá)方式,比如滿(mǎn)眼紅到令人作嘔的恐怖心形物(我們稱(chēng)之為情人節(jié)),或者是我們應(yīng)該在周年紀(jì)念日那天送上鮮花和盒裝巧克力,以慶祝我們竟能在一夫一妻制下相互容忍而沒(méi)有相互殘殺。
We speed through our finances and morals, enjoying the exhilaration of fitting in to societal expectation, as opposed to reflecting on whether our actions are warranted or justified. And our partners seem all too ready to go along with it.
我們忽視了自身的經(jīng)濟(jì)能力和個(gè)人信念,享受著因?yàn)榉仙鐣?huì)期望而帶來(lái)的喜悅,卻沒(méi)有反思我們的行為是否必要或者合理。我們的伴侶對(duì)此似乎也都是贊同的。
Engagement rings – specifically expensive diamond ones – are often prime examples of this unthinking mindset. The problem isn't the rings themselves, but the justifications – or the lack of justifications – behind their acquisition.
訂婚戒指——尤其是昂貴的鉆石戒指——往往是這種盲目心態(tài)的典型例子。問(wèn)題并不在于戒指本身,而是在于買(mǎi)戒指這件事的合理性。
We mustn't confuse engagement rings – given, usually to a woman, when a proposal is accepted – and wedding rings – given on wedding day. (Already, we should recognise how strange it is to need two different kinds of rings.)
我們千萬(wàn)不能把訂婚戒指和結(jié)婚戒指弄混了,前者是在女人同意了男人的求婚之后,男人送給她的戒指,而后者是在結(jié)婚當(dāng)天送給她的戒指。(好吧,其實(shí)我們已經(jīng)意識(shí)到需要兩種不同的戒指是件很奇怪的事情了。)
Whatever the long history of engagement items – I've heard claims of it dating from ancient Egypt or Rome, for example – the focus on engagement rings should really start with De Beers, in the 20th century.
有傳言稱(chēng)訂婚習(xí)俗起源于古埃及或古羅馬,但不管訂婚習(xí)俗的歷史有多么悠久,我真正聽(tīng)說(shuō)訂婚戒指這件事應(yīng)該是從20世紀(jì)的戴比爾斯公司(De Beers)開(kāi)始的。
After large diamond mines were discovered here in South Africa around 1870, the mines' major investors amalgamated their interests to form De Beers Consolidates Mines. They recognised that due to diamonds having little intrinsic value, they would need to create demand via (the illusion of) scarcity and pretend worth. So began one of the most successful marketing and public manipulation campaigns of the 20th century, originating from four words: "A diamond is forever".
1870年左右,在南非發(fā)現(xiàn)一些大鉆礦之后,這些礦的主要投資者們便達(dá)成了利益聯(lián)合,成立了戴比爾斯聯(lián)合礦業(yè)。他們知道鉆石本身并沒(méi)有什么價(jià)值,但他們需要利用鉆石稀缺的假象來(lái)創(chuàng)造需求,假裝它們很有價(jià)值。所以“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”這句廣告語(yǔ)便成為了20世紀(jì)最成功的營(yíng)銷(xiāo)和公關(guān)案例之一。
By convincing men their love for their future wife is directly proportional to the expense of the diamond ring, and convincing women to expect love in the form of shiny stone, De Beers and their marketers, NW Ayer, began a tradition so embedded we forget it's a marketing ploy. Genius marketing, to be sure, but marketing nonetheless.
通過(guò)讓男人們相信他們對(duì)未來(lái)妻子的愛(ài)與鉆戒的價(jià)格成正比,同時(shí)也蠱惑女人們?nèi)テ诖W亮石頭所表達(dá)的愛(ài),戴爾比斯和他們的營(yíng)銷(xiāo)伙伴愛(ài)爾廣告公司開(kāi)啟了一段深入人心的經(jīng)典之旅,甚至讓我們都忘了這是一種營(yíng)銷(xiāo)策略。它的確是一種天才營(yíng)銷(xiāo),但不管怎樣,也只是營(yíng)銷(xiāo)而已。
And guess what? The prices keep going up, as if we are really loving more and deeper these days. According to the XO Group Inc 2011 Engagement Engagement & Jewelry survey, the average engagement ring cost ,200. If you think that's bad, consider that nearly 12% of US couples spend more than ,000 for an engagement ring. Of course, we should take such stats with some measure of scepticism, as Will Oremus highlights. Nonetheless, these are the prices at a time when the average American family earns less than it did in 1989.
