關(guān)于科技的英文文章摘抄
英國(guó)在二十世紀(jì)五十年代以后,人才外流日趨嚴(yán)重,許多杰出的科技人才跑到美國(guó),這種楚楚有致的現(xiàn)象,引起了英國(guó)政府的憂慮。下面小編整理了關(guān)于科技的英文文章,希望大家喜歡!
關(guān)于科技的英文文章摘抄
Note 7電池風(fēng)波導(dǎo)致三星股價(jià)跳水
Investors knocked bn off Samsung Electronics’s market capitalisation in a single morning, after regulators and aviation authorities issued warnings about the safety of its latest flagship smartphone Galaxy Note 7.
在監(jiān)管部門和航空管理部門就三星電子(Samsung Electronics)最新旗艦智能手機(jī)Galaxy Note 7的安全性發(fā)布警告后,投資者在一個(gè)上午之內(nèi)就將該公司的市值抹去了140億美元。
Shares of the world’s largest smartphone maker dropped 7.2 per cent to Won1,462,000 in early Asian trading on Monday, cutting some Won16tn from the company’s market value.
周一亞洲早盤交易時(shí)段,這家全球最大智能手機(jī)制造商的股價(jià)一度下跌7.2%,至每股146.2萬(wàn)韓元,將該公司市值抹去約16萬(wàn)億韓元。
The South Korean company at the weekend urged customers to stop using the Note 7 device and to bring them to a service centre to be replaced, as more reports of batteries catching fire emerged.
隨著有關(guān)Note 7電池起火的報(bào)道越來(lái)越多,這家韓國(guó)公司在上周末敦促用戶不要再使用Note 7、并將它們拿到服務(wù)中心進(jìn)行更換。
It had already announced a global recall on September 2.
三星已在9月2日宣布要在全球召回Note 7。
Most analysts had initially expected the recall to cost Samsung Won1tn-Won1.5tn in lost revenues, but they now fear a bigger impact on the company due to the recall costing Samsung an opportunity to steal a march on Apple’s launch of the iPhone 7.
多數(shù)分析師一開始曾預(yù)期此次召回將令三星損失1萬(wàn)億至1.5萬(wàn)億韓元收入,但他們現(xiàn)在擔(dān)心該公司受到的打擊要更大一些,因?yàn)榇舜握倩亓钊菗屧谔O果(Apple)發(fā)布iPhone 7之前發(fā)售新品的機(jī)會(huì)付之東流。
CW Chung, analyst at Nomura, said the recall was already taking a toll on Samsung’s third-quarter earnings at its mobile division.
野村(Nomura)分析師CW Chung表示,此次召回已開始對(duì)三星移動(dòng)部門第三季度利潤(rùn)造成損失。
US aviation regulators warned on Thursday that the Note 7 should not be used or packed on flights, followed by similar warnings from some airlines.
美國(guó)航空管理部門上周四警告稱,Note 7不得在飛機(jī)上使用,也不得托運(yùn),一些航空公司后來(lái)也發(fā)出了類似的警告。
The US Consumer Product Safety Commission also issued a warning after three dozen of the phones burst into flames since their release last month.
美國(guó)消費(fèi)品安全委員會(huì)(US Consumer Product Safety Commission)也就這個(gè)問(wèn)題發(fā)出了警告。自上月發(fā)布以來(lái),已有逾30部Note 7突然起火。
Sentiment is worsening as regulators issue warnings and problems continue even after the recall, said Mr Chung.
Chung表示:隨著監(jiān)管部門發(fā)出警告、而且召回之后問(wèn)題依舊存在,市場(chǎng)情緒在不斷惡化。
The fallout seems bigger than expected as Samsung has to deal with not just the direct recall expenses but also some opportunity costs.
后續(xù)影響似乎比預(yù)期的要大,三星不僅要承擔(dān)召回的直接開銷,還要承擔(dān)一些機(jī)會(huì)成本。
關(guān)于科技的英文文章鑒賞
奧迪與中國(guó)BAT簽約合作
Audi, the luxury German carmaker owned by Volkswagen, plans to work with China’s threebiggest technology companies to enhance its reputation for building connected cars.