猜猜接下來(lái)怎樣了?鉆石的價(jià)格持續(xù)增長(zhǎng),時(shí)至今日,我們對(duì)它們的愛(ài)更是有增無(wú)減。根據(jù)XO集團(tuán)有限公司(XO Group Inc)的2011年度訂婚首飾調(diào)查,人們?cè)谟喕榻渲干系钠骄ㄙM(fèi)約為5200美金。如果你覺(jué)得這已經(jīng)是非常可怕的數(shù)字了,那么再想想,其實(shí)還有近12%的美國(guó)夫妻會(huì)花8000美金以上去買(mǎi)訂婚戒指。當(dāng)然,正如作家歐蕾慕斯(Will Oremus)所強(qiáng)調(diào)的,我們應(yīng)該帶著懷疑的態(tài)度去看這些數(shù)據(jù)。這些價(jià)格都是1989年的調(diào)查結(jié)果,而在那個(gè)年代,美國(guó)家庭平均賺到的美金其實(shí)都達(dá)不到這些數(shù)字。
The American bias of these stats shouldn't negate the overall point: diamonds – and therefore diamond rings – are expensive and the demand was created artificially for an item that's only property here is shininess (it decreases in value as soon as you walk out the store).
盡管鉆戒花費(fèi)的可信度有待商榷,但這不能掩蓋這個(gè)事實(shí):鉆石以及鉆戒的天價(jià)都是人為創(chuàng)造出來(lái)的,它們唯一的特性就是閃亮(但一旦走出商場(chǎng),閃亮的它們就會(huì)黯淡下來(lái))。
Any remotely logical person can see that spending several thousand on actually important items for a new couple like a place to live or putting money in an investment account will serve them far better in the future (and likely help with romantic and/or wedded bliss).
任何一個(gè)有長(zhǎng)遠(yuǎn)思維的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)新婚夫婦來(lái)說(shuō),花數(shù)千塊錢(qián)在一些住房或是投資理財(cái)之類(lèi)真正重要的事情上對(duì)他們的將來(lái)可能會(huì)更有意義(也可能有助于營(yíng)造浪漫和提高婚姻幸福感)。
That engagement ring purchases tend to be for women – not by women – is also insulting to the cause of not viewing women as objects to be acquired. Consider that this is worthy of a headline in a respected US magazine at the beginning of this month: "Women Now Paying for Their Own Engagement Rings".
訂婚戒指是買(mǎi)給女人的,而不是被女人買(mǎi)的,這種不將女人視為購(gòu)買(mǎi)戒指的對(duì)象也是對(duì)女性的一種侮辱。想像一下,如果本月初在一個(gè)權(quán)威的美國(guó)雜志上看到這樣一條新聞:“女人為自己購(gòu)買(mǎi)訂婚戒指”,那么它一定可以成為新聞?lì)^條。
Many people will say that engagement rings are symbolic of love and devotion. Ignoring that this idea is itself manufactured by the profiting businesses, it also gives an arbitrary definition of "symbol": why can't a beautiful home be a symbol? Why can't long-term investments be a symbol? Indeed, would it not be more impressive to show off a house than a finger rock?
很多人會(huì)說(shuō),訂婚戒指是愛(ài)情和忠誠(chéng)的象征。但卻忽視了這個(gè)想法本身就是被盈利的商家們創(chuàng)造出來(lái)的,同樣也對(duì)“象征”下了一個(gè)專(zhuān)斷的定義:為什么一個(gè)漂亮的家不能成為愛(ài)情和忠誠(chéng)的象征?為什么長(zhǎng)期投資不能成為愛(ài)情和忠誠(chéng)的象征?說(shuō)實(shí)話(huà),難道一棟房子不比一個(gè)手指上的石頭更印象深刻嗎?
Tradition is another assertion when discussing almost anything to do withmonogamy and marriage. But, like nature, tradition is a description not moral justification. Just because we've always done a particular action, doesn't mean it's always (or ever was) justified. Pointing to tradition means pointing to the mistreatment of different races and sexes, human sacrifices, and so on. Longevity, too, doesn't give moral immunity, or automatic goodness, to anything.
每當(dāng)討論起任何關(guān)于一夫一妻和婚姻的話(huà)題時(shí),傳統(tǒng)就成了我們要堅(jiān)守的另一種東西。然而,傳統(tǒng)在本質(zhì)上只是一種描述,不代表其具有道德合理性。并不會(huì)因?yàn)槲覀円呀?jīng)做了什么,就代表著這種行為總是(或曾經(jīng)是)合理的。當(dāng)你向著傳統(tǒng)時(shí),也就意味著可能會(huì)默許對(duì)不同種族、性別的虐待,還有活人祭祀等等。即使是存在已久的古老傳統(tǒng),也不會(huì)給予任何事物道德豁免,或是理所應(yīng)當(dāng)?shù)娜蚀取?/p>
Engagement rings aren't even used to show one is married: they're used before the wedding even occurs. Indeed, even helping avoid awkward social encounters isn't aided, since there are other (and cheaper) ways of showing you're "in a relatinship" (not to mention just telling people trying to hit on you).