大眾(Volkswagen)旗下的德國(guó)豪車制造商奧迪(Audi)計(jì)劃與中國(guó)三大科技公司開展合作,以增強(qiáng)其打造聯(lián)網(wǎng)汽車的聲譽(yù)。
At its annual summit in Shanghai on Sunday, Audi signed agreements with Tencent, Alibabaand Baidu, saying it will work closely with each in data analysis, internet-vehicle platformbuilding and urban intelligent transport.
在上周日于上海舉行的年度峰會(huì)上,奧迪與騰訊(Tencent)、阿里巴巴(Alibaba)和百度(Baidu)簽署協(xié)議,稱將與這些公司在數(shù)據(jù)分析、互聯(lián)網(wǎng)-車輛平臺(tái)建設(shè)和城市智能交通等領(lǐng)域密切合作。
Audi’s move is the latest example of a traditional carmaker linking up with software specialiststo avoid being left behind, as new entrants compete on self-driving vehicles and so-calledinternet of things connectivity.
在市場(chǎng)新參與者在自動(dòng)駕駛汽車和物聯(lián)網(wǎng)上展開競(jìng)爭(zhēng)之際,奧迪此舉是一家傳統(tǒng)汽車制造商與軟件專家聯(lián)手以免落后的最新例證。
In July, German rival BMW teamed up with Israeli sensor maker Mobileye to produceautonomous cars over the next decade.
今年七月,德國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手寶馬(BMW)聯(lián)手以色列傳感器廠商Mobileye,擬在未來(lái)10年生產(chǎn)自動(dòng)駕駛汽車。
China is the world’s largest car market for new cars, and while Audi lags behind BMW andMercedes in the global luxury market, it has been China’s number one luxury car brand bysales since 1988 — when it established a joint-venture with partner Chinese First AutomobileWorks.
中國(guó)是世界上最大的新車市場(chǎng),而盡管奧迪在全球豪車市場(chǎng)落后于寶馬和奔馳(BMW),但它自1988年(那年豪迪與中國(guó)第一汽車制造廠(Chinese First Automobile Works)組建了一家合資企業(yè))以來(lái)一直是中國(guó)銷量最高的豪車。
From January to July this year, Audi sold 336,580 cars in China, accounting for almost one in-three of the brand’s global sales.
今年1至7月,奧迪在中國(guó)的汽車銷量達(dá)到33.658萬(wàn)輛,占該品牌全球銷量近三分之一。
However, its rivals are catching up.
然而,它的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手正在迎頭趕上。
Audi sales were only up 6.5 per cent, while BMW deliveries were up 8.5 per cent and Mercedessales climbed 32 per cent, to 287,753 and 257,276 respectively.
奧迪銷量增幅只有6.5%,而寶馬和奔馳的銷量分別增長(zhǎng)8.5%和32%,至28.7753萬(wàn)輛和25.7276萬(wàn)輛。
Maintaining the lead requires investing in internet-connected technology, analysts argued.
分析師們提出,保持領(lǐng)先要求投資于聯(lián)入互聯(lián)網(wǎng)的技術(shù)。
Arndt Ellinghorst, at Evercore ISI, said Chinese car buyers appear to be even more connectedthan people in the western world, in part because the average buyer is 36 years old — 10 yearsyounger than in the US and 20 years younger than in Germany.
Evercore ISI分析師阿恩特•埃林霍斯特(Arndt Ellinghorst)表示,中國(guó)購(gòu)車者似乎比西方買家的聯(lián)網(wǎng)程度還要高,部分原因是中國(guó)買家的平均年齡為36歲,比美國(guó)年輕10歲,比德國(guó)年輕20歲。
In 2013, Audi opened a research and development centre in Beijing to develop technology thatit will aim to monetise in China first, and then export globally.
2013年,奧迪在北京設(shè)立了一個(gè)研發(fā)中心,力求開發(fā)首先在中國(guó)投入商用、然后輸出至全球的技術(shù)。
The Chinese are early adopters.
中國(guó)人樂(lè)于嘗試新技術(shù)。
If you’re not here with the latest stuff, then you can’t win, said Martin Kühl, an Audi spokesmanin Shanghai.
如果你在這里拿不出最新的東西,那你是贏不了的,奧迪在上海的發(fā)言人馬丁•屈爾(Martin Kühl)表示。
Mr Kühl said Audi has already been successful developing technology in China and thendeploying it elsewhere.