戴了訂婚戒指并不代表已經(jīng)結(jié)婚,訂婚是發(fā)生在結(jié)婚之前的。實(shí)際上,訂婚戒指也無(wú)力幫助你避免一些尷尬的社交場(chǎng)合,但其實(shí)有其他低花費(fèi)的方式能向所有人表明你已經(jīng)“有主了”,更不用說(shuō)那些試圖搭訕你的人。
If you need a ring to prove your love, it's not your lack of a ring that's the problem.
如果需要一枚戒指才能證明你的愛(ài),那么問(wèn)題就不僅是缺少一枚戒指那么簡(jiǎn)單了。
關(guān)于愛(ài)情悲傷的英語(yǔ)文章閱讀
An elderly military couple married at their veterans home in the center's first gay ceremony.
一對(duì)退伍老兵在當(dāng)?shù)匾凰?ldquo;老兵之家”舉行了婚禮,這是這所機(jī)構(gòu)中首次舉辦同性婚禮。
95-year-old World War II veteran John Banvard, married his partner, 67-year-old Gerard Nadeau, who served in Vietnam.
95歲高齡的二戰(zhàn)退伍老兵約翰·班瓦德和他的老伙伴,67歲的越南戰(zhàn)役老兵杰拉德·納多結(jié)婚了。
The two have been together for 20 years, but had to wait until the recent Supreme Court decision to legally tie the knot.
他們已經(jīng)在一起20年了,但是他們不得不等到最近高級(jí)法院宣布同性戀結(jié)婚合法后才能走到一起。
They moved to the veterans home in California three years ago and decided to hold the ceremony there, among their friends.
三年前他們遷居到加利福尼亞州的老兵之家,現(xiàn)在他們決定在這里舉行婚禮,讓親友們見(jiàn)證他們的儀式。
The ceremony was small and simple. After exchanging vows, the two men were sealed with a kiss.
整個(gè)婚禮十分低調(diào)簡(jiǎn)單。兩人交換誓言后相互親吻,以此確定彼此的關(guān)系。
'It was something we wanted to do for a long time,' Mr Banvard told 10 News.
班瓦德先生對(duì)10news記者說(shuō),“這是我們長(zhǎng)久以來(lái)一直希望完成的事情。”
Their ceremony, however, wasn't completely welcomed by the rest of the home's residents.Someone even contacted the Westboro Baptist Church, a notoriously anti-gay group in Florida, in hopes that they would get the ceremony moved off the property.
然而,這所老兵之家中也有些住戶(hù)對(duì)他們的婚禮不以為然。為了讓他們不再這所老兵之家里舉行婚禮,有人甚至聯(lián)系了威斯特布路浸信會(huì),這是弗羅里達(dá)州的一個(gè)以反對(duì)同性戀聞名的組織。
On the day of the wedding though, there were no protestors and those who objected to the ceremony simply didn't attend.
盡管如此,在婚禮當(dāng)天沒(méi)有出現(xiàn)抗議者。那些反對(duì)這場(chǎng)婚禮的人僅僅是不出席而已。
'Oh that's they problem not mine,' Nadeau said about those opposed to the wedding. 'But you know what this will do? Open the door for other people.'
對(duì)于那些反對(duì)這場(chǎng)婚禮的人,納多結(jié)說(shuō),”那是他們的問(wèn)題,不是我的問(wèn)題。但你知道這場(chǎng)婚禮會(huì)帶來(lái)什么影響?讓別的人看到可能。”
One resident said that while he disagreed with two men getting married he respected their legal right to do so.
一位住戶(hù)說(shuō),雖然他反對(duì)兩個(gè)男人舉行婚禮,但他尊重別人這樣做的合法權(quán)利。
'I just know that it's against my faith and my religion, but as Americans they have a right to do what they want to do.'
“我知道這與我的信仰和我的宗教信條不相符,但是作為美國(guó)人,他們有權(quán)利做他們想做的事。”
關(guān)于愛(ài)情悲傷的英語(yǔ)文章學(xué)習(xí)
羅梅森曾是世界上最胖的人,體重約900斤。但接受手術(shù)減肥成功后,他收獲的不僅是健康,還有愛(ài)情。
he was once the world`s fattest man weighing in at a staggering 70 stone and consuming a mammoth 20,000 calories a day.
他曾經(jīng)是世界上最胖的男子,重達(dá)70英石(約900斤),每天要攝入2萬(wàn)卡路里的熱量。
but it seems that after losing 48 stone following nhs surgery, it`s not just paul mason`s health that has a more promising outlook - his weight loss may have also boosted his love life.