屈爾表示,奧迪已成功地在中國(guó)開發(fā)技術(shù),然后將其推廣至其他地方。
Touchscreen technology developed in Beijing is now being used by engineers in Germany.
在北京開發(fā)的觸摸屏技術(shù),如今被德國(guó)的工程技術(shù)人員采用。
Audi’s relationship with Alibaba already goes back a decade.
奧迪與阿里巴巴的關(guān)系可以追溯到10年前。
This year, the two companies have been working on 3D maps and traffic data technology thatMr Kühl said is high-resolution, providing almost real-life pictures of buildings.
今年以來(lái),兩家公司合作研發(fā)3D地圖和交通數(shù)據(jù)技術(shù);屈爾表示,這種高分辨率技術(shù)提供近乎真實(shí)的建筑物圖像。
This kind of map material is not even available outside of China, he said. Alibaba has done areally great job and we’ve been the first to use this data, to use these maps.
這種地圖資料在中國(guó)以外根本無(wú)人提供,他說(shuō),阿里巴巴做了真正了不起的工作,而我們能夠率先利用這些數(shù)據(jù),利用這些地圖。
It is not yet clear when the technology will made available in Europe but Mr Kühl said theinterface can be linked with a different data feed, enabling Audi to link it with services fromGoogle or HERE, the navigation software Audi joint-purchased with BMW and Daimler lastyear for Euro2.8bn.
尚不清楚該技術(shù)何時(shí)將在歐洲推出,但屈爾表示,相關(guān)接口可鏈接不同的數(shù)據(jù)饋送,使奧迪能夠?qū)⑵渑c谷歌(Google)或HERE的服務(wù)鏈接;HERE是奧迪去年聯(lián)手寶馬和戴姆勒(Daimler)斥資28億歐元收購(gòu)的導(dǎo)航軟件。
Audi’s relationship with Baidu began two years ago and, next year, it plans to introduce BaiduCarLife, a local competitor to Apple’s CarPlay, into its cars.
奧迪與百度的合作始于兩年前,明年它計(jì)劃在自己的汽車中推出百度CarLife,后者是蘋果(Apple) CarPlay的本地競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品。
This app includes free navigation software from the Chinese search giant as well as support forthird-party apps.
這款應(yīng)用包含來(lái)自百度這家中國(guó)搜索巨擘的免費(fèi)導(dǎo)航軟件,并支持第三方應(yīng)用。
Of course we also offer Apple CarPlay in China but there are more Chinese using the localservices, Mr Kühl said.
當(dāng)然,我們?cè)谥袊?guó)也提供蘋果CarPlay,但是更多的中國(guó)人使用本地服務(wù),屈爾表示。
With Tencent, Audi is working to integrate WeChat MyCar services for location sharing andmusic sharing.
至于騰訊,奧迪正致力于集成微信(WeChat) MyCar服務(wù),用于地點(diǎn)共享和音樂(lè)共享。
The two companies started co-operating earlier this year.
這兩家公司是在今年早些時(shí)候開始合作的。
關(guān)于科技的英文文章賞析
你知道不 你隨身帶著個(gè)炸藥包啊
Over the past few days, several users have reported their phones catching fire or explodingwhile charging, and Samsung said it had confirmed 35 such cases.
近日,許多三星用戶上報(bào)了手機(jī)充電時(shí)著火或者爆炸的情況。三星官方目前已經(jīng)確認(rèn)了35起這樣的案例。
A YouTube user uploaded a video under the name Ariel Gonzalez on 29 August of a GalaxyNote 7 with burnt rubber casing and damaged screen.
一個(gè)名為Ariel Gonzalez 的youtube主在8月29日上傳了關(guān)于一個(gè)三星蓋世note7的視頻,視頻中手機(jī)橡膠殼被燒毀,屏幕也有損壞。
He said the handset "caught fire" shortly after he unplugged the official Samsung charger, lessthan a fortnight after purchasing it.
他還補(bǔ)充道,拔掉三星官方的充電器之后,這部購(gòu)買還不到兩周的手機(jī)立刻就著火了。
Further images of a burnt Galaxy Note 7 were uploaded to Kakao Story, a popular socialmedia site in Korea, on 30 August.
其他相關(guān)圖片都在8月30日被上傳到了韓國(guó)當(dāng)?shù)刂纳缃痪W(wǎng)站Kakao Story