在接受醫(yī)療服務(wù)系統(tǒng)提供的手術(shù)后,保羅·梅森瘦了48英石,但他收獲的未來(lái)不僅是健康的身體,他還可能因?yàn)闇p肥而收獲愛(ài)情。
mr mason has only known his new girlfriend rebecca for a month and the pair are yet to meet, but already the 52-year old claims that rebecca is the love of his life.
梅森先生只和他的新女友麗貝卡認(rèn)識(shí)一個(gè)月,兩人還沒(méi)見(jiàn)面,但這位52歲的男士就已宣稱(chēng)麗貝卡是他生命中的摯愛(ài)。
the pair met online last month when rebecca saw a television documentary about mr mason`s extreme obesity - the result, he says, of overeating when a previous relationship ended.
這兩人上個(gè)月在網(wǎng)絡(luò)上相識(shí)。麗貝卡在電視上看到了關(guān)于梅森先生極度肥胖的紀(jì)錄片——梅森說(shuō)那是他結(jié)束前一段戀情后過(guò)度飲食的后果。
she was so touched by his plight that rebecca got in touch via facebook keen to help mr mason in his bid to get the nhs to pay for a second operation to rid him of layers of excess skin.
麗貝卡對(duì)他的境遇很感動(dòng),因此通過(guò)facebook同他取得聯(lián)系,以幫助他獲得由nhs付款的第二次手術(shù),幫助梅森去掉多余皮層。
mr mason said: `she didn`t really think anything romantically to start with. i didn`t know anything about her and we talked all about her life and how she wants to help me.`
梅森先生說(shuō):“她剛開(kāi)始時(shí)真的沒(méi)想過(guò)要有什么戀愛(ài)關(guān)系。我一點(diǎn)也不了解她,我們只是談?wù)摿怂纳睿约八胍绾螏椭摇?rdquo;
it wasn`t until the second conversation that i realised there was more there than just friends. she felt the same and brought up the idea of us being boyfriend and girlfriend.`
“直到第二次談話(huà)時(shí)我才意識(shí)到我們并非普通的朋友關(guān)系。她也有同樣的想法,還提出要做男女朋友的想法。”
mr mason says that he doesn`t go for looks and finds rebecca`s determined attitude particularly attractive. he said: `i am more interested in the person rather than the physical side of things.
梅森先生說(shuō)他不看重外表,是麗貝卡的堅(jiān)定態(tài)度深深吸引了他。他說(shuō):“我更喜歡一個(gè)人的內(nèi)在思想,而非外在方面。”
`it is her personality, her drive and passion and she has a lovely smile that made me fall for her. it was hard for me to accept to start with because part of me is still trapped in this loose skin and i find it hard to understand how anyone can see through that.
“是她的個(gè)性、追求事物的動(dòng)力和激情,還有甜美的微笑吸引了我。但我卻很難接受從頭開(kāi)始戀愛(ài),因?yàn)楝F(xiàn)在我還是一身松松垮垮的皮膚,我也很難明白怎么有人能看穿外表不受它影響。”
we share the same ideas, interests, and outlook on life and she has made me look at life in a new way. i`m more determined than ever to get this operation and enjoy my life with her.`
“我們有同樣的理想、愛(ài)好和對(duì)未來(lái)生活的希望,她教會(huì)我用新的角度看世界。我現(xiàn)在比任何時(shí)候都想接受除皮手術(shù),和她幸福地生活在一起。”
`for a long time i couldn`t really see light at the end of the tunnel. but since rebecca`s been in my life i`ve got a whole new sense of worth and excitement.`
“很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)我的生活一片黑暗,看不到曙光。但自從麗貝卡出現(xiàn)在我的生活中后,我又感受到了存在的價(jià)值,對(duì)此我異常興奮。”
mr mason ballooned to his incredible size by eating ten times the amount needed by a normal man due to a compulsive eating disorder. as his weight soared he was left unable to stand or walk before finally becoming bed-ridden and being looked after full time by council carers.
梅森先生曾患有強(qiáng)迫性暴食癥,每天要吃十倍于正常男性的食物,因此身體嚴(yán)重走形。隨著體重狂飆,他到后來(lái)無(wú)法站立行走,最終只能臥床不起,由志愿護(hù)理人員全天照料。
firefighters had to demolish the front wall of his former home so they could drive a fork lift truck inside to lift him out and put him into an ambulance when he needed an operation in 2002.
2002年他需要做手術(shù),由于身體龐大,消防隊(duì)員只能拆除他家的一面墻,用叉車(chē)把他從家中抬出來(lái),放進(jìn)救護(hù)車(chē)?yán)铩?/p>
mr mason was later given a purpose-built housing association home with extra wide doorways so he could move around.
后來(lái)住宅協(xié)會(huì)向梅森先生提供了特制住宅,內(nèi)設(shè)特寬門(mén)廊,以確保他能自由行走。